| The Court cannot operate in isolation from it. | И МУС не может действовать в отрыве от нее. |
| Its activities should operate on a 24-hour basis in order to maintain effective surveillance. | Она должна действовать круглосуточно, дабы обеспечивать эффективное наблюдение. |
| Rationalised mandates could newly operate within unified cycle (e.g. two years for thematic and country mandates). | Рационализированные мандаты могли бы действовать на новой основе в рамках унифицированного цикла (например, два года в случае тематических и страновых мандатов). |
| This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. | Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
| Investment in education of national personnel who could adequately operate in a rapidly changing and challenging international environment is of primary importance. | Важнейшее значение имеют инвестиции в подготовку национальных кадров, которые могли бы надлежащим образом действовать в быстро меняющихся и сложных международных условиях. |
| In Japan, the right of assembly and association is guaranteed by the Constitution and any non-profit organization can operate without restriction. | В Японии право на свободу собраний и ассоциаций гарантируется Конституцией и любая неприбыльная организация может действовать без каких-либо ограничений. |
| Some proposals were made to refer instead to continuing to "apply" or to "operate". | Был внесен ряд предложений относительно указания вместо этого на то, что договор продолжает "применяться" или "действовать". |
| While the Commission is independent, it cannot operate in a vacuum. | Хотя Комиссия является независимой, она не может действовать в ваку-уме. |
| Institutions and mechanisms must operate in a logical legal framework. | Учреждения и механизмы должны действовать, опираясь на логичную правовую базу. |
| These mechanisms will take a variety of forms and operate at many levels. | Эти механизмы будут принимать самые разные формы и будут действовать на многих уровнях. |
| The latter entails the provision of an enabling security environment in which the recently commenced deployment of lightly armed DIS can operate. | Это включает создание условий, способствующих поддержанию безопасности, в которых смогут действовать недавно начавшие развертывание легко вооруженные бойцы СОП. |
| To function effectively, OIOS must operate independently and have adequate resources and staff. | Для обеспечения эффективности работы УСВН должно действовать независимо и располагать достаточными ресурсами и персоналом. |
| The new authority would operate under a ministry, which would limit its independence. | Новый орган контроля будет действовать в рамках министерства, что ограничит его самостоятельность. |
| It is nonetheless self-evident that a humanitarian organization cannot operate without the consent of the party concerned. | Вместе с тем, само собой разумеется, что никакая гуманитарная организация не может действовать без согласия соответствующей стороны. |
| Now, these teams... will operate on a covert, top-secret basis. | Эти команды... будут действовать в обстановке полной секретности. |
| B613 must operate without interference several steps ahead of the President. | Б613 должно действовать без помех опережая на несколько шагов Президента. |
| I told him our group can't operate like that. | Говорила, что мы не можем действовать такими методами. |
| We'll operate in small groups, going in under cloak, engaging the enemy and provoking them into pursuit. | Будем действовать малыми группами, замаскировавшись, Нападая на врага и провоцируя его на преследование. |
| I can't operate outside the law. | Я не могу действовать вне закона. |
| Headquartered in Bamako, the Mission will operate throughout Mali, with a significant presence in major population centres, including Gao, Timbuktu and Kidal. | Имея штаб-квартиру в Бамако, Миссия будет действовать на всей территории Мали и будет иметь значительное присутствие в крупных населенных пунктах, включая Гао, Тимбукту и Кидаль. |
| At the same time, I wish to emphasize the very challenging environment in which the mission will operate, and the need to manage expectations. | В то же время я хочу обратить внимание на весьма сложные условия, в которых будет действовать эта миссия, и на необходимость соотносить свои ожидания с реальностью. |
| The police component will operate from five sectors (the extant three sectors plus an additional two in the new Eastern and Central states). | Полицейский компонент будет действовать из пяти секторов (три существующие в настоящее время сектора плюс еще два в новых восточных и центральных штатах). |
| It would also seem clear that the Charter governs the way that the United Nations, including the General Assembly, must operate. | Представляется также очевидным, что именно Устав регулирует то, как должна действовать Организация Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
| While the battalion would remain primarily a UNOCI asset, it is envisaged that it could also operate in Liberia, as required and authorized. | Хотя это подразделение будет входить в состав ОООНКИ, планируется, что оно сможет также, в случае необходимости и при наличии соответствующей санкции, действовать на территории Либерии. |
| It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |