| The SBI took note of the estimated budgetary implications to develop and operate the prototype of the registry as provided by the secretariat. | ВОО принял к сведению сметные бюджетные последствия разработки и функционирования прототипа регистра, которые были представлены секретариатом. |
| Ways should be found to make global partnerships operate more effectively in the service of sustainable development. | Необходимо найти пути повышения эффективности функционирования глобальных партнерств в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. | Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
| In addition, both laboratory testing and theoretical modeling indicate that the detection system will operate effectively. | Кроме того, эффективность функционирования системы обнаружения подтверждают лабораторные испытания и теоретические модели. |
| This exercise needs to be accompanied by the building of the capacity of its institutions to implement and operate within this framework. | Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. |
| One participant enquired about models that operate with links between civil society, government bodies and NGOs. | Один из участников задал вопрос о моделях функционирования союзов между гражданским обществом, государственными ведомствами и неправительственными организациями. |
| The High Commissioner had suggested six possible ways in which the single body could operate. | Верховный комиссар предложила шесть возможных процедур функционирования единого органа. |
| Yet the way these two conventions operate is very different. | Однако характер функционирования этих двух конвенций весьма различен. |
| Essential features of the APEC programme and the way it will operate are still to be defined. | Основные особенности программы АТЭС и пути ее функционирования пока еще не определены. |
| Secondly, priority would need to be given to improving the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. | Во-вторых, нужно уделять первоочередное внимание улучшению политических и нормативно-правовых условий функционирования МСП. |
| Improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate may also be necessary. | Может также потребоваться совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
| Firms, in particular transnational corporations, can play an important role in promoting environmental awareness in countries where they operate. | Фирмы, в частности транснациональные корпорации (ТНК), могут играть важную роль в расширении осведомленности по вопросам охраны окружающей среды в странах их функционирования. |
| In Haiti, political parties could not be established or operate freely until the overthrow of the Duvalier regime in 1986. | В Гаити не было возможности для организации и свободного функционирования политических партий до свержения режима Дювалье в 1986 году. |
| Eco-labelling may at times be discriminatory because of the ways eco-labelling programmes operate. | В силу особенностей функционирования соответствующих программ экомаркировка порой может превращаться в инструмент дискриминации. |
| During the second half of the twentieth century, many countries were still struggling to implement and to properly operate globally oriented governance institutions. | В течение второй половины ХХ века многие страны все еще продолжали предпринимать попытки создания и обеспечения надлежащего функционирования ориентированных на глобальный подход учреждений, занимающихся вопросами рационального управления. |
| Procedural justice addresses the ways justice systems operate: that rights can be realized through formal processes. | Процессуальные нормы регулируют порядок функционирования систем правосудия: права могут быть реализованы с помощью формальных процедур. |
| The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. | Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| It is also necessary to provide the necessary resources so that they can operate efficiently. | Необходимо, кроме того, обеспечить их надлежащими средствами, требующимися для их эффективного функционирования. |
| Most of the countries point to difficulties in obtaining adequate equipment and funding to properly operate a notification system and a point of contact. | Большинство стран сообщают о трудностях с получением адекватного оборудования и финансирования для обеспечения надлежащего функционирования системы уведомления и пункта связи. |
| To efficiently operate in this dynamic process of current international relations, reforms to strengthen the Organization are essential. | Для эффективного функционирования в этом динамичном процессе нынешних международных отношений Организации совершенно необходима реформа в целях ее укрепления. |
| Commodity exchanges operate within highly regulated environments. | Условия функционирования товарных бирж характеризуются высокой степенью регулирования. |
| One such observable trend is globalization, which is gathering momentum and rapidly changing the ways in which markets operate. | Одной из таких прослеживающихся тенденций является глобализация, которая набирает силу и быстро изменяет порядок функционирования рынков. |
| In order to ensure that Technical Services operate in a proper and consistent manner, the following requirements shall be met. | В интересах обеспечения надлежащего и согласованного функционирования технических служб должны выполняться нижеследующие требования. |
| This process requires a rapid development of mechanisms to implement and operate an Eenvironmental Ffund. | Этот процесс требует оперативной разработки механизмов создания и функционирования природоохранного фонда. |