| At the operational level, AMISOM and the multinational force would retain their own integral chains of command and operate in distinct sectors within Mogadishu. | В оперативном плане АМИСОМ и многонациональные силы сохранят свой собственный внутренний порядок подчинения и будут действовать в разных секторах Могадишо. |
| In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. | В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи. |
| 1.8 The IMP will operate under the authority and be subject to the direction and political control of the North Atlantic Council through the NATO Chain of Command. | 1.8 МВП будет действовать под руководством Североатлантического совета, который будет осуществлять управление и политический контроль через командные структуры НАТО. |
| According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. | Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
| But we can never discover species-wide laws, because we can never operate outside of our historically and culturally specific understanding of what it is to be a human being. | Мы никогда не откроем законы, распространяющиеся на все биологические виды, потому что никогда не сможем действовать вне нашего особого исторически и культурно обусловленного понимания того, что означает быть человеком. |
| Against SysInternal's utility (sync.exe) DSync.exe can operate with removable media. | В отличие от SysInternal'овской утилиты sync.exe позволяет работать со сменными носителями. |
| Some TV lenses lack provision to focus or vary the aperture, so may not operate properly with film cameras. | Некоторые телевизионные объективы не имеют приспособлений для наводки на резкость или изменения диафрагмы и, таким образом, не могут корректно работать на других камерах. |
| No more driving to the office to pick up and send messages and operate our web based business, we can do it from home, even though we have no phone line! | Не надо больше ездить в офис чтобы забрать и отправить сообщения и работать над нашим веб-бизнесе, мы можем это сделать из дома, хотя у нас и нет телефонной линии! |
| The prohibition against the use of defeat strategies generally required that the engine could not operate differently in-use in a manner which reduced the effectiveness of the engine's emission control system. | Запрет на использование неэффективных функций, как правило, предусматривал, что двигатель не может работать в условиях эксплуатации таким образом, что это может привести к снижению эффективности системы ограничения выбросов отработавших газов двигателем. |
| He'll operate the cameras. | Он будет работать с камерами. |
| The Department of Peace-keeping Operations could not operate alone, but needed administrative, legal and financial backstopping. | Департамент операций по поддержанию мира не может функционировать в полной изоляции, для этого ему требуется административная, юридическая и финансовая поддержка. |
| Ideally, the body would operate under the auspices of the prime minister's office to maximize the high-level coordination of activities. | В идеальном случае этот орган должен функционировать под эгидой секретариата премьер-министра для максимального использования потенциала координации деятельности на высоком уровне. |
| During the sixty-ninth General Assembly, an immediate medical response capability will operate from the General Assembly Building during the high-level meetings. | В период шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи во время заседаний высокого уровня в здании Генеральной Ассамблеи будет функционировать служба экстренной медицинской помощи. |
| If globalization was to serve the interests of all countries and peoples, markets must operate according to the rules and regulations agreed by consensus among all the States concerned, including the developing countries. | Если глобализация призвана служить интересам всех стран и народов, то рынки должны функционировать в соответствии с правилами и положениями, согласованными на основе консенсуса всеми заинтересованными государствами, включая развивающиеся страны. |
| The RN range of rotary compressors will be super tropicalised and can hence operate at extreme conditions of 54ºC. | Серия лопастных компрессоров RN будет предназначена для эксплуатации в тропическом климате и сможет функционировать в экстремальных условиях при 54ºC. |
| You can operate after midnight but not one minute before. | Можете оперировать после полуночи, но ни минутой раньше. |
| I couldn't operate anymore, I... | Я все равно не смог бы оперировать, я... |
| You can still operate on him. | Все равно ты можешь его оперировать. |
| And way down deep inside, where they can't operate. | И глубоко глубоко внутри, где они не могут оперировать. |
| If it is, we can't operate. | Если есть, оперировать нельзя. |
| In Haiti, political parties could not be established or operate freely until the overthrow of the Duvalier regime in 1986. | В Гаити не было возможности для организации и свободного функционирования политических партий до свержения режима Дювалье в 1986 году. |
| What they require to function depends upon numerous factors, including the developmental, social and cultural context within which they operate. | То, что необходимо им для функционирования, зависит от многочисленных факторов, включая факторы развития, а также социальный и культурный контекст, в котором они действуют. |
| Negotiating with government and international donors for resources to establish and operate the agency; | проведение переговоров с правительством и международными донорами о предоставлении ресурсов для создания и обеспечения функционирования Агентства; |
| Some participants expressed the view that it would be useful for a preliminary examination to be undertaken, possibly by the Office for Outer Space Affairs and Unidroit, of the resources that might be required to establish and operate the registration system under the space protocol. | Другие участники выразили мнение, что Управлению по вопросам космического пространства и МИУЧП было бы, возможно, полезно провести предварительное изучение вопроса о тех ресурсах, которые могут потребоваться для создания и функционирования системы регистрации согласно космическому протоколу. |
| When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. | При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений. |
| Operationally, global challenges and the resulting rising levels of vulnerability may require a fresh look at the way humanitarian actors operate. | С точки зрения оперативной деятельности глобальные проблемы и связанное с ними усугубление уязвимости могут заставить по-новому взглянуть на организацию работы участников гуманитарной деятельности. |
| The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. | Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы. |
| If it is decided to implement any of the suggestions set out above at the Rwanda Tribunal consideration would have to be given to the feasibility otherwise of altering the terms under which existing defence teams operate. | Если будет принято решение выполнить какие-либо из изложенных выше рекомендаций в Трибунале по Руанде, нужно будет рассмотреть возможность изменения условий работы существующих групп защиты. |
| Such a partnership would submit coordinated inputs and progress reports to the United Nations Forum on Forests, operate in an open, transparent and flexible manner, and undertake periodic reviews of its effectiveness; | Такое партнерство будет предоставлять согласованные материалы и доклады о ходе работы Форуму Организации Объединенных Наций по лесам, обеспечивать гласность, транспарентность и гибкость в своей работе и проводить периодические обзоры своей эффективности; |
| This in turn will be successful only if the livelihoods of fishers are also better secured, taking into account that the environment in which they operate, and the markets on which they depend, are increasingly risky. | В свою очередь такой подход оправдает себя только при условии более высокой защищенности имеющихся у рыбаков источников средств к существованию, поскольку условия их работы и рынки, от состояния которых они зависят, характеризуются высокой степенью риска. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| I'll operate the transporter. | Я буду управлять транспортером. |
| The document does not suggest that the Multilateral Fund itself might operate a financial mechanism for a mercury agreement, nor did the Open-ended Working Group on Mercury ever suggest such an idea. | В указанном документе отсутствует мысль о том, что какой-либо многосторонний фонд мог бы самостоятельно управлять финансовым механизмом соглашения по ртути, и эту мысль никогда не высказывала и Рабочая группа открытого состава по ртути. |
| The Vardy were programmed to help construct and operate the colony and make the colonists happy, monitoring the emotional state of the colonists through the emotion badges and avatars. | Оказывается, варди были запрограммированы помогать строить и управлять колонией, а также делать её обитателей счастливыми, следя за их эмоциональным состоянием с помощью значков и посредников. |
| The "people" component relates to the pool of skilled and knowledgeable staff needed to help operate, uphold and maintain an ICT disaster recovery plan. | Компонент «Кадры» охватывает квалифицированных и знающих сотрудников, которые необходимы для эксплуатации, поддержки и обслуживания в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
| to apply through the courts for annulment of decisions to site, plan, construct, rebuild or operate environmentally dangerous facilities; | требовать в судебном порядке изменения решений о размещении, проектировании, строительстве, реконструкции и эксплуатации экологически опасных объектов; |
| The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. | Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью. |
| The plan should also indicate the additional, or intensified, security measures the ship itself can take to move to and operate at security level 2 when instructed to do so. | В плане должны быть также указаны дополнительные или усиленные меры охраны, которые при получении соответствующих указаний могут быть приняты на самом судне для перехода на уровень охраны 2 и эксплуатации с этим уровнем. |
| To develop a longer-term solution to the important issue of telecommunications for East Timor, the Transitional Government is proceeding with a competitive tender for a Build, Operate and Transfer project to re-establish and run telecommunications in East Timor. | В целях выработки долгосрочного решения важной проблемы телекоммуникаций для Восточного Тимора временное правительство организовало торги по заявкам на реализацию проекта строительства, эксплуатации и передачи для восстановления и обеспечения работы системы телекоммуникаций в Восточном Тиморе. |
| Mr. Sorabjee suggested that the best way to prevent human rights violations by transnational corporations would be for the host country to make respect for certain basic human rights standards a condition for granting the transnational corporation permission to invest and operate in that country. | Г-н Сорабджи высказал соображение о том, что наилучшим способом предупреждения нарушений прав человека транснациональными корпорациями было бы установление принимающей страной требования о соблюдении некоторых основных прав человека в качестве условия выдачи разрешения транснациональной корпорации на осуществление капиталовложений и деятельности в этой стране. |
| Both pieces of legislation contain a range of permitted and prohibited activities and establish regulatory bodies and procedures for monitoring the implementation of the legislation concerned, and operate on the basis of a registry and licensing system for private security and private military companies offering foreign military assistance. | Оба закона содержат перечень разрешенных и запрещенных видов деятельности, устанавливают контрольные органы и процедуры для наблюдения за выполнением соответствующих законов и исполняются на основе реестра и системы лицензирования частных охранных и военных компаний, которые предлагают иностранную военную помощь. |
| Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. | Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности. |
| Undertakings, of which the principal or permanent activity is transactions with real estate or the organization of gambling or lotteries, and undertakings that operate as intermediaries in such areas of activity; | предприятия, главной или постоянной деятельностью которых являются сделки с недвижимостью или организация игорного бизнеса или лотерей, а также предприятия, выступающие в качестве посредников в таких областях деятельности; |
| It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| We invite investors who are so inclined to come and operate in Burundi, where the current political and social environment, the free-trade zone and the investment code are very favourable to business. | Мы предлагаем инвесторам, которые хотят этого, приехать и осуществлять свою деятельность в Бурунди, где существующая политическая и социальная обстановка, зона свободной торговли и инвестиционный кодекс весьма благоприятны для бизнеса. |
| While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. | Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
| The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. | Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
| Credit-rating agencies should operate in a more transparent way. | Рейтинговые агентства (кредитный рейтинг) должны осуществлять свою деятельность более транспарентным образом. |
| The level of service provided is not as comprehensive as that of UNIS in Geneva, being constrained by the resources available, and at the present time UNIS is not able to cover all of the meetings of the VBOs or operate its television studio facilities. | Предоставляемые ею услуги не имеют столь всеобъемлющего характера, как у ИСООН в Женеве, в связи с ограниченностью имеющихся ресурсов, и в настоящее время ИСООН не способна освещать все совещания ОБВ или использовать возможности своей телестудии. |
| (e) To promote and operate facilities for higher and continuing education and in particular to: | е) расширять и использовать возможности в области высшего и непрерывного образования и, в частности, |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. | В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
| This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. | Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
| It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. | Было отмечено, что вся деятельность гражданских частных служб безопасности должна осуществляться в соответствии с национальными законами и положениями. |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| Due to the varying regional structures of each of the six co-sponsors, the joint programme on HIV/AIDS will essentially operate only at global and national levels and no particular regional modus operandi is foreseen at present. | В силу различий региональных структур каждого из шести соучредителей объединенная программа по ВИЧ/СПИДу будет в основном осуществляться лишь на глобальном и национальных уровнях, и в настоящее время каких-либо конкретных региональных мероприятий не предусматривается. |
| In all respects, the organizational senior security manager and/or headquarters security focal point will operate in support of UNSECOORD and within the framework of the United Nations security management system. | Во всех отношениях деятельность старшего сотрудника по вопросам безопасности и/или координатора по вопросам безопасности в штаб-квартире той или иной организации будет направлена на поддержку КООНВБ и будет осуществляться в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
| Also, pre-processing, material recovery and recycling facilities must operate within a regulatory framework that establishes a balance between the need for environmentally sound management and the need for economic efficiency. | Кроме того, эксплуатация предприятий по предварительной переработке, рекуперации материалов и рециркуляции должна осуществляться в соответствии с нормативными требованиями, обеспечивающими баланс между необходимостью экологически обоснованного регулирования и интересами экономической эффективности. |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| Task Forces are small teams which operate in designated deprived urban areas. | Специальные подразделения представляют собой небольшие группы, которые ведут работу в заброшенных городских районах. |
| They are the ones who work in the mines and produce raw materials, operate the machinery and factories, thus creating employment opportunities and eradicating unemployment. | Именно они ведут работу в шахтах и добывают полезные ископаемые, управляют машинами и заводами, создавая тем самым рабочие места и снижая уровень безработицы. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| It does this through its UK-wide supporting network of SETPOINTs, which operate at a local level, working with schools and local businesses to provide and support activities that enhance and enrich the STEM curriculum. | Она осуществляет свои мероприятия через охватывающую все Соединенное Королевство вспомогательную сеть центров НТТ, которые действуют на местном уровне, проводя работу со школами и местными предприятиями, в целях организации и поддержки деятельности по совершенствованию и обогащению учебной программы, предусматривающей усвоение научно-технических и математических знаний. |
| Resilin must last for the lifetime of adult insects and must therefore operate for hundreds of millions of extensions and contractions; its elastic efficiency ensures performance during the insect's lifetime. | Резилин служит в течение всей жизни взрослых насекомых, и поэтому претерпевает сотни миллионов растяжений и сжатий, его энергия отдачи обеспечивает работу в течение всей жизни насекомых. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |