Secondly, it also requires a focused review that seeks to retain the identity and integrity of every major conference and to stimulate progress in the implementation of agreements in the specific area or sector covered by each conference. |
Во-вторых, необходим также целенаправленный обзор с целью сохранения самобытности и целостности каждой крупной конференции и содействия прогрессу в осуществлении соглашений, достигнутых в конкретной области или секторе, которым посвящена та или иная конференция. |
While it is important to retain the intergovernmental nature of these processes, we need at the same time to ensure that intergovernmental review is more effective and relevant and that it provides clearer guidance to the Secretariat. |
Несмотря на важность сохранения межправительственного характера этих процессов, в то же время необходимо обеспечить, чтобы межправительственный обзор был более эффективным и своевременным и содержал более четкие рекомендации Секретариату. |
To retain democracy and achieve human rights, it is necessary to take urgent steps to eradicate poverty, illiteracy and ignorance, create awareness of human rights and empower people to participate in democratic processes. |
Для сохранения демократии и достижения прав человека необходимо предпринять неотложные шаги по искоренению нищеты, неграмотности и невежества, утвердить понимание прав человека и создать возможности для участия населения в демократических процессах. |
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. |
Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме. |
In order to retain the credibility of the disarmament machinery, we need to deliver some sort of agreement on recommendations based on the two agenda items of the Disarmament Commission during its current cycle. |
Для сохранения авторитета разоруженческого механизма мы должны прийти к договоренности в отношении рекомендаций, основанных на двух пунктах повестки дня Комиссии по разоружению в период текущего цикла. |
The Working Group might wish to decide whether to retain article 40, paragraph (4), as this provision is not found in revised versions of arbitration rules of most arbitration institutions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о целесообразности сохранения пункта 4 статьи 40, поскольку подобное положение отсутствует в пересмотренных вариантах арбитражных регламентов большинства арбитражных учреждений. |
The Chairman said that there was a consensus to retain the version of draft article 12 formulated by the Working Group, with the exception of removal of the term "written". |
Председатель говорит, что был достигнут кон-сенсус в отношении сохранения проекта статьи 12 в том виде, в каком он был предложен Рабочей груп-пой, если не считать исключение термина "пись-менное". |
Without taking a decision on whether to retain those expressions, the Working Group considered that, if the reference to the applicable law be retained in subparagraph (d), it should also be included in subparagraph (c). |
До принятия решения о необходимости сохранения этих формулировок Рабочая группа высказала мнение о том, что, если ссылка на применимый закон будет сохранена в подпункте (d), такую же ссылку необходимо будет включить в подпункт (с). |
As such, it was of little use to retain the names of these staff members on the roster. OIOS believes that all staff members listed on the roster should be available for rapid deployment whenever the need arises. |
Поэтому от сохранения этих сотрудников в списке мало пользы. УСВН считает, что все сотрудники, которые включены в список, должны быть готовы к быстрому развертыванию в любой момент, когда в этом возникнет необходимость. |
Alternatively, States may choose to retain the form of existing transactions and the characterization given to their agreement by the parties subject to the court declaring that characterization a sham. |
В порядке альтернативы государства могут сделать выбор в пользу сохранения существующего вида сделок и квалификации, даваемой сторонами в их соглашении, если только суд не признает такую квалификацию фиктивной. |
The word "indicates" has been placed in square brackets, and the alternative "provides" has been added to the text in order to render it consistent with the choices the Working Group has decided to retain in draft article 48. |
Слово "указывается" было взято в квадратные скобки, а альтернативное слово "предусматривается" было добавлено в текст для обеспечения его соответствия выбору, который Рабочая группа сделала в отношении сохранения этих слов в тексте проекта статьи 48. |
The Commission also notes that the volatile political and security environment in Lebanon and the ability to recruit and retain qualified staff have an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate in a timely fashion. |
Комиссия также отмечает, что нестабильная политическая обстановка и положение в плане безопасности в Ливане и возможности набора и сохранения квалифицированного персонала сказываются на способности Комиссии выполнить возложенный на нее мандат в полном объеме и своевременно. |
In his statement, the Ambassador of Samoa emphasized, among other concerns, the high vulnerability of Samoa, the dependence of its progress upon aid flows and remittances and the need to retain external support for achieving greater resilience and lesser vulnerability. |
В своем выступлении посол Самоа обратил внимание, среди прочих проблем, на крайне уязвимое положение Самоа, зависимость ее прогресса от потоков помощи и денежных переводов и необходимость сохранения внешней поддержки для повышения ее стабильности и уменьшения уязвимости. |
In that regard, many Parties noted the need to retain many of the key attributes that had made the Protocol a success in order to address future needs. |
В этом плане многие Стороны отметили необходимость сохранения многих ключевых характеристик, которые позволили Протоколу добиться успеха, для решения вопросов, которые возникнут в будущем. |
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. |
Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний. |
Despite strong opposition to the retention of draft article 12, the Working Group at its thirty-fourth session agreed to retain the draft article on a provisional basis for continuation of discussion at a later stage. |
Несмотря на решительные возражения против сохранения проекта статьи 12, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила временно оставить данный проект статьи для продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
As the Senate appoints 50 per cent of the members of the Council, the Special Rapporteur fails to see the rationale of the argument that the Government needs to retain a supervisory role because of its responsibility and accountability to Parliament. |
Учитывая, что сенат назначает 50% членов Совета, Специальному докладчику не ясно, в чем заключается логическое обоснование довода о необходимости сохранения за правительством надзорных функций, ввиду того что оно несет ответственность и отчитывается перед парламентом. |
A question was raised whether the reference to "a copy of the contract and of the arbitration agreement" was still needed in light of the Working Group's earlier considerations in respect of whether or not to retain the writing requirement. |
Был задан вопрос относительно сохранения необходимости в ссылке на "копию договора и арбитражного соглашения" в свете обсуждений, проведенных ранее Рабочей группой по вопросу о том, следует ли сохранять требование письменной формы. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, some delegations proposed to delete the text to ensure international consistency in the definition at the international level while some others sought to retain it in order to preserve flexibility at the national level. |
На пятой сессии Специального комитета некоторые делегации предложили исключить этот текст, с тем чтобы обеспечить международную согласованность этого определения на международном уровне, тогда как ряд других делегаций выступили за его сохранение с целью сохранения гибкости на национальлном уровне. |
However, the percentage of the budget earmarked for the Security Council has been preserved with the utmost care, not because it was addressing the wider issues of security, but because it continues to retain a privileged position even in the allocation of scarce resources. |
Тем не менее, самое пристальное внимание было уделено задаче сохранения на прежнем уровне доли бюджета, которая выделяется Совету Безопасности, и не потому, что он занимается рассмотрением более масштабных вопросов безопасности, а потому, что он по-прежнему занимает привилегированное положение даже при распределении скудных ресурсов. |
Missing, unreliable or incompatible country data necessitate considerable estimation and substitution on the part of international organizations if they are to retain consistent country composition of aggregated data over time. |
Из-за отсутствия, недостоверности или несовместимости данных по странам международным организациям приходится широко использовать оценочные величины и замену данных для сохранения последовательного состава стран при построении динамических рядов агрегированных данных. |
All newly launched United States upper stages and spacecraft have been modified to eliminate operational debris, to retain captive separation devices, to keep captive deployment and restraint devices and to disable pyrotechnic devices. |
Все новые запускаемые Соединенными Штатами Америки верхние ступени и космические летательные аппараты модифицированы для исключения эксплуатационного мусора, сохранения устройства отделения на привязи, обеспечения развертывания на привязи и вывода из эксплуатации пиротехнических средств. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations should be provided with adequate resources to maintain essential functions and retain its capability to expand in response to any future growth in the level of peacekeeping activity. |
Кроме того, Департаменту операций по поддержанию мира должны быть предоставлены достаточные ресурсы для выполнения основных функций и сохранения его потенциала расширяться в ответ на любое будущее расширение масштабов деятельности по поддержанию мира. |
The working group agreed to consider modifying the contemplated requirement to retain the original intent behind the requirement, while addressing any potential risk of injury to the test technicians. 2.2. |
Рабочая группа решила рассмотреть вопрос об изменении предусматриваемого требования с целью сохранения первоначальной цели этого требования, возложив задачу по оценке любого потенциального риска на специалистов, проводящих испытания. |
Other efforts will include operations to retain the trust and confidence of the people of Timor-Leste, including through public information, as well as close cooperation and information-sharing with Timor-Leste agencies. |
Кроме того, будут прилагаться усилия для сохранения доверия народа Тимора-Лешти, в том числе с помощью общественной информации, равно как и для обеспечения тесного сотрудничества и обмена информацией с органами Тимора-Лешти. |