Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
As an illustration of the extent of cases where foreigners have invoked violence from a spouse in order to retain a residence permit the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs can inform the Committee that from 1998 till 22 November 2003 there have been 275 cases. Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции может сообщить Комитету, что с 1998 года по 22 ноября 2003 года им было рассмотрено 275 дел, когда иностранные подданные ссылались на насилие со стороны своих супругов в качестве основания для сохранения вида на жительство в Дании.
Mr. Hällström, speaking on behalf of the sponsors, said that it was important to retain the paragraph, which called for an interim report in two years, because of the need to discuss the matter further. Г-н Хёльстрём, выступая от имени авторов, отмечает важность сохранения этого пункта, который предусматривает представление через два года промежуточного доклада, учитывая необходимость продолжить обсуждение этого вопроса.
Australia is convinced that a strong and effective NPT is essential to preventing the spread of nuclear weapons, to further progress towards nuclear disarmament and to retain the climate of confidence necessary for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Австралия убеждена в том, что сила и эффективность ДНЯО необходимы для пресечения распространения ядерного оружия, дальнейшего продвижения к ядерному разоружению и сохранения атмосферы доверия, необходимого для сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях.
A successful round of talks at Cancún would have stimulated trade and economic recovery, but the uncompromising stance adopted by some countries to retain farm subsidies and barriers to trade had led to failure. Успешное завершение раунда переговоров в Канкуне могло бы стимулировать развитие торговли и экономическое восстановление, однако бескомпромиссная позиция, занятая некоторыми странами по вопросам сохранения сельскохозяйственных субсидий и торговых барьеров, привела к провалу этих переговоров.
To retain trust in official statistics, the statistical agencies need to decide according to strictly professional considerations, including scientific principles and professional ethics, on the methods and procedures for the collection, processing, storage and presentation of statistical data. Для сохранения доверия к официальной статистике статистическим учреждениям необходимо, руководствуясь сугубо профессиональными соображениями, включая научные принципы и нормы профессиональной этики, принять решение о методах и процедурах сбора, обработки, хранения и представления статистических данных.
Through the establishment of the Passport, Immigration and Citizenship Agency (PICA), the GOJ continues to honour its commitment to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. Благодаря созданию Агентства по вопросам выдачи паспортов, иммиграции и гражданства (АПИГ) правительство Ямайки продолжает выполнять свое обязательство касательно предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства.
(c) review the military necessity to retain cluster munitions and as soon as possible remove excess cluster munitions from operational stockpiles and designate these stocks for destruction; and с) разбирает военную необходимость сохранения кассетных боеприпасов и как можно скорее изымает избыточные кассетные боеприпасы из операционных запасов и предназначает эти запасы к уничтожению; и
Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта.
For example, the AU pointed out the need for a strategy to retain and increase the number of health workers, given the serious lack of health resources in Africa. Например, АС обратил внимание на необходимость стратегии в целях сохранения и увеличения численности медико-санитарных работников с учетом острого дефицита ресурсов в сфере здравоохранения в Африке.
Article 320 makes it a crime for any public official or agent who employs others to carry out the activities relating to his position to retain, in whole or in part, wages or other compensation for those employees. Статья 320 признает уголовно наказуемым деянием использование любым публичным должностным лицом или агентом других лиц для осуществления деятельности, касающейся его положения для сохранения, полностью или частично, заработной платы или другой компенсации в интересах данных служащих.
Funding in between GEF projects to retain climate change capacity and ensure project development after national communications (NCs) and NAPAs are completed Финансирование проектов по линии ГЭФ для сохранения потенциала в области борьбы с изменением климата и обеспечения разработки проектов после того, как будут завершены национальные сообщения (НС и НПДА)
The relevance and effectiveness of UNDP environmental programming is, of course, directly influenced by the commitment and capacity of recipient governments, and UNDP has long struggled with how to build and retain capacity in partner countries. На актуальность и эффективность экологических программ ПРООН, конечно же, оказывают непосредственное влияние приверженность принимающих правительств и наличие у них должного потенциала, и ПРООН давно пытается решить проблему создания и сохранения потенциалов в странах-партнерах.
UNEP-WCMC was also involved in a pilot project to provide in-country scientific and technical support for the development of capacity to gather, manage and retain indigenous knowledge of the use and conservation of medicinal plants. Кроме того, ЮНЕП-ВЦМП принимал участие в осуществлении экспериментального проекта по оказанию странам научно-технической помощи в интересах расширения возможностей по сбору, обработке и сохранению знаний коренных народов и в интересах использования и сохранения лекарственных растений.
Retaining employees through reduced working hours or other schemes can save jobs and retain skills; temporary schemes developed through social dialogue can maximize cost-effectiveness Путем сохранения работников посредством сокращения продолжительности рабочей недели или с помощью других проектов можно избежать потери рабочих мест и сохранить квалифицированные кадры; с помощью временных проектов, разработанных в процессе социального диалога, можно добиться максимальной эффективности затрат
While some indigenous communities now live on reservations or in enclaves established in an attempt to preserve traditional lands, the extent to which those communities are able to retain traditional lifestyles is severely curtailed. Хотя сегодня некоторые общины коренных народов располагаются в резервациях и анклавах, созданных в целях сохранения традиционных земель, та степень, в которой эти общины могут сохранять традиционный образ жизни, очень ограничена.
One of the major ways to retain or gain competitiveness is to undertake innovation activities that create new products or processes (of production, management, marketing, etc.) and improve existing ones. Одним из основных путей сохранения или повышения конкурентоспособности является инновационная деятельность, позволяющая создавать новые виды продукции или процессы (производства, управления, маркетинга и т.д.) и совершенствовать уже существующие продукты и процессы.
The Abkhaz side also indicated that if the Government of Georgia should decide to withdraw its consent to the presence of the CIS peacekeeping force, it would propose an agreement of military cooperation with the Russian Federation to retain its military presence in Abkhazia. Абхазская сторона также отметила, что если правительство Грузии примет решение отозвать свое согласие на присутствие миротворческих сил СНГ, то она предложит заключить соглашение о военном сотрудничестве с Российской Федерацией с целью сохранения ее военного присутствия в Абхазии.
It was agreed that the terms in paragraph (6) would be used for the purposes of the review of the draft provisions for the Model Law, and that the Working Group would reconsider whether to retain those terms themselves at a future date. Было достигнуто согласие о том, что термины, определяемые в пункте 6, будут использоваться для целей рассмотрения проектов положений Типового закона и что впоследствии Рабочая группа вернется к обсуждению вопроса о целесообразности сохранения этих терминов.
The African Group had always advocated synergies and regional cooperation among missions and the sharing of best practices, and had repeatedly called on the Secretariat to consider ways to retain critical staff when downsizing missions, including through reassignment to other missions. Группа африканских стран неизменно выступает за обеспечение согласованности и регионального сотрудничества различных миссий и за обмен передовым опытом, а также неоднократно призывала Секретариат рассмотреть возможности для сохранения важнейшего персонала при сокращении размера миссий, в том числе путем перевода в другие миссии.
The Committee is concerned that the amended Law on Citizenship still does not provide women with the same rights as men to retain or transmit their Indonesian citizenship and is not in compliance with article 9 of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве с внесенными в него изменениями по-прежнему не предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении сохранения или передачи индонезийского гражданства и не соответствует статье 9 Конвенции.
The Committee expresses concern that the imposition of time limits and administrative requirements for women to retain their Indonesian citizenship creates obstacles to women's full enjoyment and retention of their citizenship rights. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что введение временных рамок и административных требований для женщин в вопросах сохранения их индонезийского гражданства затрудняет осуществление женщинами в полном объем их прав на гражданство и его сохранение.
The assessment mission specifically reviewed the need to retain the authorized troop level of UNOCI, which currently stands at 9,792 military personnel and includes the 2,400 additional troops authorized to reinforce UNOCI prior to and during the crisis. Миссия по оценке провела анализ конкретного вопроса о необходимости сохранения утвержденной численности военного компонента ОООНКИ, которая в настоящее время составляет 9792 военнослужащих, включая 2400 военнослужащих, дополнительно санкционированных в целях укрепления ОООНКИ до и во время кризиса.
The project staff built technical and substantive expertise which is a valuable asset to the Organization and therefore efforts are being made to retain expertise and to use technical skills in full compliance with the established procedures for the recruitment of United Nations staff. Сотрудники проекта обладают ценными для Организации знаниями по техническим вопросам и вопросам существа, в связи с чем для сохранения опытных кадров и использования технических навыков прилагаются усилия в полном соответствии с установленными процедурами набора персонала Организации Объединенных Наций.
In the course of its support work, the CROP Sustainable Development Working Group has requested the missions of the Pacific small island developing States to seek to retain the Small Island Developing States Day that is currently part of the annual session of the Commission on Sustainable Development. В ходе своей деятельности по оказанию поддержки Рабочая группа по устойчивому развитию СРОТ просила миссии тихоокеанских малых островных развивающихся государств добиваться сохранения Дня малых островных развивающихся государств, который в настоящее время является частью ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию.
Another theme emerging from the Commission's work was the need to retain the distinction between the general rule of interpretation in article 31 of the Vienna Convention and the supplementary means of interpretation in article 32. Еще одной темой, вытекающей из работы Комиссии, является необходимость сохранения различия между общим правилом толкования, предусмотренным в статье 31 Венской конвенции, и дополнительными средствами толкования в ее статье 32.