The mitigation banking projects can only operate through a system of permits. |
Проекты по линии банка кредитов на снижение ущерба могут действовать только на основе соответствующей системы разрешений. |
Patrols cannot operate without a language assistant with them. |
Патрули не могут действовать, не имея переводчиков в своем составе. |
It demonstrated that UNDP could operate effectively in changing circumstances. |
Его работа показала, что ПРООН может эффективно действовать в меняющихся условиях. |
This raised the question of whether they should operate more independently. |
Это вызывает вопрос о том, должны ли они действовать на более независимой основе. |
Private health-care providers may also operate alongside single payer systems. |
Наряду с системой единого плательщика могут действовать и частные медицинские учреждения. |
A good mediator must operate quickly and flexibly, exerting enough influence to shape the negotiations. |
Хороший посредник должен действовать быстро и гибко и обладать достаточным влиянием для того, чтобы управлять ходом переговоров. |
With a view to facilitating regular regional meetings, it is suggested that such a network could operate under the auspices of ECOWAS. |
В целях содействия проведению регулярных региональных совещаний эта сеть могла бы действовать под эгидой ЭКОВАС. |
However, those institutions must operate in tandem with the national judicial system. |
Однако эти учреждения должны действовать во взаимосвязи с национальной судебной системой. |
The common Eurasian market would operate under universal, transparent and clear rules based on WTO principles. |
Общий евразийский рынок будет действовать по универсальным, прозрачным и четким правилам, основанным на принципах ВТО. |
Such tools may operate at both the domestic and international levels. |
Такие инструменты могут действовать как на национальном, так и на международном уровне. |
According to the manufacturer's specifications the inverters could operate at up to 400 Hz. |
В спецификациях производителя было указано, что инвертеры способны действовать при частоте до 400 Гц. |
UNMISS troops from States members of IGAD will operate entirely within the UNMISS command and control architecture. |
Войска МООНЮС из государств - членов ИГАД будут действовать под полным командованием и контролем МООНЮС. |
Upon successful accreditation, they will be integrated into a team, which will operate in designated areas in support of the Mechanism. |
После успешной аттестации они будут включены в состав группы, которая будет действовать в обозначенных районах, оказывая помощь Механизму. |
A significantly reduced civilian presence would operate in four or five of the most populated urban settings. |
Гражданские сотрудники в значительно сокращенном составе будут действовать в четырех из пяти наиболее крупных городов. |
Missions should operate, moreover, with full respect for the laws and regulations of the host country. |
Миссии должны, кроме того, действовать в полном соответствии с законами и нормативными актами страны пребывания. |
Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. |
Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
The legislation in force lays down the legal framework within which religious organizations may freely operate and evolve. |
Действующее законодательство создает правовое поле, в котором религиозные организации могут полноценно действовать и развиваться. |
The Government has also promulgated the Extension of the Political Parties Order 2002 to FATA where political parties can operate freely and present their socio-economic programmes. |
Кроме того, правительство приняло норму о распространении действия Постановления о политических партиях 2002 года на ТПФУ, где теперь политические партии могут действовать беспрепятственно и представлять свои социально-экономические программы. |
The AGTE shall operate under the guidance of the CST and its Bureau. |
СКГТЭ будет действовать под руководством КНТ и его Бюро. |
Private providers of medical care have contractual relationships with a social health insurance company or they may operate only as private entities. |
Частные поставщики медицинских услуг либо связаны договорными отношениями с компанией социального медицинского страхования, либо могут действовать только как частные организации. |
The integrated chemicals and wastes focal area would operate on the basis of administrative and operating procedures tailor-made for it. |
Комплексная ключевая область по химическим веществам и отходам могла бы действовать на основе специально разработанных для нее оперативных и административных процедур. |
The Swedish police can, in the context of undercover operations, operate under protected identities. |
В ходе агентурных операций сотрудники полиции Швеции могут действовать инкогнито. |
The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. |
Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
Measures of restriction may not operate beyond the state of war or emergency. |
Ограничительные меры не могут действовать по окончании состояния войны или чрезвычайного положения. |
Although a sophisticated model of criminal liability of legal persons, it remains to be seen how these provisions will operate in practice. |
Даже при наличии современной модели уголовной ответственности юридических лиц еще нужно выяснить, как эти положения будут действовать на практике. |