| It was felt that the courts could operate more effectively using that system. | Считается, что при такой системе суды могут действовать с большей эффективностью. |
| During the exercise, the corrective heads operate. | Во время выполнения упражнения головки, корригирующие позвоночник, начинают активно действовать. |
| Offenders operate individually, in groups and through organized criminal networks. | Правонарушители могут действовать поодиночке, в группах и в составе организованных преступных сетей. |
| The transitional Constitution of South Sudan envisages that the armed forces operate as a professional and disciplined body that respects human rights. | Переходная Конституция Южного Судана предусматривает, что вооруженные силы должны действовать как профессиональная и дисциплинированная структура, которая уважает права человека. |
| Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. | Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. |
| Furthermore, UNEP and Habitat should operate as distinct entities, in line with the General Assembly resolutions originally adopted on that matter. | Помимо этого, ЮНЕП и Хабитат должны действовать независимо, в соответствии с ранее принятыми резолюциями Генеральной Ассамблеей по этому вопросу. |
| Similar systems will operate in countries abroad. | Аналогичные системы будут действовать и в других странах. |
| It is therefore vitally important that we operate on the basis of the principle and practice of inclusion rather than that of exclusion. | Поэтому нам крайне важно действовать на основе принципа и практики вовлечения, а не отчуждения сторон. |
| The first of these will open in 1999 and will operate on a pilot basis for two years. | Первый такой центр, который предполагается открыть в 1999 году, будет действовать на экспериментальной основе в течение двух лет. |
| That equipment, obtained from the Department of Peacekeeping Operations, can operate using existing satellite capacity. | Это оборудование, приобретенное у Департамента по операциям по поддержанию мира, может действовать с использованием существующих каналов спутниковой связи. |
| The court must therefore operate in a manner which fully respected internationally agreed human rights standards. | Поэтому суд должен действовать таким образом, чтобы обеспечить всестороннее соблюдение согласованных на международном уровне стандартов в области прав человека. |
| An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. | Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
| Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. | Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
| A number of delegations pointed out that it was unclear to them how it would operate in practice. | Как было указано некоторыми делегациями, им непонятно, как он будет действовать на практике. |
| TNCs must operate within that legal framework. | ТНК должны действовать в этих правовых рамках. |
| It must also operate on the Charter principle of equitable representation. | Он также должен действовать на основе принципа справедливого представительства, зафиксированного в Уставе. |
| These guidelines charge all international investigators to "operate with objectivity and independence. | Эти руководящие принципы обязуют всех международных следователей «действовать объективно и независимо». |
| Indeed, such an arrangement could operate as a mandatory pre-qualification requirement under article 7 of Model Law. | В действительности такая договоренность может действовать как обязательное предквалификационное требование согласно статье 7 Типового закона. |
| This Agreement stipulates that the passage will operate continuously. | Это Соглашение предусматривает, что пропускной пункт будет действовать постоянно. |
| It was agreed that the task forces would operate for the next two years. | Была достигнута договоренность о том, что эти целевые группы будут действовать в течение следующих двух лет. |
| The United Nations must also operate on an egalitarian basis that respects the present structure of the world. | Организация Объединенных Наций должна действовать на эгалитарной основе с учетом существующего мирового порядка. |
| Transnational corporations should operate in accordance with the priorities and policies of host countries and meet internationally accepted standards of business ethics. | Транснациональные корпорации должны действовать в соответствии с приоритетами и политикой принимающих стран и соблюдать признанные на международном уровне нормы деловой этики. |
| Confidentiality considerations and differing national legal constraints, within which statistical offices must operate, were mentioned as serious potential problems for the project. | В качестве серьезных потенциальных проблем для осуществления данного проекта были упомянуты соображения конфиденциальности и различия в ограничениях, устанавливаемых национальным законодательством, в рамках которых должны действовать статистические управления. |
| Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
| There are many areas of sustainable consumption, energy and ecosystem management where we must operate within a longer-term framework. | Во многих областях устойчивого потребления, обеспечения энергией и рационального использования экосистем мы должны действовать с точки зрения долгосрочной перспективы. |