Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
Citizens of Ukraine and stateless persons residing permanently in the territory of Crimea on 18 March 2014 were given the right to decide, within one month, to retain their existing citizenship and/or that of their minor children or their status as stateless persons. Гражданам Украины и лицам без гражданства, постоянно проживавшим на территории Крыма на 18 марта 2014 года, в течение месяца было предоставлено право сохранения имеющегося у них и/или их несовершеннолетних детей иного гражданства или статуса лиц без гражданства.
The sponsorship system entrenches discrimination against female migrant domestic workers, especially in the absence of unified view on whether to abolish the system or to retain it but amend it to make it fairer. система спонсорства закрепляет дискриминацию в отношении женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, особенно в отсутствие единой точки зрения по вопросу о целесообразности упразднения этой системы или ее сохранения, но с изменениями, чтобы сделать ее более справедливой;
(a) The establishment of appropriate national systems and institutions to sustain the national communication process through a strong core national team with long-term contracts in order to retain dedicated human resources; а) создание надлежащих национальных систем и учреждений для поддержания процесса подготовки национальных сообщений, обеспечиваемого эффективной основной национальной группой экспертов с долгосрочными контрактами, предоставленными для сохранения специалистов этого профиля;
Recognizing that there are benefits to continuing the transition period beyond the first session of the Conference of the Parties, in particular in order to retain the accomplishments and experience gained during the operation of the interim prior informed consent procedure, признавая, что дальнейшее осуществление переходного периода после первого совещания Конференции Сторон дает свои преимущества, особенно с точки зрения сохранения достигнутых успехов и накопленного опыта в деле осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия,
By streamlining some of the traditional library processes and continuing to retain selective paper-based collections, United Nations libraries will respond to this challenge with a reorientation towards the three main areas of concentration that have been described above and are depicted in figure 2 below: Библиотеки Организации Объединенных Наций будут решать эту задачу путем рационализации некоторых традиционных библиотечных процессов и сохранения отдельных собраний в печатном виде, переориентировав свою деятельность на три основные области сосредоточения внимания, о которых говорилось выше и которые указаны на нижеследующем рисунке 2:
The JIU objective was to compare and analyse policies and practices with regard to the recruitment and management of entry-level Professionals and to make recommendations to prepare and retain a cadre of dedicated and competent Professionals. Цель ОИГ состояла в проведении сравнения и анализа политики и практики в вопросах набора специалистов на должности начального уровня и управления этими кадрами в целях выработки рекомендаций в отношении способов подготовки и сохранения контингента приверженных делу и компетентных специалистов.
The planned reduction of the 85 Field Service staff on board to 62 by 10 June 1995 and the further gradual reduction to 53 by 31 December 1995 did not materialize owing to a need to retain experienced staff in preparation for the close down of the Mission. Запланированное сокращение численности сотрудников полевой службы, составлявшей 85 человек, до 62 человек к 10 июня 1995 года и ее дальнейшее постепенное сокращение до 53 человек к 31 декабря 1995 года не было проведено по причине необходимости сохранения опытных сотрудников в штате в целях подготовки к свертыванию Миссии.
Another issue raised for the consideration of the Working Group was whether to retain or to delete the following final phrase in that definition: ""A view was expressed in support of retaining this phrase and deleting the square brackets around it. Еще один вопрос, который было предложено рассмотреть Рабочей группе, касался целесообразности сохранения или исключения следующей заключительной формулировки этого определения: "". Было высказано мнение в поддержку сохранения этой формулировки и снятия квадратных скобок.
In choosing to retain only variant A, the Working Group may not have fully considered the implications of retaining in paragraph 3 (b) of article 9, the general "reliability requirement" based on article 7 of the Model Law on Electronic Commerce. Сохранив лишь вариант А, Рабочая группа, возможно, не вполне учла последствия сохранения в подпункте Ь) пункта З статьи 9 общего "требования о надежности", основанного на статье 7 Типового закона об электронной торговле.
It is very likely we would seek to retain several Committee staff members with knowledge of the archive to respond to future enquiries, and seek some additional funding for their retention as well as to cover costs relating to management of the archive. Весьма вероятно, что мы пожелаем оставить несколько знакомых с архивом сотрудников Комитета для работы с запросами в будущем и обратимся за некоторым дополнительным финансированием для сохранения этих сотрудников, а также для покрытия расходов, связанных с управлением архивом.
page 4. However, if the industry is to retain and strengthen its competitive position, a partnership between European institutions and industry is vital for adapting the economic and legal framework. Однако для сохранения и усиления конкурентоспособности химической промышленности весьма важно, чтобы партнерские отношения между европейскими учреждениями и промышленностью строились на экономической и правовой основе.
The proposed staffing requirements are predicated on the cooperation of the two host Governments in the administrative liquidation process and reflect the need to retain administrative, logistical and technical international and national staff with a view to completing the administrative liquidation of the Mission by 31 January 2009. Предлагаемые кадровые потребности определены исходя из условия, что правительства обеих принимающих стран будут сотрудничать в процессе административной ликвидации, и с учетом необходимости сохранения международного и национального административного персонала и персонала служб материально-технического обеспечения с целью завершения административной ликвидации Миссии к 31 января 2009 года.
The Committee for Development Policy had acknowledged the high vulnerability of Maldives in its re-examination of the Maldives case in 2001, but did not find it sufficient reason to retain Maldives in LDC list. Комитет по политике в области развития признал высокую уязвимость Мальдивских Островов, когда он пересматривал свои рекомендации в отношении Мальдивских Островов в 2001 году, однако не счел ее достаточным основанием для сохранения Мальдивских Островов в перечне НРС.
It was also said that, in determining whether or not to retain the footnote, the Working Group should balance the need for harmonization between the Model Law and the risk of abuse and where that risk was low should refrain from departing from the Model Law. Было также указано, что при определении целесообразности сохранения сноски Рабочей группе следует применять сбалансированный подход, одновременно учитывая необходимость согласования с типовым законом и риск злоупотреблений, и, когда такой риск является незначительным, ей следует воздерживаться от принятия положений, отклоняющихся от Типового закона.
(c) Develop a formal process to document and retain evidence of supervisory approval for granting system access, coupled with an exit procedure to remove access for transferring or separating staff; с) разработать официальную процедуру документирования и сохранения информации, подтверждающей получение разрешения руководителя на доступ к системе, а также процедуру аннулирования доступа для сотрудников, переходящих на другую работу, или увольняющихся сотрудников;
The community dialogue in Sabah, for example, drew out issues, challenges and opportunities regarding preserving the traditional knowledge system, its relation to climate change and the ways in which the community has managed to retain its culture, identity and indigenous knowledge. Например, в рамках общинного диалога в Сабахе рассматривались проблемы, вызовы и возможности в плане сохранения системы традиционных знаний, ее связи с изменением климата и возможностей общин в деле сохранения своей культуры, самобытности и традиционных знаний.
VW recommended implementation of a national human resource strategy to increase the number of health workers, retain those already working in the system, and facilitate the return of migrants, including through stronger protection and fairer treatment of health workers. ВВ рекомендовала осуществлять национальную стратегию в области человеческих ресурсов в целях увеличения числа работников здравоохранения, сохранения тех, кто уже работает в этой системе, и содействия возвращению мигрантов, в том числе путем усиления защиты работников здравоохранения и более справедливого отношения к ним.
Knowledge and information management: Within the context of an ERP system, a number of best practices to share, use and retain information and organizational knowledge are being assessed and reviewed based on their usefulness and relevance to UNIDO. Управление знаниями и информацией: В рамках системы ПОР проводятся оценка и обзор различных видов передовой практики с целью обмена информацией и организационными знаниями, их использования и сохранения, исходя из их эффективности и актуальности для ЮНИДО.
Article 9 imposes two fundamental obligations: (i) States Parties must grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality; (ii) States Parties must grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. Статья 9 налагает два фундаментальных обязательства: 1) государства-участники должны гарантировать женщинам одинаковые с мужчинами права в том, что касается приобретения, изменения и сохранения гражданства; 2) государства-участники должны предоставлять женщинам такие же права как и мужчинам в том, что касается гражданства их детей.
The Working Group considered whether to retain the order of the definitions, which in the present draft were ordered alphabetically and numbered accordingly, causing a discrepancy in the numbering of the definitions in draft article 2 as amongst the different language versions. Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения порядка следования определений в тексте: в нынешнем проекте они расставлены в алфавитном порядке и соответствующим образом пронумерованы, что вызывает расхождения в нумерации содержащихся в проекте статьи 2 определений в текстах на различных языках.
At the same time, bearing primary responsibility for their own development, developing countries should carefully make their trade commitments according to their level of development and the need to retain the ability to implement the most appropriate and desired development policies. В то же время с учетом того, что сами развивающиеся страны несут главную ответственность за их развитие, им следует осторожно брать на себя торговые обязательства, учитывая их уровень развития и необходимость сохранения способности осуществлять наиболее подходящую и наиболее желательную политику в области развития.
During the restructuring of the regulations, when the ADR/RID incorporated also the UN portable tanks in what is currently chapter 6.7, the analysis was made of whether or not to retain a dual system or not. а) в ходе работы по изменению структуры правил, когда в МПОГ/ДОПОГ в раздел, который в настоящее время является частью главы 6.7, были включены также переносные цистерны ООН, проводился анализ необходимости сохранения двойной системы.
Invites the Executive Director to make further proposals regarding the level of Country Director posts in the context of the APSS budget for the biennium 1996-1997, taking into account the need to retain staff with field experience and to improve further their quality. предлагает Директору-исполнителю представить дополнительные предложения, касающиеся классов должностей директоров страновых отделений, в рамках бюджета АОПП на двухгодичный период 1996-1997 годов с учетом необходимости сохранения сотрудников, обладающих опытом работы на местах, и дальнейшего повышения их квалификации.
"Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality." (Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, art. 5). "Женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения своего гражданства...". (Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ст. 5.)
Preparation and information management: in peacetime, should States put in place appropriate procedures to collect, retain, and disseminate, as appropriate, such information so that ad hoc procedures are not required during armed conflict? Подготовка и информационная поддержка: следует ли государствам создать в мирное время надлежащие процедуры для сбора, сохранения и, соответственно, распространения такой информации, с тем чтобы в ходе вооруженных конфликтов не требовалось создавать специальные процедуры?