In order to retain their status, countries having been elected as new permanent members of the Council would either: |
В целях сохранения своего статуса страны, избранные в качестве новых постоянных членов Совета: |
Secondly, as indicated in paragraph 10 of the report of the Committee on Contributions and as stated by the representative of Germany, many Member States regularly paid only just enough to retain or regain their votes. |
Во-вторых, как указывается в пункте 10 доклада и как это отметил также представитель Германии, значительное число государств-членов выплачивает, как правило, лишь такую часть взносов, которой достаточно для сохранения или восстановления права голоса. |
At the country level, where progress will have the greatest impact, the United Nations country teams are being encouraged to utilize the Special Initiative to accomplish greater harmonization and to build and retain capacity. |
На страновом уровне, на котором достигнутый прогресс будет иметь самые значительные последствия, страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать Специальную инициативу в интересах обеспечения более широкого согласования, а также создания и сохранения необходимого потенциала. |
Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. |
В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
Companies in difficulty or undergoing restructuring, which, on the basis of a collective agreement, introduce an overall reduction in working time in order to retain a maximum number of workers are entitled to a reduction in contributions. |
Предприятия, испытывающие трудности или находящиеся на стадии структурных преобразований, которые на основе коллективного договора производят глобальное сокращение рабочего времени в целях максимального сохранения числа работающих, имеют право на скидку со своих социальных взносов. |
This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. |
Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
The Committee is recommended to adopt the final text and take a decision on whether to retain the text in brackets on visas; |
Комитету рекомендуется утвердить окончательный текст и принять решение о целесообразности сохранения текста в квадратных скобках, касающегося виз; |
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. |
Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия. |
The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. |
Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом. |
The Kingdom of Swaziland believes that those reforms are essential if the United Nations is to retain the global credibility and authority that are so necessary to its operations. |
Королевство Свазиленд считает, что эти реформы крайне важны для сохранения Организацией Объединенных Наций авторитета и престижа во всем мире, столь необходимых для проведения ее операций. |
They are used to help disabled people, who are difficult to place because of their specific type of disability, to find and retain jobs. |
Эти средства используются для оказания помощи инвалидам, которым трудно передвигаться вследствие особого характера их инвалидности, а также для поиска и сохранения работы. |
To retain and develop its fair share of the best talent, public sector organizations need to adopt policies aimed at planning, recruitment, education, development and motivation of employees. |
Для сохранения и увеличения достаточной доли наиболее талантливых кадров организациям государственного сектора необходимо вводить в действие политику, направленную на обеспечение кадрового планирования и найма, обучения, развития и стимулирования сотрудников. |
Given the likelihood that some missions would be downsized, efforts should be made to retain qualified staff and to reassign them to other missions in order to preserve their expertise for the benefit of the organization. |
С учетом вероятности сокращения численности некоторых миссий следует прилагать усилия по сохранению квалифицированных сотрудников и направлению их в другие миссии для сохранения их опыта на благо Организации. |
They also feel that the benefits of retaining the internationalism of the system may well be worth the expenditure of extra funds to retain well-known world experts. |
Они также полагают, что преимущества сохранения международного характера системы вполне оправдывают дополнительные расходы, с которыми связано привлечение широко известных в мире специалистов. |
This means more doctors, more nurses and more support to countries to help them recruit, train and retain enough health workers. |
Это означает, что мы должны предоставлять больше врачей, больше медсестер и больше поддержки странам при найме, подготовке и сохранения на службе достаточного количества медицинских работников. |
The nuclear-weapon States must implement those steps in order to retain political support for the Treaty, and their national reports were a step in the right direction. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны осуществить эти шаги в целях сохранения политической поддержки Договора, и представление ими их национальных докладов является шагом в верном направлении. |
The resilience of the industry may be explained partially by the tendency for staple foods to retain demand, rendering the sector less vulnerable to drops in consumer income. |
Устойчивость этой отрасли к внешним воздействиям можно отчасти объяснить тенденцией сохранения спроса на основные продукты питания, что делает этот сектор менее уязвимым к падению доходов потребителей. |
The Committee urges the State party to ensure that the Federal Employment Agency provides services to enable persons with disabilities to secure and retain appropriate employment and to progress in their occupational field. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить оказание Федеральным агентством по вопросам занятости помощи инвалидам в интересах получения и сохранения ими надлежащей работы и их профессионального роста. |
While the potential role of non-State actors in nuclear proliferation must be dealt with, it was unfortunate that such issues were used by some nuclear-weapon States as pretexts to retain nuclear weapons and neglect their own disarmament obligations. |
Хотя вопрос о потенциальной роли негосударственных субъектов в ядерном распространении должен рассматриваться, досадно, что государства, обладающие ядерным оружием, используют такие вопросы в качестве предлога для сохранения ядерного оружия и пренебрежения своими обязательствами в отношении разоружения. |
The following defects may be allowed, provided the beans retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation: |
При условии сохранения фасолью своих основных характеристик с точки зрения качества, сохраняемости и товарного вида могут допускаться следующие дефекты: |
Several States Parties have contributed to discussions on this matter to note that they consider that the minimum number of anti-personnel mines necessary to retain for permitted purposes is zero. |
Несколько государств-участников внесли свой вклад в дискуссии по этому вопросу, отметив, что, как они считают, минимальное количество противопехотных мин, необходимое для сохранения в позволенных целях, составляет нулевую величину. |
UNHCR has always stressed the need to retain the capacity to operate independently of political agendas and in accordance with the basic principles of humanitarian action, notably neutrality and impartiality. |
УВКБ всегда подчеркивало необходимость сохранения у Управления способности проводить свою работу вне зависимости от политических повесток дня и в соответствии с основными принципами гуманитарных действий, а именно: нейтралитетом и беспристрастностью. |
Under Article 9, this Report discusses legal measures that have been taken to ensure women have the same rights as men to acquire and retain citizenship. |
В разделе, посвященном статье 9, рассматриваются правовые меры, принятые для обеспечения женщинам равных с мужчинами прав в вопросах приобретения и сохранения гражданства. |
(b) Governments should take steps to ensure that their forensic laboratories are adequately funded and suitably equipped to retain qualified professional staff; |
Ь) правительствам следует предпринять шаги, для того чтобы их лаборатории судебной экспертизы должным образом финансировались и получали соответствующее оборудование для сохранения квалифицированных профессиональных кадров; |
Further core activities included the development of training materials and opportunities for mediators and their teams and the establishment of systematic debriefing mechanisms to capture and retain lessons learned and to establish institutional memory. |
Другая основная деятельность включала разработку учебных материалов для посредников и их групп и обеспечение им возможностей повышения квалификации, а также создание механизмов проведения систематических опросов для получения и сохранения информации о накопленном опыте и формирования институциональной памяти. |