Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
As for the financing of operational activities, we, along with several other delegations, continue to believe that there is a need to retain the principle of voluntary contributions. Что же касается механизма финансирования оперативной деятельности, то мы по-прежнему, как и некоторые другие делегации, исходим из необходимости сохранения принципа добровольности взносов.
A consultative process with the user community was conducted during which open requests were made for user submissions to retain particular codes designated with "Z". С пользовательскими кругами были проведены консультации, в ходе которых им было открыто предложено представить предложения для сохранения конкретных кодов, обозначенных символом "Z".
In the same context, a view was also expressed that it was preferable for the Commission to retain as far as possible the substance of the draft articles considered on first reading and to change them only if there were very good reasons for doing so. В этом же контексте было высказано мнение о желательности сохранения Комиссией в максимально возможной степени существа проектов статей, принятых в первом чтении, и внесения в них изменений лишь при наличии очень серьезных на то оснований.
Keeping in mind the high priority to be accorded to the most dangerous facilities, the chemical industry must be inspected if the Convention is to retain its deterrent value. Учитывая необходимость уделить первоочередное внимание наиболее опасным объектам, для сохранения способности Конвенции выступать в качестве фактора сдерживания следует производить инспекции на объектах химической промышленности.
Not only was it important for the Committee to strengthen its links with non-governmental organizations based in New York, but it was also vital for the Committee's image to retain a presence at Headquarters. Комитету важно не только укреплять свои связи с неправительственными организациями, находящимися в Нью-Йорке, но и повышать свой имидж путем сохранения своего присутствия в Центральных учреждениях.
Mr. Aiyar (India) said that while progress had been made towards achieving the MDGs, considerably more was needed in order to retain the credibility of the Goals among the poor. Г-н Айар (Индия) говорит, что, хотя в осуществлении ЦРТ достигнут определенный прогресс, для сохранения среди бедных слоев населения доверия к ЦРТ необходимо сделать намного больше.
In order for missions to retain their flexibility and utility, they must be allowed access to the necessary support structures, including the Peacekeeping Reserve Fund and strategic deployment stocks. Для сохранения гибкости и полезности эти миссии должны иметь доступ к необходимым вспомогательным структурам, в том числе к Резервному фонду для операций по поддержанию мира и к стратегическим запасам материальных средств для развертывания.
Existence of legislation granting equal rights to married women, unmarried women and men to acquire, change and retain their nationality Нормативно-правовые акты, обеспечивающие замужним/незамужним женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства
The Guyana, Lesotho, Mongolia, Rwanda, Sudan and United Nations-administered province of Kosovo consultations identified the need to offer improved remuneration to retain skilled workers in the public sector. Участники консультаций в Гайане, Лесото, Монголии, Руанде, Судане и находящейся под управлением Организации Объединенных Наций провинции Косово указали на необходимость предоставления большего вознаграждения для сохранения квалифицированных работников в государственном секторе.
With these LESAs, UNICEF hopes to strengthen its ability to recruit, reassign, and especially retain, the best-qualified individuals, particularly women, through tackling issues related to employment opportunities for United Nations expatriate spouses. Благодаря таким МАСЭ, ЮНИСЕФ надеется укрепить свои возможности, касающиеся набора на службу, перевода на другую работу и особенно сохранения штатов самых квалифицированных сотрудников, прежде всего женщин, путем уделения внимания вопросам, связанным с возможностями трудоустройства супругов экспатриантов Организации Объединенных Наций.
Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры.
The implementing legislation entered into force, together with the Convention, on 15 February 1999. [It] prohibits anyone from giving, offering or promising any pecuniary or other advantage to a foreign public official in order to obtain or retain improper business advantages. Имплементационный закон вступил в силу вместе с Конвенцией 15 февраля 1999 года. [Он] запрещает кому бы то ни было давать, предлагать или обещать иностранному государственному служащему деньги или иные выгоды для получения или сохранения ненадлежащих коммерческих преимуществ.
Not only is it essential to develop a positive image early on to promote a conducive working environment but it is also important to maintain a solid public information campaign to garner and retain support from the international community. Важно не только формировать позитивный имидж на начальном этапе в целях создания благоприятных условий для проведения операций, но и проводить эффективную кампанию в области общественной информации в целях мобилизации и сохранения поддержки со стороны международного сообщества.
Nor is it used lightly as an excuse to retain the current status quo, as careful consideration must prevail in decisions leading to further improvement of the technical services rendered to Member States. Кроме того, данный вопрос не исполь-зуется лишь в качестве предлога для сохранения существующего в настоящее время положения, по-скольку в процессе принятия решений относительно дальнейшего совершенствования предоставляемых государствам - членам технических услуг следует руководствоваться тщательно продуманными сооб-ражениями.
The technical posts transferred to the field should include a sufficient number at the P-4/P-5 levels to attract and retain qualified and experienced personnel. В целях привлечения и сохранения квалифицирован-ных и опытных сотрудников технические должности, переводимые на места, должны включать в себя достаточное число долж-ностей С - 4/С - 5;
Additionally, the opposing militant forces strategy included countering Government/ISAF reconstruction and development efforts, such as the Kajaki Dam, in order to retain and expand their influence in the area. Кроме того, стратегия оппозиционных вооруженных группировок включала противодействие усилиям правительства МССБ по реконструкции и развитию, например ведению работ на плотине Каджакай, с целью сохранения и расширения своего влияния в районе.
In order to maintain peace, INTERFET has instituted an interim working policy of allowing Falintil to retain their weapons only while they remain in designated cantonments. В целях поддержания мира МСВТ в качестве временной меры придерживаются тактики сохранения за бойцами ФАЛИНТИЛ права на ношение оружия, однако лишь в пределах определенных районов.
(e-PAS) for all staff will, in any case, be essential to ensure that the Standing Police Capacity retain the highest quality staff. В любом случае для сохранения в постоянном полицейском компоненте наиболее квалифицированных сотрудников будет необходима всесторонняя и эффективная электронная система аттестации.
In connection with voting in Sri Lankan elections by Sri Lankan nationals who had migrated abroad, he requested detailed information on the steps taken to ensure that migrants were able to retain their voting rights. Что касается вопроса голосования на шри-ланкийских выборах шри-ланкийскими гражданами, мигрирующими за рубеж, то он просит предоставить подробную информацию о предпринимаемых шагах по обеспечению сохранения мигрантами своих избирательных прав.
For example, some organizations see payroll in terms of a larger service offering, and would demand significant flexibility in its operation in order to retain functionality available in its legacy systems. Например, некоторые организации считают расчет заработной платы частью более широкого пакета услуг и будут требовать значительной гибкости в своих операциях для сохранения преемственной функциональности уже действующих у них систем.
It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда.
The selection process was controversial; the battle between the contractors was bitter, the Ministry of Defence favoured ALARM to retain UK industrial capabilities while the Treasury favoured the cheaper and proven HARM. Процесс отбора был противоречив и неоднозначен; битва между подрядчиками была ожесточённой, Министерство обороны выступало за ALARM в интересах сохранения промышленного потенциала Великобритании, в то время как Казначейство Её Величества (англ. HM Treasury) выступало за менее затратный и прошедший испытания HARM.
Most recently, in November 1993, through a non-binding plebiscite, the citizens of Puerto Rico chose to retain the commonwealth arrangement, although nearly as much support was voiced for statehood. Совсем недавно, в ноябре 1993 года, в результате проведения не имеющего обязательной силы плебисцита, граждане Пуэрто-Рико высказались в поддержку сохранения статуса содружества, хотя почти одинаковое количество голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов.
These concerns have been expressed both at the national level and at international forums to ensure that the goals retain flexibility and relevance at the country level. В интересах сохранения возможности применения гибкого подхода к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и обеспечения их актуальности на страновом уровне эти вопросы поднимались как на национальном уровне, так и в рамках международных форумовЗ.
They needed support to develop competitive services supply capacity, strengthen institutional and regulatory capacity building, and retain the necessary policy space to ensure an appropriate balance between various development objectives. Они нуждаются в поддержке для развития конкурентоспобного потенциала предложения в сфере услуг, укрепления процесса формирования институционального и регулирующего потенциала и сохранения необходимого пространства для маневра в политике в интересах нахождения надлежащего баланса между различными целями в области развития.