The Global Mercury Partnership (or other partnership efforts) could, however, also operate outside the instrument, as has been the case with many existing multilateral environmental agreements. |
Однако Глобальное партнерство по ртути (или другие партнерские усилия) может действовать также помимо этого документа, аналогично многим существующим многосторонним природоохранным соглашениям. |
Any associations, including unregistered associations, should be allowed to function freely, and their members operate in an enabling and safe environment. |
Любые ассоциации, в том числе незарегистрированные, должны иметь возможность свободно функционировать, а их члены - действовать в благоприятных и безопасных условиях. |
The United Nations office on the African continent must operate effectively, in particular bearing in mind the very important agenda of the Organization in Africa. |
Представительство Организации Объединенных Наций на Африканском континенте должно действовать эффективно, в особенности с учетом очень важной повестки дня Организации в Африке. |
An independent judiciary must operate within the boundaries of law, but in international law the judicial branch is also perceived as a part of the state. |
Независимая судебная власть должна действовать в рамках закона, но в международном праве судебная власть также рассматривается как часть государственной структуры. |
According to this view, for example, secret agents who according to relevant national law formally belonged to the military would operate outside the convention. |
Согласно этой точке зрения, например, тайные агенты, которые, согласно соответствующему национальному праву, формально относятся к военным, будут действовать за пределами конвенции. |
An optimistic view was expressed that the new system of administration of justice would operate effectively, efficiently and in a timely and transparent manner, and produce good results. |
Было высказано оптимистичное мнение о том, что новая система отправления правосудия будет действовать эффективно, результативно, оперативно и транспарентно и даст хорошие результаты. |
All those engaged in tracing family members or primary legal or customary caregivers should operate within a coordinated system, using standardized forms and mutually compatible procedures, wherever possible. |
Все лица, занимающиеся розыском членов семьи или основных законных или традиционных опекунов, должны по возможности действовать в рамках согласованной системы, используя стандартные формы и взаимно совместимые процедуры. |
If we accept that we operate as sovereign equals, we cannot continue to acquiesce to governance by a few. |
Если мы согласны действовать как суверенные равноправные партнеры, тогда мы не можем и далее соглашаться с системой управления, в которой командует меньшинство. |
In the mean time, United Nations organs and agencies should perform their respective functions and operate in strict accordance with their mandates. |
А пока органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие функции и действовать в строгом соответствии со своими мандатами. |
The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
The suggested contingency fund, referred to as a currency fluctuation reserve in the present document, could operate without requiring major changes to existing systems. |
Предлагаемый фонд для покрытия непредвиденных расходов, называемый в настоящем документе резервом на случай колебаний валютного курса, мог бы действовать, не требуя серьезных изменений существующих систем. |
It requested that Azerbaijan ensure that non-governmental organizations, including those supporting vulnerable groups, were free to register and operate without State interference or fear of reprisals. |
Она обратилась к Азербайджану с просьбой обеспечить, чтобы неправительственные организации, в том числе оказывающие содействие уязвимым группам населения, имели возможность свободно зарегистрироваться и действовать без вмешательства со стороны государства или угрозы преследований. |
How can they operate with such impunity? |
Как могут они действовать столь безнаказанно? |
Any idea how he'll operate? |
Есть идеи как он должен действовать? |
DEA can't operate there, right? |
УБН не может действовать там, верно? |
Agencies endorse in particular the strong focus on the political compact (covenant) with member States, as this defines the boundaries within which all organizations of the United Nations system must operate. |
Учреждения приветствуют, в частности, уделение особого внимания политическому договору (пакту) с государствами-членами, поскольку этот документ определяет границы, в пределах которых должны действовать все организации системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. |
Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску. |
Add to that a bureaucracy that severely lacks capacity and cannot operate in large areas of the country because they are too dangerous, and the prospects for implementation within the country appear dim. |
К этому следует добавить бюрократию, возможности которой существенно ограничены и которая не может действовать в крупных районах страны, поскольку это слишком опасно, и поэтому перспективы осуществления санкций в стране представляются туманными. |
Also decides that the above-mentioned expert working group shall operate by electronic means and shall hold physical meetings, subject to available funding; |
постановляет также, что вышеуказанная рабочая группа экспертов будет действовать с помощью электронных средств связи, а также проводить очные совещания при условии наличия финансирования; |
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. |
Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого. |
The Office of the Senior Police Adviser would operate as an independent entity from the Rule of Law Liaison Office, reporting directly to the Special Representative of the Secretary-General. |
Канцелярия старшего советника по вопросам полиции будет действовать независимо от Управления связи по вопросам законности и правопорядка и подчиняться непосредственно Специальному представителю Генерального секретаря. |
Furthermore, the quadrennial comprehensive policy review is helping these organizations and other parts of the United Nations system operate more effectively and efficiently, including by promoting joint work and leveraging synergies across the organizations. |
Кроме того, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики помогает этим организациям и другим структурам системы Организации Объединенных Наций действовать более эффективно и результативно, в том числе путем содействия совместной работе и активизации взаимодействия между организациями. |
The ADP further agreed that the contact group will operate in accordance with established UNFCCC practice and hold its first meeting immediately after the resumption of the second session of the ADP in June 2014, in order to continue substantive negotiations. |
Затем СДП приняла решение о том, что контактная группа будет действовать в соответствии с установившейся практикой РКИКООН и проведет свое первое совещание сразу же после возобновления второй сессии СДП в июне 2014 года для продолжения переговоров по существу. |
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. |
В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения. |
China is of the view that the United Nations Group of Governmental Experts on the FMCT should operate within the mandate set out in General Assembly resolution 67/53. |
Китай считает, что Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по ДЗПРМ должна действовать в рамках мандата, определенного в резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи. |