| Until then, we will operate under the assumption that Vantika is alive. | До этих пор, мы будем действовать в предположении что Вантика жив. |
| He can't operate the way he used to. | Он не может действовать так, как раньше. |
| You can't operate without my authority, ever. | Не можете действовать без моего разрешения, вообще. |
| We'll operate as a flat organization. | Мы будем действовать как абсолютно плоская организация. |
| How they could operate, what their goals were. | Как они могли действовать, какие были их цели. |
| The Parties further agree that the transitional Government shall operate as closely as practicable under the Constitution and laws of Liberia. | Стороны договариваются далее о том, что временное правительство будет, насколько это практически осуществимо, действовать в строгом соответствии с Конституцией и законами Либерии. |
| UNOMIG would operate independently of but in close cooperation and coordination with the CIS peace-keeping force. | МООННГ будет действовать независимо от миротворческих сил СНГ, однако поддерживать с ними тесное сотрудничество и координацию. |
| During an emergency, the guard unit will operate as an additional backup and alert force outside the Tomb. | В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств группа охраны будет действовать в качестве дополнительного подразделения поддержки и дежурного наряда за пределами Гробницы. |
| The international economic context in which the African countries must operate is most unfavourable. | Международное экономическое положение, в контексте которого вынуждены действовать африканские страны, является самым неблагоприятным. |
| A United Nations peace-keeping force can operate effectively only with the consent and full cooperation of the parties. | Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут действовать эффективно лишь при наличии согласия и всестороннего сотрудничества сторон. |
| It would operate under existing United Nations rules of engagement; | Они будут действовать согласно существующим в Организации Объединенных Наций правилам применения военной силы; |
| Such groups will operate continuously from the Centre and will be a core element in the ongoing monitoring and verification system. | Базируясь в этом Центре, группы будут действовать на постоянной основе, составляя основной элемент системы постоянного наблюдения и контроля. |
| The weapons buy-back programme has moved into a new phase, in which multiple buy-back sites will operate concurrently. | Программа выкупа оружия перешла в новую фазу, когда одновременно будет действовать сразу несколько скупочных пунктов. |
| In our opinion, such a mechanism should be permanent and should operate automatically. | По нашему мнению, такой механизм должен носить постоянный характер и действовать автоматически. |
| The Financial Services Commission will operate independently of both Governments. | Комиссия по финансовым услугам будет действовать независимо от обоих правительств. |
| The Organization simply cannot operate effectively under these constraints. | Организация просто не может эффективно действовать в столь стесненных обстоятельствах. |
| They would operate mainly here in New York, but also in the field. | В основном они будут действовать здесь, в Нью-Йорке, но и выезжать на места. |
| The Mission would operate in Islamabad and Kabul. | Миссия будет действовать в Исламабаде и Кабуле. |
| While the Organization might understandably wish to solve the world's problems, it must operate within a finite set of resources. | Хотя понятно желание Организации заниматься решением общемировых проблем, она должна действовать в пределах ограниченного объема ресурсов. |
| UNTAET will operate on the principle of capacity-building and maximal use of existing structures, institutions and human resources. | ВАООНВТ будет действовать на основе принципа наращивания потенциала и максимального использования существующих структур, институтов и людских ресурсов. |
| The state should therefore operate in total autonomy. | Поэтому государство должно действовать полностью самостоятельно. |
| The appropriate course of action is to devise regulations clearly establishing the areas in which private companies may legally operate. | Соответствующим шагом в этом отношении была бы разработка нормативных положений, четко устанавливающих те области, в которых частные компании могут действовать на законном основании. |
| Ideally, the NCB should operate under a land use policy framework, which is crucial to combating desertification. | В идеальном варианте НКО должен действовать в рамках общей политики в области землепользования, которая имеет важнейшее значение для борьбы с опустыниванием. |
| Neither UNCTAD nor any other agency should believe that it could operate in isolation. | Ни ЮНКТАД, ни какое-либо другое учреждение не должны считать, что они могут действовать изолированно. |
| However, such a self-protection unit could only operate with the consent of the parties. | Однако такое подразделение охраны могло бы действовать только с согласия сторон. |