The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. |
Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить. |
By contrast, "data retention" is a general requirement that is designed to compel all Internet service providers to collect and retain a range of data concerning all subscribers. |
Напротив, "сохранение данных" представляет собой требование общего характера, направленное на обеспечение сбора и сохранения всеми поставщиками интернет-услуг определенного набора сведений, касающихся всех подписчиков. |
Part 3 is inserted as new paragraph 7 of the proposed draft so as to retain that part and still synchronize paragraphs 1 to 5 in the United Nations and OECD Model Conventions. |
Часть З вводится в качестве нового пункта 7 предлагаемого проекта в целях сохранения текста и синхронизации пунктов 1-5 в текстах типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
While we are fully committed to the downsizing process, I would like to once again stress the need to retain our experienced and specialized staff members in order to complete our work. |
Хотя мы полностью привержены курсу на сокращение штатов, я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость сохранения опытных кадров специалистов для завершения нашей работы. |
The prevailing view was to retain the provisions of both proposed paragraphs of article 6 in the text of the revised model law with the amendments agreed at the current session. |
Возобладало мнение о целесообразности сохранения положений обоих предложенных пунктов статьи 6 в тексте пересмотренного типового закона при условии внесения в них изменений, согласованных на нынешней сессии. |
Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. |
Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
The Court held that, although every person has a basic right to retain his place of residence, article 78 of the Fourth Geneva Convention recognizes that there are circumstances in which this right may be overridden. |
Согласно определению суда, хотя каждый человек наделен основным правом на сохранения места своего проживания, статьей 78 четвертой Женевской конвенции признается, что имеются обстоятельства, при которых это право может не приниматься во внимание. |
The Special Rapporteur noted that the division of opinion within the Commission over whether to remove or retain the reference in article 1 to "activities not prohibited by international law" was roughly equal. |
Специальный докладчик отметил, что по вопросу о целесообразности исключения или сохранения ссылки в статье 1 на "не запрещенные международным правом виды деятельности" мнения членов Комиссии разделились примерно поровну. |
By way of analogy, all national bankruptcy and insolvency regimes require that people retain an income sufficient to maintain a reasonable standard of living as well as the tools of their trade and, usually, their dwelling. |
По аналогии все национальные режимы банкротства и несостоятельности требуют сохранения достаточного дохода для поддержания разумного уровня жизни, орудий труда и, как правило, жилища. |
In some cases, it might also involve the stamping or printing of markings in types of explosive that were sufficiently solid to retain the mark and resist erasure or alteration. |
В некоторых случаях могут также применяться такие методы, как штемпелевание или типографские маркировочные надписи на таких видах взрывчатых веществ, которые достаточно тверды для сохранения маркировки и не поддаются стиранию или изменению. |
France had suggested during the Committee's previous session that chapter III of Part Two should be deleted in its entirety, and he was still unpersuaded that it was necessary to retain it. |
Франция предлагала во время предыдущей сессии Комитета, чтобы глава III Части два была полностью исключена, поэтому он по-прежнему не убежден в необходимости ее сохранения. |
Its key objective was to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. |
Основная цель этого пересмотра заключалась в определении того, каким образом можно было бы повысить степень полезности и эффективности этого закона, в особенности в том, что касается упрощения процесса сохранения, занятия, развития и использования земель маори. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. |
Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
We share the Secretary-General's view that, in order to retain its credibility, the United Nations must keep its clear and separate identity as an impartial and independent world body. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что для сохранения к себе доверия Организация Объединенных Наций должна по-прежнему пользоваться прочной и однозначной репутацией независимой и беспристрастной всемирной организации. |
The Committee has stressed the need to retain experienced personnel in various phases of mission liquidation and to place them where they are needed, rather than to recruit inexperienced temporary staff. |
Комитет подчеркнул необходимость сохранения опытных сотрудников для работы на различных этапах ликвидации миссии и направления их на те участки, где они необходимы, вместо того чтобы набирать неопытный временный персонал. |
There was a preference in the Working Group for the retention of the term "indicates", as among the three alternatives, and for the deletion of the other options, in order to retain current practice with respect to non-negotiable transport documents that required surrender. |
В целях сохранения нынешней практики в отношении необоротных транспортных документов, требующих передачи, в Рабочей группе из трех альтернативных вариантов предпочтение было отдано сохранению термина "указано" и исключению двух других формулировок. |
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Improved conditions of service and work life policies had improved the organization's ability to attract and retain competent staff, particularly in difficult duty stations. |
Улучшение условий службы и политика, регулирующая служебный рост, расширили возможности организации в плане привлечения и сохранения на службе компетентного персонала, прежде всего в местах с трудными условиями службы. |
While it maintained a relationship with the Territory, however, the United Kingdom would have to retain sufficient powers to protect its overall responsibility for the Territory concerned. |
Но на время сохранения своей связи с территорией Соединенное Королевство должно сохранять за собой достаточные полномочия для защиты своей общей ответственности за данную территорию. |
While it is essential that developing countries retain responsibility for their own development, national action must continue to receive the strong support of the international community to address the issues that perpetuate child vulnerability. |
Хотя развивающиеся страны должны нести ответственность за собственное развитие, тем не менее, международное сообщество также должно продолжать обеспечивать решительную поддержку национальных усилий, направленных на решение проблем, лежащих в основе сохранения уязвимости детей. |
Notwithstanding the broad support to retain draft article 84 as drafted, it was noted that a very specific area of possible conflict could also arise with respect to the CMR and CIM-COTIF. |
Несмотря на широкую поддержку сохранения проекта статьи 84 в его нынешнем виде, была отмечена весьма конкретная область возможных коллизий применительно к КДПГ и КМЖП-МГК. |
Differing views were expressed regarding whether to retain the current wording or to reformulate the provision in negative terms as proposed by the Special Rapporteur, by setting forth the general rule followed by the two exceptions. |
Были выражены различные мнения относительно целесообразности сохранения нынешней формулировки или ее изменения на формулировку с отрицательной конструкцией, как это было предложено Специальным докладчиком, посредством изложения общей нормы с двумя изъятиями. |
The goal of public work is to offer temporary work to people in the most disadvantaged positions as far as accessing the labour market is concerned, to retain their employability. |
Цель общественных работ - предоставить лицам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, временную работу как средство доступа к рынку труда с целью сохранения возможностей их трудоустройства. |
Notes the importance of and the need to retain the modalities that were agreed upon for the financing of experts participating in UNCTAD expert meetings. |
отмечает важность и необходимость сохранения согласованного порядка финансирования участия экспертов в совещаниях экспертов ЮНКТАД. |
Better transit transport services in terms of speed, reliability and flexibility have been used to retain markets or capture new ones or to justify a rise in price, thereby generating additional revenues. |
Улучшение транзитно-транспортного обслуживания в плане скорости, надежности и гибкости использовалось в качестве инструмента для сохранения или завоевания новых рынков, а также для обоснования повышения цен, приносящего дополнительные прибыли. |