To secure and retain the right to the minimum means of subsistence, a beneficiary under 25 years of age must, unless precluded for health or equity reasons, sign and abide by a contract containing a personalized project of this kind. |
Для получения и сохранения права на получение минимального гарантированного дохода в случае лица, которому еще не исполнилось 25 лет, заинтересованное лицо должно подписать контракт, оговаривающий такой индивидуализированный проект, и соблюдать его положения; исключения допускаются по соображениям, связанным с состоянием здоровья или обеспечением справедливости. |
At present, women have equal rights with men to acquire, change or retain their nationality and, in accordance with the Constitution, their children also have the right to acquire Guatemalan nationality. |
В настоящее время женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
Beyond the interim period, the building would be converted to general office space, with the option to retain two meeting-space areas: one as a conference room and the other as a multi-function hall. |
После промежуточного периода это здание будет отведено под служебные помещения общего назначения с возможностью сохранения двух залов заседаний: одного в качестве конференц-зала и другого в качестве многофункционального зала. |
The lack of a structured and sustainable arrangement for the Secretariat to reintegrate Tribunal staff into the wider United Nations workforce, despite their experience and qualifications, affects our ability to retain those relatively few remaining staff members required to stay on until completion of the mandate. |
Отсутствие у Секретариата четкого и надежно функционирующего процедурного механизма, позволяющего трудоустроить опытных и квалифицированных сотрудников Трибунала в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, подрывает наши возможности в плане сохранения в штате того относительно небольшого числа сотрудников, которое необходимо для завершения выполнения мандата. |
In contrast to other organizations, these UNHCR guidelines give an increased role to the archivists to declassify documents or retain them as classified. |
По сравнению с другими организациями нормативные положения УВКБ предоставляют ответственным сотрудникам архивов более широкие полномочия в части перевода документов в разряд общедоступных или их сохранения в качестве документов ограниченного доступа; |
The Peruvian State grants men and women equal rights to acquire, change or retain their nationality, even in the event of marriage of the woman to an alien or change of nationality by her spouse. |
Перуанское государство обеспечивает одинаковые права мужчинам и женщинам в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в том числе в тех случаях, когда женщина замужем за иностранцем или когда возникают обстоятельства, которые могут повлиять на гражданство ее супруга. |
While some delegations favoured an exhaustive list of offences, other delegations felt that it might be useful to retain a residual category of offences; it was, however, recognized that the term "other inhumane acts" required further clarification. |
Хотя некоторые делегации высказались за исчерпывающий перечень правонарушений, другие делегации выразили мнение о возможной целесообразности сохранения остаточной категории преступлений; однако было признано, что термин "другие бесчеловечные деяния" нуждается в дальнейшем уточнении. |
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. |
Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года. |
Achieving this will be a priority of the new management, as the Centre must leave behind the past and achieve credibility in financial as well as other areas of management, if it is to fully regain and retain the confidence of Member States and all its partners. |
Новое руководство уделит первостепенное внимание достижению этой цели, поскольку для полного восстановления и сохранения доверия к себе со стороны государств-членов и его партнеров Центр должен оставить позади прошлое и добиться признания эффективности своей деятельности как в финансовой, так и в других областях процесса управления. |
Although it was important to retain the possibility for management to review any decision which was likely to be referred for judicial consideration, such a management evaluation would have to be carried out by the Department of Management in a timely manner and must not delay proceedings. |
При всей важности сохранения возможности проведения администрацией повторного анализа любого решения, которое может стать предметом судебного рассмотрения, Департамент по вопросам управления должен проводить такую административную оценку своевременно, и она не должна вести к затягиванию производства по делу. |
The question was raised if in the rare case of overfunded plans an interest flow from the plan to the sponsor should be imputed as it is done, for instance, in the United States to retain symmetrical flows. |
был поднят вопрос о том, следует ли в редком случае пенсионных планов с избыточными фондами осуществлять импутацию потока процентов от этого плана страхователю, как это делается, например, в Соединенных Штатах с целью сохранения симметричных потоков; |
Through the security and justice reforms it will no longer be possible in secondary legislation to retain the concept of equipollent flagrancy, which has been criticized on account of its abuse; |
Следует отметить, что реформа в сфере безопасности и правосудия не допускает сохранения в подзаконных актах такого понятия, как "место, сопоставимое с местом преступления", которое подвергалось критике из-за злоупотреблений. |
The expenditure of $1,058,300 under the heading rental of premises reflected the need to retain rented premises in Mogadishu to accommodate international staff relocated from the zones and to provide warehousing facilities for the storage of UNOSOM assets. |
Расходы по статье "Аренда помещений" в размере 1058300 долл. США связаны с необходимостью сохранения арендуемых помещений в Могадишо для размещения международного персонала, передислоцированного из зон, и обеспечения складских помещений для хранения имущества ЮНОСОМ. |
In certain circumstances, the CISG imposes upon sellers and buyers an obligation to take reasonable steps to preserve goods that are within the party's possession or control, along with a right to retain the goods until the party is reimbursed its expenses of preservation. |
При определенных обстоятельствах КМКПТ обязывает продавцов и покупателей принимать разумно необходимые меры для сохранения товара, если данная сторона либо владеет им, либо контролирует распоряжение им, а также наделяет правом удерживать товар до тех пор, пока расходы данной стороны по сохранению товара не будут компенсированы. |
However, in the event that the status quo should continue, at least through 1999, UNIDO would continue to retain responsibility for the operation of the Buildings Management Section at the VIC. |
В случае же сохранения статуса-кво по крайней мере на протяжении 1999 года ЮНИДО будет по-прежнему нести ответственность за |
Ms. BUSTELO referred to article 9 of the Convention, which provided that States parties should grant women equal rights to acquire, change or retain their nationality and equal rights with respect to the nationality of their children. |
Г-жа БУСТЕЛО ссылается на статью 9 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая предписывает государствам принимать законодательные акты о равных правах женщин в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства и в отношении гражданства их детей. |
The United Kingdom Government hopes that the Commission will consider whether it is necessary to retain draft article 23 and, if it is, whether it might be combined with draft article 21. |
Правительство Соединенного Королевства надеется на то, что Комиссия рассмотрит вопрос о необходимости сохранения проекта статьи 23 и, если такая необходимость существует, вопрос о том, нельзя ли его объединить с проектом статьи 21. |
However, in a non-unitary system where retention of title was an issue, a retention-of-title seller that did not fully comply with the requirements to retain third-party effectiveness of the ownership right would lose its right of ownership to the purchaser. |
В неунитарной системе, в которой важным вопросом является удержание правового титула, продавец, обладающий правом на удержание правового титула, но не соответствующий полностью требованиям сохранения в силе права собственности в отношении третьих сторон, утрачивает такое право собственности, которое переходит покупателю. |
Furthermore, since a significant UNPOS presence has not yet been established in Somalia, the Committee is not convinced of the need to retain four positions (1 P-4, 2 P-3 and 1 Local level) to liaise with UNSOA and support the regional offices. |
Кроме того, поскольку значимое присутствие ПОООНС в Сомали еще не обозначено, Комитет не убежден в необходимости сохранения четырех должностей (одна должность категории С4, две должности категории С3 и одна должность категории местного разряда) для поддержания контактов с ЮНСОА и оказания поддержки региональным отделениям. |
In that regard, while not questioning the need for missions to have a joint operations centre and a joint mission analysis cell, it queried the need to retain separate units in the context of each mission. |
В этой связи Комитет, не ставя под сомнение необходимость наличия в миссиях объединенных оперативных центров и объединенных аналитических ячеек, тем не менее не уверен в необходимости сохранения отдельных таких подразделений в каждой миссии. |
chkrootkit is a utility that scans common system files for the presence of rootkits - software designed to hide an intruder's actions and allow him to retain his access - and scans your system for likely traces of key loggers and other "malware". |
chkrootkit - это утилита, которая сканирует системные файлы на наличие руткитов - программ, разработанных для сокрытия присутствия взломщика и сохранения доступа к системе, а также на наличие следов кейлоггеров и прочих вредоносных программ. |