Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
No law in Kenya obliged anyone to change his or her name upon marriage; it was a matter of individual choice, and women were increasingly choosing to retain their own names. В Кении не существует закона, который бы обязывал кого-либо из супругов изменять фамилию после вступления в брак; это дело каждого, и женщины все чаще делают выбор в пользу сохранения своей девичьей фамилии.
It is noteworthy that women enjoy the same rights as men in regard to the right to acquire, change or retain their nationality or replace it with another nationality. Следует отметить, что женщины обладают такими же правами, как мужчины в отношении получения, изменения или сохранения своего гражданства или замены его другим гражданством.
The Working Group believes that such an approach is important to retain a focus in the task force in order to make progress in specific areas relevant to the implementation of the right to development. Рабочая группа полагает, что такой подход важен для сохранения определенной направленности в работе целевой группы, с тем чтобы добиваться прогресса в конкретных областях, связанных с осуществлением права на развитие.
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
The Kingdom of Swaziland believes that the ongoing reforms of the United Nations are essential, especially if the Organization is to retain its global credibility. Королевство Свазиленд считает, что осуществляемая в настоящее время реформа Организации Объединенных Наций имеет весьма важное значение, в частности, для сохранения авторитета Организации на международном уровне.
In order to retain its credibility, the Organization should resolutely continue to pursue its efforts with regard to major issues related to peace and development in the developing world. Ради сохранения собственного авторитета Организация должна решительно продолжать свои усилия для выполнения основных задач, связанных с достижением мира и развития в развивающихся странах.
To foster cooperation between the police and the criminal justice system, and to retain a support and advisory function, UNMIBH established the Criminal Justice Advisory Unit. Для содействия укреплению сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия и сохранения вспомогательных и консультационных функций МООНБГ создала Консультативную группу по уголовному правосудию.
The CHAIRPERSON invited the Committee to decide whether it wished to retain paragraph 1 as an introduction or paragraph 9 as a conclusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к Комитету с просьбой принять решение относительно сохранения пункта 1 в качестве введения, а пункта 9 - в качестве заключения.
Should the General Assembly decide to no longer retain the policy, the assessment of geographical representation would not be affected by the acquisition or retention of permanent resident status by staff members. Если Генеральная Ассамблея постановит принять решение о том, чтобы больше не продолжать эту политику, то оценка географического представительства не будет затронута в результате приобретения или сохранения статуса постоянного резидента сотрудниками персонала.
There were practical examples of such cases and Spain therefore considered that it would be useful to retain the option of objecting to the reservation and maintaining the treaty in force between the States parties concerned. Существуют практические примеры таких случаев, и поэтому Испания считает, что было бы полезным сохранить вариант возражения против оговорки и сохранения в силе договора между соответствующими государствами-участниками.
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства.
As noted in paragraph 69 of the last report, a review was undertaken to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. Как отмечалось в пункте 69 последнего доклада, был проведен пересмотр этого Закона с целью повышения его эффективности, в частности содействия процессу сохранения, занятия, освоения и использования земель маори.
Some members of the Commission felt that inequities would occur under this proposal and requested the ICSC secretariat to propose ways to retain the current concept of compensating staff on the basis of their dependency status. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что это предложение привнесет неравенство, и просили секретариат КМГС предложить пути сохранения существующего принципа вознаграждения сотрудников с учетом наличия у них иждивенцев.
But, given the likelihood that Democrats will retain their majorities in the US Congress, even McCain would need to modify the agreement with Colombia in order to get it passed. Однако, учитывая высокие шансы демократов на сохранения своего большинства в конгрессе США, даже Мак Кейн будет вынужден пересмотреть соглашение с Колумбией для того, чтобы оно было принято.
Efforts must be made to attract and retain qualified personnel, particularly as more than half the staff were serving in field locations. Необходимо прилагать усилия для привлечения и сохранения квалифицированных сотрудников, особенно с учетом того, что более половины сотрудников работают на местах.
Stronger career development programmes were essential in order to attract and retain talented and dedicated staff and foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demanded. Активизация программ развития карьеры имеет чрезвычайно важное значение для привлечения и сохранения талантливых и преданных сотрудников и поощрения инициативы, творческого подхода и оперативной гибкости, которые необходимы для деятельности Организации.
In that regard, the 1994 amended Constitution provided that Dominican nationals could acquire another nationality and retain Dominican nationality, save in cases of specific international arrangements. В этой связи Конституция 1994 года с внесенными в нее поправками предусматривает для доминиканских граждан право получения другого гражданства и сохранения доминиканского гражданства, кроме случаев наличия конкретных международных договоренностей.
(c) The observation that it was important to retain the phrase "under its national law" in paragraph 1. с) замечание относительно важности сохранения фразы "в соответствии с его национальным законодательством" в пункте 1.
The representative of the United Nations, in supporting the position of CCAQ, said that it was essential to retain the confidence of all parties in the salary survey methodology and to ensure that its application was clearly understood. Представитель Организации Объединенных Наций, выступая в поддержку позиции ККАВ, заявил о необходимости сохранения доверия всех сторон к методологии проведения обследований окладов и обеспечения четкого понимания ее применения.
The increased frequency of acts of international terrorism, in particular the taking of the lives of innocent people, made it imperative to retain article 24, although slight amendments to its current wording might be needed. Увеличивающаяся частота совершения актов международного терроризма, в частности лишение жизни ни в чем не повинных людей, обусловливает крайнюю необходимость сохранения статьи 24, хотя, возможно, в ее нынешнюю формулировку следует внести незначительные поправки.
My Government has never lost sight of the need to retain and consolidate a social networking which ensures the dignity of each and every citizen where education, health, housing and welfare are concerned. Мое правительство никогда не упускало из виду необходимость сохранения и укрепления социальной структуры, которая обеспечивает достоинство любого и каждого гражданина в том, что касается образования, здравоохранения, жилищного строительства и социального обеспечения.
Reform is important if the Council is to retain its credibility and legitimacy as the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. Реформа имеет важное значение для сохранения авторитета и законности действий Совета в качестве органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
While there are still some issues to be resolved in those two areas, the uncertainties arising from them do not present a pattern consistent with efforts to conceal a programme to retain acquired proscribed weapons. Хотя в этих двух областях по-прежнему имеется ряд вопросов, которые необходимо разрешить, связанная с ними неопределенность не является признаком усилий, направленных на то, чтобы скрыть какую-либо программу в целях сохранения приобретенного запрещенного оружия.
Emphasis was also placed on the need to ensure consistency between international law and State practice and to retain concepts capable of promoting the progressive reform, development and strengthening of international institutions. Кроме того, был сделан акцент на необходимости обеспечения согласованности международного права и практики государств и сохранения концепций, способных содействовать прогрессивной реформе, развитию и укреплению международных институтов.
In the discussion, it was also stated that the need to retain the simple procedure of competitive negotiation for exceptional cases had been compounded by the development of article 39 bis into a relatively involved procedure. В ходе обсуждения было также указано, что необходимость сохранения для исключительных случаев простой процедуры конкурентных переговоров усугубилось превращением статьи 39 бис в относительно сложную процедуру.