The Court cannot operate in isolation from it. |
И МУС не может действовать в отрыве от нее. |
Its activities should operate on a 24-hour basis in order to maintain effective surveillance. |
Она должна действовать круглосуточно, дабы обеспечивать эффективное наблюдение. |
Rationalised mandates could newly operate within unified cycle (e.g. two years for thematic and country mandates). |
Рационализированные мандаты могли бы действовать на новой основе в рамках унифицированного цикла (например, два года в случае тематических и страновых мандатов). |
This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. |
Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
Investment in education of national personnel who could adequately operate in a rapidly changing and challenging international environment is of primary importance. |
Важнейшее значение имеют инвестиции в подготовку национальных кадров, которые могли бы надлежащим образом действовать в быстро меняющихся и сложных международных условиях. |
In Japan, the right of assembly and association is guaranteed by the Constitution and any non-profit organization can operate without restriction. |
В Японии право на свободу собраний и ассоциаций гарантируется Конституцией и любая неприбыльная организация может действовать без каких-либо ограничений. |
Some proposals were made to refer instead to continuing to "apply" or to "operate". |
Был внесен ряд предложений относительно указания вместо этого на то, что договор продолжает "применяться" или "действовать". |
While the Commission is independent, it cannot operate in a vacuum. |
Хотя Комиссия является независимой, она не может действовать в ваку-уме. |
Institutions and mechanisms must operate in a logical legal framework. |
Учреждения и механизмы должны действовать, опираясь на логичную правовую базу. |
These mechanisms will take a variety of forms and operate at many levels. |
Эти механизмы будут принимать самые разные формы и будут действовать на многих уровнях. |
The latter entails the provision of an enabling security environment in which the recently commenced deployment of lightly armed DIS can operate. |
Это включает создание условий, способствующих поддержанию безопасности, в которых смогут действовать недавно начавшие развертывание легко вооруженные бойцы СОП. |
To function effectively, OIOS must operate independently and have adequate resources and staff. |
Для обеспечения эффективности работы УСВН должно действовать независимо и располагать достаточными ресурсами и персоналом. |
The new authority would operate under a ministry, which would limit its independence. |
Новый орган контроля будет действовать в рамках министерства, что ограничит его самостоятельность. |
It is nonetheless self-evident that a humanitarian organization cannot operate without the consent of the party concerned. |
Вместе с тем, само собой разумеется, что никакая гуманитарная организация не может действовать без согласия соответствующей стороны. |
Now, these teams... will operate on a covert, top-secret basis. |
Эти команды... будут действовать в обстановке полной секретности. |
B613 must operate without interference several steps ahead of the President. |
Б613 должно действовать без помех опережая на несколько шагов Президента. |
I told him our group can't operate like that. |
Говорила, что мы не можем действовать такими методами. |
We'll operate in small groups, going in under cloak, engaging the enemy and provoking them into pursuit. |
Будем действовать малыми группами, замаскировавшись, Нападая на врага и провоцируя его на преследование. |
I can't operate outside the law. |
Я не могу действовать вне закона. |
Headquartered in Bamako, the Mission will operate throughout Mali, with a significant presence in major population centres, including Gao, Timbuktu and Kidal. |
Имея штаб-квартиру в Бамако, Миссия будет действовать на всей территории Мали и будет иметь значительное присутствие в крупных населенных пунктах, включая Гао, Тимбукту и Кидаль. |
At the same time, I wish to emphasize the very challenging environment in which the mission will operate, and the need to manage expectations. |
В то же время я хочу обратить внимание на весьма сложные условия, в которых будет действовать эта миссия, и на необходимость соотносить свои ожидания с реальностью. |
The police component will operate from five sectors (the extant three sectors plus an additional two in the new Eastern and Central states). |
Полицейский компонент будет действовать из пяти секторов (три существующие в настоящее время сектора плюс еще два в новых восточных и центральных штатах). |
It would also seem clear that the Charter governs the way that the United Nations, including the General Assembly, must operate. |
Представляется также очевидным, что именно Устав регулирует то, как должна действовать Организация Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
While the battalion would remain primarily a UNOCI asset, it is envisaged that it could also operate in Liberia, as required and authorized. |
Хотя это подразделение будет входить в состав ОООНКИ, планируется, что оно сможет также, в случае необходимости и при наличии соответствующей санкции, действовать на территории Либерии. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. |
Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |