He emphasizes that these institutions, facilitated and advised by UNMIK and other actors in the international community, must operate within the bounds prescribed by resolution 1244 and the Kosovo constitutional framework. |
Он подчеркивает, что эти учреждения, опирающиеся на содействие и консультативную помощь со стороны МООНК и других представителей международного сообщества, должны действовать в пределах границ, установленных резолюцией 1244 и косовскими конституционными рамками. |
2.3. The bank marks and the additional signs and signals on the water shall, if possible, operate until navigation becomes completely impossible because of ice. |
2.3 Береговая обстановка, а также вспомогательные плавучие знаки должны действовать по возможности до момента, когда судоходство становится совсем невозможным из-за ледовых явлений. |
Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. |
Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |
The formulation of informal and formal consultative mechanisms between national youth NGO platforms and governments, which operate based on the principles of mutual respect and equal partnership, so that the concerns of youth are fully reflected in the national policy-making. |
Необходимо создавать формальные и неформальные механизмы консультаций между объединениями национальных молодежных организаций и правительствами, которые должны действовать на основе принципов взаимного уважения и равноправного партнерства, с тем чтобы в процессе разработки национальной политики в полной мере учитывались интересы молодежи. |
Because of the unique environment in which the members of the Unit operate, having to penetrate a closed community, the evidence to ensure indictment cannot be obtained through conventional means of investigation. |
В силу особых условий, в которых приходится действовать сотрудникам Группы, вынужденным внедряться в замкнутые общины, обычные методы расследования не позволяют получить свидетельства, необходимые для вынесения обвинительного акта. |
Until all 13 districts are handed over, all police officers, including East Timorese commanders at the district and unit level, will operate as a joint service under the command of the United Nations Police Commissioner, who will report to the Special Representative of the Secretary-General. |
Пока не произойдет передачи полномочий во всех 13 округах, все полицейские, включая восточнотиморских комиссаров окружного и участкового уровня, будут действовать как единая служба под командованием Полицейского комиссара Организации Объединенных Наций, который будет подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря. |
Article 6 of the National Minorities Act provides that advisory bodies consisting of representatives of ethnic minorities may be established within councils of deputies and operate at the community level. |
В соответствии со статьей 6 Закона "О национальных меньшинствах" при Советах депутатов могут создаваться и действовать на общественных началах совещательные органы из представителей национальных меньшинств. |
Strategic partnerships at the international level are critical because of the many ways in which powerful coalitions can influence the global agenda and help to shape the overall policy environment in which developing countries must operate. |
Стратегические партнерские отношения на международном уровне имеют крайне важное значение, поскольку мощные коалиции могут оказать широкое воздействие на осуществление глобальной программы и способствовать формированию общей обстановки в плане политики, в рамках которой должны действовать развивающиеся страны. |
The military observers would operate as part of a single chain of command, answerable to the force headquarters, but functioning in conjunction with the battalions and with their support. |
Военные наблюдатели будут действовать в соответствии с единым порядком подчинения, будучи подотчетными штабу сил, но функционируя в координации с батальонами и при их поддержке. |
Thus, it is easy for groups that engage in transnational criminality, including terrorism, to find countries where they can seek refuge, obtain support or operate without much concern of detection. |
Таким образом, группам, причастным к транснациональной преступности, включая терроризм, несложно найти страны, где они могут получить поддержку, найти убежище или действовать, не особенно опасаясь разоблачения. |
The partnership will operate within the Framework for Korea-Africa Development Cooperation 2009-2012 and will include a climate change component through the Korea-Africa Green Growth Initiative 2009-2012. |
Это партнерство будет действовать в рамках Программы сотрудничества «Корея-Африка» в области развития на 2009 - 2012 году и будет предусматривать принятие мер по борьбе с изменением климата по линии Инициативы в области экологически чистого роста «Корея-Африка» на 2009 - 2012 годы. |
Obviously, at its broadest abstraction, the UN General Assembly's mandate for the CD, as already noted, is that the Conference must operate as a negotiating body. |
Если брать в самом отвлеченном плане, то, как явствует из мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для КР, и это уже отмечалось, Конференция должна действовать в качестве форума для переговоров. |
Each developing country twinning partner will operate initially as an affiliated programme and gradually be transformed into a fully fledged twin of the developed country UNU institute. |
На начальном этапе каждый дублирующий партнер в развивающейся стране будет действовать в качестве смежной программы и постепенно будет преобразован в полноценного дублера института УООН в развитой стране. |
The field offices will enable all United Nations agencies, programmes and funds as well as other development partners to have greater outreach and operate from one location in each of the districts. |
Наличие периферийных отделений даст всем учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций, а также другим партнерам по развитию возможность расширить свой охват и действовать в каждом районе из одной точки. |
Through this rapid increase in inventory, the Afghan Air Force's ability to professionally operate, train, maintain and sustain the aircraft has not kept pace. |
Возможности Афганских военно-воздушных сил действовать на профессиональном уровне, осуществлять подготовку личного состава, эксплуатировать и обслуживать летательные аппараты несколько не поспевают за столь быстрым расширением материально-технической базы. |
In the long run, the network would operate independently with the secretarial support of ESCAP and undertake studies as requested by governmental agencies, ESCAP and other organizations/institutions. |
В долгосрочном плане сеть будет действовать независимо при секретариатской поддержке ЭСКАТО и проводить исследования по просьбе государственных учреждений ЭСКАТО и других организаций/учреждений. |
Being able to cross the border into Somalia enables humanitarian organizations to respond more quickly to nearby emergency needs, monitor their programmes more effectively, and operate with greater regard to the safety of their staff. |
Имея возможность пересекать границу с Сомали, гуманитарные организации могут более оперативно реагировать на чрезвычайные потребности в близлежащих районах, вести мониторинг своих программ более эффективно и действовать, уделяя больше внимания безопасности своего персонала. |
In the context of its valuable efforts to ensure the punishment of those responsible for the most serious crimes, the International Criminal Court should operate on as universal a basis as possible. |
Принимая во внимание полезность его усилий по обеспечению наказания лиц, ответственных за совершение наиболее тяжких преступлений, Международный уголовный суд должен действовать на возможно более универсальной основе. |
Managed by the Global Fund, this programme is being piloted in eight countries and will operate for approximately 24 months before being reviewed through an independent evaluation to determine whether to expand, accelerate, modify or suspend the Facility. |
Эта программа осуществляется на экспериментальной основе под руководством Глобального фонда в восьми странах и будет действовать в течение примерно 24 месяцев, после чего подвергнется пересмотру и независимой оценке, призванной определить необходимость расширения, ускорения, изменения или прекращения действия этого механизма. |
Both the Customs and public finance experts would operate, as necessary, in mixed mobile teams with UNOCI military observers and strengthen the UNOCI embargo cell. |
Как сотрудники таможни, так и специалисты в области государственных финансов будут действовать при необходимости в составе смешанных мобильных групп с военными наблюдателями ОООНКИ и будут укреплять группу ОООНКИ по вопросам эмбарго. |
Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. |
Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. |
В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
With regard to the leadership of the ruling Workers' Party of Korea, its organizations can not operate outside the Constitution, as the Party itself exists within the State. |
Что касается руководства со стороны правящей Трудовой партии Кореи, то ее организации не могут действовать вне Конституции, так как сама партия существует в рамках государства. |
In Ethiopia where this legislation is in place, out of the 127 associations advocating for human rights active before the 2009 Charities and Societies Proclamation entered into force, very few reportedly still operate. |
В Эфиопии, где действует такое законодательство, из 127 ассоциаций, осуществлявших правозащитную деятельность до вступления в силу Закона о регистрации благотворительных и общественных организаций, продолжают действовать, как сообщается, лишь очень немногие. |
As indicated therein, as a result of the changed circumstances, UNMIK has adjusted its functions, developed new strategies and taken on a more political role, remaining present and active in areas where others cannot operate, facilitating and encouraging cooperation and promoting stability. |
Как там указывается, с учетом изменения обстановки МООНК скорректировала свои функции, разработала новые стратегии и стала играть более активную политическую роль, сохраняя свое присутствие и продолжая активно действовать там, где это не могут делать другие, поощряя сотрудничество и содействуя установлению стабильности. |