Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
Steps will be taken to ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity. Будут предприняты шаги по обеспечению сохранения центральными административными подразделениями способности осуществлять текущий контроль.
This new agreement assists people with disabilities to prepare for employment, and obtain or retain employment if interrupted due to job crises. Это новое соглашение направлено на оказание помощи инвалидам в плане их подготовки к трудовой деятельности и получения и сохранения за собой рабочих мест в случае прекращения трудовых отношений вследствие кризисов на рынке труда.
Another point on which many legal systems converge is that only the seller may retain title. Кроме того, многие правовые системы сходятся в том, что предусматривают возможность сохранения правового титула только за продавцом.
Rather than facilitating mission accomplishment, they limit management's flexibility to retain staff where there is a continuing need beyond the arbitrary limitation of the contract. Вместо того, чтобы содействовать выполнению миссий, они ограничивают возможности руководства в плане удержания персонала в случае сохранения потребности в нем сверх произвольно ограниченного срока контракта.
As requested by the Security Council in its resolution 1960 (2010), such arrangements will retain the integrity of the children and armed conflict monitoring and reporting mechanism. Field partners have also expressed the need to retain the separate focus of each mandate. Как об этом просил Совет Безопасности в своей резолюции 1960 (2010), такие меры должны обеспечивать сохранение неприкосновенности механизма контроля и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах; при этом партнеры на местах также заявили о необходимости сохранения индивидуальной направленности каждого мандата.
Some smaller developing countries have emphasized the need to retain preferences for their access to developed markets, either on a transitional or a longer-term basis. Некоторые менее крупные развивающиеся страны подчеркивают необходимость сохранения преференциального доступа на рынки развитых стран, будь то на временной или долгосрочной основе.
The main difficulty concerns the island's shortage of land and the need to retain green open spaces in order to keep viable tourist and agricultural industries. Основная проблема связана с нехваткой на острове земельных участков и с необходимостью сохранения открытых "зеленых" пространств с целью поддержания таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство.
Full budgeting authority has not been decentralized because of the need to retain a solid system of checks and balances and financial controls in place. Все функции по составлению бюджета не были децентрализованы в силу необходимости сохранения прочной системы сдержек и противовесов и финансового контроля на местах.
The only reason to retain it would seem to be the desire to make the draft guidelines a complete statement of the rules on reservations to treaties. Единственным обоснованием его сохранения, по-видимому, является желание с помощью проектов руководящих положений дать полный свод правил, регулирующих внесение оговорок к договорам.
In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. Для сохранения права пользования землей женщины обязаны платить пошлину, однако зачастую средств для этого у них оказывается недостаточно.
Article 5 of the Declaration automatically repeats the provisions of previous instruments: "Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. В статье З Декларации автоматически повторяются положения прежних актов: "Женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения своего гражданства.
Spawn or fry may be added to replace grown fish that are taken out from the system to retain a stable system. Икра или мальки могут быть добавлены в систему на замену выросшей рыбы, которая, в свою очередь, извлекается для сохранения стабильности системы.
Hence, every effort has been made to retain these assets in the country as their untimely removal could seriously undermine the peace-building process. Поэтому было сделано все возможное для сохранения этих активов в стране, поскольку их несвоевременный демонтаж может серьезно подорвать процесс мирного строительства.
The line would then read "To retain trust and integrity in official statistics..."; В этом случае предложение будет читаться "В целях сохранения доверия к официальной статистике и ее объективного характера...";
The organizations had repeatedly stressed the need to recruit and retain staff who could provide them with the technical skills required to meet the challenges of today's world. Организации неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения набора и сохранения персонала, который обладал бы техническими навыками, необходимыми для решения существующих задач.
Ms. EVATT said it was her understanding that some members of the Committee questioned the need to retain that paragraph in the general comment. Г-жа ЭВАТТ говорит, что у нее создалось впечатление, что некоторые члены Комитета не уверены в необходимости сохранения данного пункта в тексте замечания общего порядка.
By so doing, the Inspectors missed a significant problem in the Organization's difficulty to attract and retain the very best professionals to its various programmes. Таким образом, инспектора оставили без внимания серьезную проблему, связанную с теми трудностями, которые испытывает Организация в области привлечения и сохранения наиболее квалифицированных специалистов в рамках своих различных программ.
Diverging views emerged in the Commission concerning the need to retain the distinction in the draft articles on second reading. В Комиссии выявились различия в мнениях в отношении необходимости сохранения различия в проекте статей на этапе второго чтения.
Among other things, the Organization builds seed banks to retain gene plasm within the community, conducts participatory agricultural training and research and helps households to build granaries to reduce food shortages. Организация, в частности, создает банки семян в целях сохранения генетической плазмы в рамках общины, обеспечивает профессиональную подготовку и ведет научные исследования в области сельского хозяйства с участием населения и оказывает домашним хозяйствам помощь в создании зернохранилищ в целях уменьшения дефицита продовольствия.
Encourage all of Victoria's ethnic groups to retain and express their social identity and cultural inheritance; оказывать поддержку всем этническим группам Виктории в деле сохранения и выражения своей социальной самобытности и культурного наследия;
The Syrian authorities did not grant them nationality because it had been deemed preferable, with their agreement, for them to retain their identity. Сирийские власти не предоставляют им гражданства потому, что после консультаций с ними они пришли к выводу о целесообразности сохранения их самобытности.
A stateless protocol does not require the server to retain session information or status about each communicating partner for the duration of multiple requests. Протокол без сохранения состояния не нуждается в сохранении информации о сессии на сервере или статусе о каждом клиенте во время множественных запросов.
To maintain this dynamic, we firmly believe, the Commission should retain three items on its agenda, although we do not prejudge which items these should be. Мы твердо считаем, что для сохранения этой динамики Комиссия должна сохранить в своей повестке дня три пункта, хотя мы не хотим предрешать, какие пункты должны в ней фигурировать.
In order to secure the highest standards of efficiency, competence and integrity in its services, the Secretariat needs to continue to be able to attract and retain highly qualified personnel. Для сохранения высочайшего уровня эффективности, компетентности и добросовестности в своей работе Секретариат должен иметь возможность привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал.
This provision also includes the right to a further six months' leave without pay. In both cases the women retain their job entitlement. Помимо этого, Закон устанавливает право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место.