Noting that the carnet issuing and guaranteeing associations operating under the Vehicle Convention 1954 are the same as those which will operate under the Istanbul Convention, |
отмечая, что выдающие и гарантирующие объединения, действующие на основании Конвенции 1954 года о перевозочных средствах, соответствуют таким же объединениям, которые будут действовать на основании Стамбульской конвенции, |
Concerning the emerging jurisprudence of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, his delegation noted that all elements of the new system must operate in accordance with the Charter and the legal and regulatory framework that had been approved by the General Assembly. |
Относительно зарождающейся судебной практики Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, то делегация Республики Кореи отмечает, что все элементы новой системы должны действовать в соответствии с Уставом и нормативно-правовой базой, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. |
Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
They may operate as service providers, monitor service provision, or engage in training or capacity-building on technical issues (how to build water and sanitation facilities) or policy issues (such as how to lobby Government representatives on these issues). |
Они могут действовать в качестве поставщиков услуг, контролировать оказание услуг или заниматься профессиональной подготовкой и созданием потенциала по техническим вопросам (путем строительства водных и санитарных объектов) или политическим вопросам (в частности, путем лоббирования представителей правительства по этим вопросам). |
Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. |
С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
The members of irregular armed groups in Colombia such as FARC, paramilitaries and criminal organizations involved in drug trafficking cannot operate in Ecuador, as they violate express provisions of the domestic legal system. |
члены нерегулярных вооруженных групп в Колумбии, таких как РВСК, полувоенные формирования и преступные организации, участвующие в незаконной торговле наркотиками, не могут действовать в Эквадоре, поскольку они тем самым нарушают четко сформулированные положения внутреннего законодательства. |
It was also observed that Type 1 and Type 2 framework agreements could operate electronically, but that an express reference in the text was unnecessary given the deletion of the equivalent reference in Type 3 agreements. |
Было также отмечено, что рамочные соглашения модели 1 и модели 2 могут действовать с помощью электронных средств, однако прямая ссылка на это в тексте является излишней с учетом исключения эквивалентной ссылки в отношении соглашений модели 3. |
Take steps towards ensuring that all remaining obstacles to the work of human rights defenders are quickly removed so that they can operate in an open and secure environment (Ireland); |
предпринять шаги в направлении обеспечения того, чтобы все сохраняющиеся препятствия для работы правозащитников были как можно скорее устранены, с тем чтобы они могли действовать в открытой и безопасной обстановке (Ирландия); |
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." |
АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами". |
Upon request by such a humanitarian mission or organization, provide, as far as feasible, information on the location of all cluster munition contaminated areas that it is aware of in territory where the requesting humanitarian mission or organization will operate or is operating. |
по просьбе такой гуманитарной миссии или организации предоставляет по мере возможности информацию о местонахождении всех известных ей районов, загрязненных кассетными боеприпасами, на территории, где будет действовать или действует запрашивающая гуманитарная миссия или организация. |
Calls for the rapid conclusion of and full observance of the agreements and arrangements necessary to give effect to the mandate of UNMISET, including a Status of Forces Agreement, and command and control arrangements which will operate in accordance with standard procedures of the United Nations; |
призывает к скорейшему заключению и полному соблюдению соглашений и договоренностей, необходимых для претворения в жизнь мандата МООНПВТ, включая соглашение о статусе сил, и систему командования и управления, которая будет действовать в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |
In light of the risks and opportunities inherent in DoD and U.S. Government use of cyberspace, this strategy presents five strategic initiatives as a roadmap to "operate effectively in cyberspace, defend national interests, and achieve national security objectives." |
В свете рисков и возможностей, возникающих у министерства обороны и администрации США при использовании киберпространства, документ содержит пять стратегических инициатив, реализация которых позволит «эффективно действовать в киберпространстве, защищать национальные интересы, и обеспечивать интересы национальной безопасности». |
(c) A bill is in preparation that will set up a national criminal investigation department under the direct jurisdiction of the Attorney-General, a department that will operate as an independent investigating body in criminal cases against civil servants and authorities, including the police; |
с) готовится закон о создании национального департамента по расследованию уголовных дел, который, находясь в непосредственном подчинении Генерального прокурора, будет действовать в качестве независимого следственного органа по уголовным делам, возбужденным против гражданских служащих и властей, включая полицию; |
Recognize the role of civil society, including human rights defenders, and national human rights institutions as key players for the promotion and protection of human rights worldwide, including by creating a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity |
признавать роль гражданского общества, включая правозащитников и национальные правозащитные учреждения в качестве основных участников деятельности по поощрению и защите прав человека во всем мире, в том числе посредством обеспечения безопасной и благоприятной обстановки, в которой правозащитники могли бы действовать беспрепятственно и в условиях безопасности; |
f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. |
f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
We are going to say to the Americans, 'Don't compete with us in South Africa, don't compete with us in the Caribbean or in any other country where you can't operate in the open.' |
«Мы собираемся сказать американцам: "Не соревнуйтесь с нами в Южной Африке, не соревнуйтесь с нами в Карибском бассейне или в любой другой стране, где вы не можете действовать открыто". |
Operate within the unified field of a particular reality, acting and with him, requires a prior ability to apprehend him. |
Действовать в рамках единого поля конкретной реальностью, действующие и с ним, требует предварительного возможности задержать его. |
Operate on the basis that he can be anywhere. |
Он может быть где угодно, нам надо действовать. |
But UNHCR cannot operate alone. |
Однако УВКБ не может действовать в одиночку. |
I'll operate looking backwards. |
Буду действовать на заднем сидении. |
he could only operate in opposition. |
он мог действовать только вопреки. |
Threat actors can operate with substantial impunity from virtually anywhere. |
Исполнители угроз могут действовать в значительной степени безнаказанно, практически где бы они ни находились. |
The Justice and Corrections Standing Capacity will operate as a tenant unit within the administrative structure of UNLB. |
Постоянная судебно-пенитенциарная структура будет действовать в качестве подразделения-арендатора в рамках административной структуры БСООН. |
However, with new technology, cyberstalkers can operate from almost anywhere. |
С появлением же новых технологий киберпреступники получили возможность действовать практически отовсюду. |
In today's world, parties to conflict cannot operate as islands unto themselves. |
В сегодняшнем мире стороны конфликта не могут действовать в полной изоляции от внешнего мира. |