This was because some of the nuclear-weapon States have sought to create new and questionable justifications to retain their nuclear weapons indefinitely. |
Это обусловлено тем, что государства, обладающие ядерным оружием, силятся создать новые и сомнительные обоснования для бессрочного сохранения своих ядерных вооружений. |
Under article 10 of the Constitution, women and men have the same rights to acquire, change or retain their nationality. |
Согласно статье 10 Конституции Чили, мужчины и женщины пользуются равными правами в вопросах получения, изменения или сохранения гражданства. |
It was confident that it was appropriate and practical to retain the ombudsman function in the Department of Management. |
Секретариат убежден в практической целесообразности сохранения института омбудсмена в Департаменте по вопросам управления. |
This topic looks at the use of relationship marketing as a way to attract and retain new clients. |
В рамках этой темы рассматриваются вопросы использования маркетинга деловых связей в целях привлечения и сохранения клиентов. |
Opinion was divided on whether or not to retain that phrase. |
Мнения по вопросу о целесообразности сохранения этой формулировки разделились. |
She questioned whether it was necessary to retain so many potential applications of the death sentence in Syrian law. |
Она ставит под сомнение необходимость сохранения столь значительного количества возможностей для применения смертной казни в сирийском законодательстве. |
The Board felt that Customs authorities should take appropriate measures to detect and retain such TIR Carnets because they are indeed subject to misuse. |
Совет пришел к выводу, что таможенным органам следует принять надлежащие меры для выявления и сохранения таких книжек МДП, поскольку они действительно могут использоваться неправомерным образом. |
The member states recognize the women's rights to obtain, change or retain their citizenship, as equal with those of men. |
Государства-участники предоставляют женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
In the areas where their grip is weaker, Rwanda in particular has designed strategies to retain control within certain echelons of the existing local hierarchies. |
В районах, где контроль Руанды слабее, она разработала стратегии сохранения контроля в определенных эшелонах существующих местных структур. |
There is the need for a strategy to retain regional capacity once it has been obtained through training and project implementation. |
Необходимо разработать стратегию сохранения регионального потенциала после его формирования за счет подготовки кадров и осуществления проектов. |
Mexico considers that, if the Commission decides to retain countermeasures in the draft, the following adjustments will be necessary. |
Мексика считает, что, если КМП выскажется в пользу сохранения контрмер в проекте, это потребует внесения следующих коррективов. |
An open and interdependent world needs mechanisms to retain its balance and to help promote justice by preventing aggression against individuals and nature. |
Открытый и взаимозависимый мир нуждается в механизмах сохранения его равновесия и поощрения справедливости на основе предотвращения насилия против личности и природы. |
In addition, the Kurds will expect to retain a veto over any proposal that might compromise Kurdish autonomy in the northern provinces. |
Кроме того, курды будут ожидать сохранения права вето на любое предложение, которое может поставить под угрозу курдскую автономию в северных провинциях. |
To retain this continuity, it is planned to use data from the MSG satellite after its launch. |
Для сохранения этой последовательности планируется использовать данные со спутника MSG после его запуска. |
As such, it was of little use to retain the names of these staff members on the roster. |
Поэтому от сохранения этих сотрудников в списке мало пользы. |
In order to retain an independent international civil service, permanent contracts must remain available. |
Постоянные контракты имеют основополагающее значение для сохранения независимости международной гражданской службы. |
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". |
Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах". |
However, due to operational requirements to retain such staff, most of these posts were not advertised. |
Однако в силу оперативной необходимости сохранения такого персонала большинство таких должностей не объявляется. |
In her paper, she states that education can be a means to retain and eliminate equality. |
В своем документе она констатирует, что образование может быть средством как сохранения, так и ликвидации равенства. |
Such expansion is crucial if the Council is to retain its legitimacy. |
Такое расширение абсолютно необходимо для сохранения Советом своей легитимности. |
Some doubt was expressed as to the need to retain paragraphs 62 and 63. |
Были выражены и некоторые сомнения в отношении необходимости сохранения пунктов 62 и 63. |
PSD is actively seeking to retain vast base of buyers and donors. |
ОСЧС предпринимает активные усилия в целях сохранения весьма обширной базы покупателей и доноров. |
When there was high unemployment it was easier to recruit and retain staff. |
При высоком уровне безработицы задача набора и сохранения кадров упрощается. |
Accordingly, while it was preferable to retain a definition, the Special Rapporteur proposed to reconsider the formulation adopted on first reading. |
Поэтому, признавая желательность сохранения определения, Специальный докладчик предложил пересмотреть формулировку, принятую в первом чтении. |
Other members preferred to retain the draft article in the affirmative drafting proposed by the Special Rapporteur. |
Другие члены высказывались в пользу сохранения проекта статьи в утвердительной редакции, предложенной Специальным докладчиком. |