Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
They have established means for dealing with a variety of grievances in order to retain customer loyalty, maintain employee morale and sustain their reputation as responsive and responsible enterprises. У них создана система по работе с самыми различными жалобами, которая действует в целях сохранения лояльности клиентов, поддержки морального духа сотрудников и защиты своей деловой репутации как ответственных предприятий, откликающихся на нужды людей.
It is important that the information sought through the CBMs remains relevant in order to retain the value of the process in helping build confidence among States Parties. Важно, чтобы информация, требующаяся по линии МД, оставалась актуальной для сохранения ценности этого процесса в плане содействия укреплению доверия среди государств-участников.
Owing to the Government's decision to dissolve the Commission and not to retain a permanent institutional electoral capacity по причине принятого правительством решения о роспуске Комиссии и нецелесообразности сохранения избирательного органа в качестве постоянно действующего учреждения
However, any troop reductions based on that review should take into account the need to retain sufficient troop levels to effectively secure the electoral process. Тем не менее при любом сокращении численности войск с учетом итогов этого обзора следует принимать во внимание необходимость сохранения достаточной численности войск для эффективного обеспечения процесса выборов.
The Committee considered whether to retain a footnote stating that Governments could decide that the Strategic Approach would not apply to products regulated by a domestic food or pharmaceutical authority or arrangement. Комитет обсудил целесообразность сохранения сноски о том, что правительства могут принять решение, согласно которому Стратегический подход не будет распространяться на продукцию, относящуюся к сфере компетенции национального органа или соглашения по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов.
There remains a significant gap between the resources available for learning and development and the needs identified to develop and retain a diverse, versatile international civil service that reflects geographical diversity and gender balance. По-прежнему существует значительный разрыв между ресурсами, имеющимися для обучения и повышения квалификации, и потребностями, определенными для развития и сохранения многообразной и разносторонней международной гражданской службы, отражающей географическое разнообразие и гендерный баланс.
The Advisory Committee shares the Tribunal's concerns regarding the need to retain competent, knowledgeable and experienced staff in order to ensure the timely completion of the trials and a smooth transition to the future residual mechanism. Консультативный комитет разделяет озабоченность Трибунала по поводу сохранения компетентного, знающего и опытного персонала для обеспечения своевременного завершения процессов и беспрепятственного перехода к будущему остаточному механизму.
The political future of Abdul Wahid Mohamed al-Nur and his strategy to retain his leadership in the predominantly Fur stronghold of Jebel Marra are uncertain. Политическое будущее Абдула Вахида Мохамеда аль-Нура и его стратегия в плане сохранения его власти в районе Джебель-Марра, где сильно влияние лидеров фур, остается под вопросом.
The use of general treaty exceptions was mentioned as a possible way of strengthening the capacity of States to retain policy flexibility. Использование общих изъятий из договорных положений было упомянуто в качестве возможного способа укрепления позиции государств для сохранения гибких возможностей в политике.
There was a need to retain a capacity for self-evaluation and reflection in order to ascertain whether the methodologies selected were suited to the major challenges facing the Commission. Имеется необходимость сохранения возможностей для самооценки и размышлений, чтобы удостовериться в том, являются ли выбранные методологии подходящими для основных задач, стоящих перед Комиссией.
To recover and retain indigenous peoples' connection to their waters, they must have the right to make decisions about waters at all levels. Для восстановления и сохранения связи коренных народов с их водными ресурсами они должны иметь право на принятие решений о таких ресурсах на всех уровнях.
The Committee was also informed that if there was a need for the function beyond May 2013, the Mission would request general temporary assistance support to retain the function. Комитет был также проинформирован о том, что, если в период после мая 2013 года сохранится необходимость в выполнении функций, соответствующих этой должности, миссия будет просить о предоставлении ей временного персонала общего назначения для сохранения возможности выполнения этих функций.
The Office the Capital Master Plan has already initiated a plan to retain core critical staff specializing in planning, designing, construction management and administration to facilitate a smooth transition for handover to the Facilities Management Service. Управление генерального плана капитального ремонта уже инициировало план сохранения основного персонала, специализирующегося на планировании, проектировании, управлении строительством и решении административных вопросов в целях содействия плавной передаче Службе эксплуатации оснащения.
The Board notes that it will be more costly and difficult to address such issues after the implementation of the ERP system if staff have already begun to work around the new processes in order to retain their previous working practices. Комиссия отмечает, что после внедрения системы ОПР решение таких проблем будет более дорогостоящим и сложным, если сотрудники уже начнут работать в обход новых процессов с целью сохранения своей прежней практики работы.
Funding has been made available to construct staff quarters for medical officers in difficult areas to attract and retain their services in such areas. Было также выделено финансирование в целях строительства жилья для медицинского персонала в труднодоступных районах для привлечения и сохранения кадров в таких районах.
Those challenges, however, must not be used as a pretext to retain weapons of mass destruction or to infringe upon the inalienable right to develop the peaceful uses of nuclear energy. Вместе с тем, эти вызовы не должны использоваться в качестве предлога для сохранения оружия массового уничтожения или ущемления неотъемлемого права на разработку ядерной энергии в мирных целях.
There are a number of ways to enhance adaptive capacity and retain the integrity of ecosystems whilst maintaining sustainable livelihoods in the face of the interactive effects of climate change and land degradation. В настоящее время существует ряд способов повышения адаптационного потенциала и сохранения целостности экосистем при одновременном поддержании устойчивых источников средств к существованию в условиях интерактивных воздействий изменения климата и деградации земель.
The collective evidence indicates that if OIOS is to retain an on-site lead investigative capacity in any mission, the unit should, as a minimum, be comprised of three investigators. Таким образом, все говорит о том, что для сохранения в миссиях присутствия дееспособных следственных групп УСВН, эти группы должны насчитывать не менее трех следователей.
After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ.
Mr. Hoxha (Albania) said that in order for the United Nations to retain its predominant place in international development, it needed to improve coordination and eliminate fragmentation at the country level. Г-н Ходжа (Албания) говорит, что для сохранения своего преобладающего положения в области международного развития Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию и устранить разобщенность на страновом уровне.
For instance, the redundancy of draft articles 30 and 31 had not been addressed or the need to retain those draft articles explained. Например, не были удалены излишние, на взгляд Австрии, проекты статей 30 и 31, а необходимость их сохранения не была объяснена.
Government should continue to extend measures to improve the mental health care and treatment of people in detention, and fund NPMs to retain adequate medical and psychiatric expertise. Правительству следует активизировать меры по улучшению охраны психического здоровья и лечения лиц, содержащихся под стражей, и финансировать НПМ для обеспечения сохранения высокого уровня знаний в области медицины и психиатрии.
(k) The need to retain the decision-making authority of the Executive Boards and the important role of the regional commissions; к) необходимость сохранения полномочий исполнительных советов по принятию решений, а также важной роли региональных комиссий;
The quality of the relationships and the need to retain them must be taken into consideration in decisions on the frequency and length of visits and other contact when a child is placed outside the family. При принятии решения о регулярности и продолжительности свиданий и других контактов в тех случаях, когда ребенок изымается из семьи, необходимо учитывать качество отношений и необходимость их сохранения.
In discussing strategies to retain contact with consumers after they have visited a destination, experts stated that special attention should be given to data mining technologies that allow DMSs to build up consumer information databases and to analyse consumer behaviour comprehensively. Обсуждая стратегии сохранения контактов с потребителями после посещения ими той или иной страны, эксперты, указывали на необходимость уделять особое внимание технологиям сбора информации, которые позволяют создавать в рамках СМТН базы данных о потребителях и всесторонне анализировать их поведение.