| And, under the guise of protecting this summer's Olympics against terrorism, the British military is establishing a massive base in London from which SAS (special forces) teams will operate - a radical departure from Britain's traditional civil policing. | И, под видом защиты будущих летних Олимпийских игр от терроризма, британские военные создают большую базу в Лондоне, из которой будут действовать специальные силы «SAS» - радикальный отход от традиционной гражданской политики Великобритании. |
| He emphasizes that these institutions, facilitated and advised by UNMIK and other actors in the international community, must operate within the bounds prescribed by resolution 1244 and the Kosovo constitutional framework. | Он подчеркивает, что эти учреждения, опирающиеся на содействие и консультативную помощь со стороны МООНК и других представителей международного сообщества, должны действовать в пределах границ, установленных резолюцией 1244 и косовскими конституционными рамками. |
| Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. | Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |
| The Organization's peacekeeping and international security mechanisms, the limits within which they can operate and their modalities have been on our agenda since the founding of the United Nations. | Миротворчество и механизмы международной безопасности Организации, рамки, в пределах которых они могут действовать, и их условия значатся в нашей повестке дня с момента основания Организации Объединенных Наций. |
| This said, the evidence gathered in the course of this review suggests that the Office could operate more efficiently if strategic planning and analysis were coordinated better with the good offices activities. | Но при этом информация, собранная в ходе проведения обследования, говорит о том, что Отделение могло бы действовать более эффективно, если бы функция стратегического планирования и анализа более тесно увязывалась с функцией оказания добрых услуг. |
| In that regard, the Special Rapporteur encourages the Government to ensure that humanitarian agencies can operate in a mutually agreeable environment, in accordance with the guiding principles provided by the United Nations Country Team on 7 March 2006. | В этой связи Специальный докладчик призывает правительство обеспечить, чтобы гуманитарные учреждения могли работать во взаимоприемлемых условиях в соответствии с руководящими принципами, представленными Страновой группой Организации Объединенных Наций 7 марта 2006 года. |
| It will be a true "work shop" on the major cultural themes, which will operate for a one-year period following its first meeting in Paris on 13, 14 and 15 September 2006. | Это будет подлинный «рабочий практикум» по главным культурным темам, который будет работать в течение года начиная с первой встречи в Париже 13, 14 и 15 сентября 2006 года. |
| The unit EXTRAVOLT-160 can operate with the tube designed for 225kV, its maximum voltage being 160kV. | Аппарат Экстравольт-160 может работать с трубкой на 225кВ, при этом его максимальное напряжение на трубке будет 160кВ. |
| But I...! Queen Sigyn believes that ancient Under Golem can still operate. | Но я... что древний голем всё ещё может работать. |
| The level of violence is being contained to bring a modicum of stability in which the Transitional Government can operate and relative security to the civilian population. | Осуществляется снижение уровня насилия, с тем чтобы добиться хотя бы минимальной стабильности, в условиях которой могло бы работать переходное правительство, и относительной безопасности гражданского населения. |
| Child participation mechanisms must operate in compliance with these international human rights principles and standards and ensure: | Механизмы участия детей должны функционировать в соответствии с этими международными принципами и стандартами в области прав человека и обеспечить выполнение следующих условий: |
| In the future, the Centre will also operate as the Women's Training Centre. | В будущем Центр будет также функционировать в качестве Центра профессионального обучения женщин. |
| This is particularly important in volatile situations in which peacekeeping missions must operate with robust rules of engagement. | Это особенно важно в нестабильных ситуациях, когда миротворческие миссии должны функционировать, применяя жесткие правила применения вооруженной силы. |
| How can such mechanisms be quickly deployed, be effectively counter-cyclical, operate on the basis ex ante, automate eligibility requirements and restrict conditionality? | Как такие механизмы могут быть быстро созданы, иметь действенную антициклическую направленность, функционировать в упреждающем режиме, обеспечивать автоматизацию требований приемлемости и ограничивать условный элемент? |
| The 121.5/243 MHz beacon has only a 20 per cent chance of having a satellite overhead; if it fortunately happens to be in this situation, it must operate a minimum of four minutes for an accurate location to be possible. | Маяки, работающие на частоте 121,5/243 МГц, имеют лишь 20-процентную возможность нахождения в зоне видимости спутника; и при удачном стечении обстоятельств в такой ситуации для точного определения местоположения они должны функционировать как минимум четыре минуты. |
| Or I could let Shepherd operate. | Или я могу позволить Шепарду оперировать. |
| The good news is we mapped it, so now we can operate. | Хорошие новости - мы его отследили, и теперь сможем оперировать. |
| I can operate on my patients without wanting to feed on them. | Я смогу оперировать пациентов не желая высушить их. |
| Burke with the shaky hand operate on my father. | Берку, с дрожащей рукой оперировать моего отца |
| I can't operate on him like this. | Я не могу оперировать. |
| One participant enquired about models that operate with links between civil society, government bodies and NGOs. | Один из участников задал вопрос о моделях функционирования союзов между гражданским обществом, государственными ведомствами и неправительственными организациями. |
| One of the most important issues concerning the creation of a favourable overall policy framework is the improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate. | Одним из наиболее важных вопросов, связанных с созданием благоприятных общеполитических условий, является совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
| In a democratic society, the political environment can support a vibrant, multiparty landscape and protect the rights of individuals to establish, join and operate a political party. | В демократическом обществе политическая обстановка может способствовать формированию условий для динамичной многопартийной жизни и защищать права лиц на создание политической партии, вступление в нее и обеспечение ее функционирования. |
| The Committee intends to consult with other institutions, including the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, in order to gain a better insight as to how internal justice systems operate at other organizations and bodies of the United Nations system. | Комитет также намерен провести консультации с другими учреждениями, включая Административный трибунал Международной организации труда, с тем чтобы лучше разобраться в методах функционирования внутренних систем отправления правосудия в других организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
| (o) Operate and maintain a coordinated operational system for information exchange within and beyond the UNEP and partner institutions; | о) обеспечение функционирования и обслуживание скоординированной оперативной системы обмена информацией как в рамках ЮНЕП, так и за ее пределами, и между сотрудничающими учреждениями; |
| These facilities operate in such a way that one place is estimated to serve an average of 5 children. | Учитывая порядок работы детских комнат, предполагается, что каждым местом в ней может воспользоваться в среднем 5 детей. |
| The way in which the committees operate will be decided at the country level. | Порядок работы этих комитетов будет определяться на страновом уровне. |
| That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. | Этот объем работы был определен исходя из предположения о том, что Отдел будет работать на полную мощность. |
| The cumulative continuous-MI counter shall operate as follows: | Счетчик кумулятивного учета в режиме постоянной работы ИС функционирует следующим образом: |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
| You see, I'm the only one who can operate K9. | Я единственная, кто может управлять К9. |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, so you can go ahead and grab your controls and operate manually. | Гудок означает начало части с управляющими, так что можете взяться за рычаги и управлять вручную. |
| SITA host allows airline to store and operate own inventory of air transportations and to implement electronic ticket. Automated checkin system will be implemented in all airports of operation. | Данная системы позволяет авиакомпании хранить и управлять собственные ресурсы авиаперевозок, также присоединиться к списку авиакомпаний с электронными билетами, автоматизировать продажу перевозок, также ЕвроЛайн начинает во всех аэропортах полетов автоматизированную систему регистрации пассажиров. |
| One panellist noted that PPPs are very complex, long-term contracts or arrangements under which governments work with the private sector to fund, design, build, operate and maintain public infrastructure and services. | Один эксперт отметил, что ГЧП представляют собой очень сложные долгосрочные контракты или механизмы, в рамках которых правительства работают с частным сектором в сфере финансирования, проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта объектов общественной инфраструктуры и сферы услуг. |
| Absence of (or merely pro forma) consultation with local and indigenous communities on decisions to start and operate mining activities has remained a pervasive issue. | Постоянно возникает вопрос об отсутствии (или чисто формальном проведении) консультаций с местными общинами или коренным населением по принятию решений о начале эксплуатации месторождений полезных ископаемых. |
| Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. | На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
| In the back end of the fuel cycle, reprocessing of PHWR spent fuel has enabled India to successfully operate a fast breeder test reactor for two decades and to launch a commercial fast breeder programme. | На выходе топливного цикла переработка полученного в ходе эксплуатации PHWR отработанного топлива позволила Индии успешно ввести в строй экспериментальный вариант рассчитанного на двадцать лет реактора-размножителя на быстрых нейтронах, а также приступить к реализации программы коммерческого использования таких реакторов. |
| The increase of $205,900 under other staff costs in the same table related to general temporary assistance to support and operate IMIS. | ЗЗ. Увеличение прочих расходов по персоналу на 205900 долл. США в той же таблице связано с привлечением временного персонала общего назначения для обслуживания и эксплуатации ИМИС. |
| This shift requires a change in the way that gender equality entities and advocates operate. | Такое смещение акцентов требует перестройки оперативной деятельности органов и организаций, отстаивающих гендерное равенство. |
| Understanding what motivates companies and how companies operate is very important for the success of any partnership. | Понимание мотивов деятельности компаний и методов проведения компаниями деловых операций имеет весьма важное значение для успеха любого партнерства. |
| The objective at the municipal level is to organize and operate pluralistic and complementary health service networks for greater efficiency in the provision of individual and collective health care services. | На муниципальном уровне преследуется цель создания и организации деятельности многопрофильных и более эффективных дополнительных служб системы здравоохранения, предусматривающих возможность оказания индивидуальной и коллективной медицинской помощи. |
| These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. | Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |
| They normally operate on a purely voluntary basis but may often go through a process of institutionalization and professionalization as the size of their activities grows; | Обычно они работают на чисто добровольной основе, но нередко по мере роста масштабов их деятельности они могут получать официальный статус и переводиться на профессиональную основу; |
| Foreign associations may also settle and operate in Burkina Faso, subject to respect for the law. | Иностранные ассоциации также могут находиться и осуществлять свою деятельность в Буркина-Фасо при условии соблюдения законов. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. | Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
| The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| The Regional Centre continued to maintain and operate a small arms and light weapons register for Africa with a view to promoting confidence-building and transparency in arms transfers among the participating States. | Региональный центр продолжал вести и использовать Регистр стрелкового оружия и легких вооружений для Африки в целях содействия укреплению доверия и транспарентности между участвующими государствами. |
| If developing countries are to introduce effective legislation and procedures, and operate them effectively in the short term, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. | Для того чтобы внедрить действенное законодательство и процедуры и эффективно использовать их уже в ближайшее время, развивающимся странам потребуется техническая помощь в освоении необходимых навыков и методики. |
| The Commission would operate in the six official languages of the Organization, and its proceedings would be supported by summary records also in all official languages. | В своей работе Комиссия будет использовать шесть официальных языков Организации, и ее работа будет дополняться подготовкой кратких отчетов также на всех официальных языках. |
| It should also be recalled that non-State actors can have a positive role to play in preventing violence and can use their often significant influence to promote human rights in the environments in which they operate. | Следует также напомнить, что негосударственные субъекты могут сыграть позитивную роль в предотвращении насилия и часто могут использовать свое значительное влияние для поощрения прав человека в районах их действия. |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| 13.254 The University for Industry will operate in Wales. | 13.254 В Уэльсе будет осуществляться программа "Университеты - промышленности". |
| In all cases, management would operate under financial and environmental investment guidelines adopted by the Fund's lead investors, and investment decisions would be made by an appropriate Investment Committee. | Во всех случаях руководство будет осуществляться на основе руководящих принципов в области финансовых и экологических инвестиций, утвержденных ведущими инвесторами Фонда, а инвестиционные решения будут приниматься соответствующим инвестиционным комитетом. |
| A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. | Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями. |
| This programme, under the direct responsibility of the President, will operate in cooperation with the National Committee on Human Rights, the implementing body of the National Plan of Action on Human Rights. | Эта программа курируется непосредственно президентом и будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным комитетом по правам человека, т.е. органом, на который возложено выполнение Национального плана действий в области прав человека. |
| And that this would operate as a kind of citizen observation - | Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборами обычными гражданами. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| During the budget period, UNOCI will operate and maintain 13 air assets, including 10 rotary-wing and 3 fixed-wing aircraft, from six aviation bases across the country. | В течение бюджетного периода ОООНКИ будет эксплуатировать и обслуживать 13 единиц воздушных средств, в том числе 10 вертолетов и 3 самолета, на шести авиабазах по всей стране. |
| Working Party 29 has encouraged Governments to apply the motor vehicle safety regulations it developed and has encouraged managers of Government and private sector fleets to purchase, operate and maintain vehicles that offer advanced safety technologies. | Рабочая группа 29 рекомендовала правительствам принять правила безопасности в отношении автотранспортных средств, которые она подготовила, и рекомендовала также государственным и частным структурам закупать для своих нужд, эксплуатировать и обслуживать те автотранспортные средства, которые оборудованы современными средствами обеспечения безопасности. |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| Through this rapid increase in inventory, the Afghan Air Force's ability to professionally operate, train, maintain and sustain the aircraft has not kept pace. | Возможности Афганских военно-воздушных сил действовать на профессиональном уровне, осуществлять подготовку личного состава, эксплуатировать и обслуживать летательные аппараты несколько не поспевают за столь быстрым расширением материально-технической базы. |
| One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
| There are in fact private operators facilitating the social security system, but they do not operate in tandem with the public system. | На самом деле существуют частные организации, облегчающие работу системы социального обеспечения, но последние не дополняют систему общественной безопасности. |
| It allows police managers to examine and address their local policing priorities and practice with a greater awareness of the multiracial context in which they operate. | Он дает возможность руководству полиции устанавливать и решать свои местные первоочередные рабочие задачи, осуществлять практическую работу с более глубоким пониманием многорасовой обстановки, в которой им приходится работать. |
| These centres operate as a background service for street social work offering emergency services, disinfecting baths, observation and nursing care. | Первые четыре из них уже начали свою работу, в которой им помогает служба мобильной медицинской помощи. |
| It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |