| Offenders operate individually, in groups and through organized criminal networks. | Правонарушители могут действовать поодиночке, в группах и в составе организованных преступных сетей. |
| Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. | Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
| The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
| This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. | Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
| United Nations staff deployed to Darfur as part of the support package for AMIS would be fully dedicated to supporting the African Union operation and will operate under the operational control of AMIS. | Персонал Организации Объединенных Наций, развернутый в Дарфуре в рамках мер по оказанию поддержки МАСС, будет заниматься только поддержкой операции Африканского союза и будет действовать под оперативным управлением МАСС. |
| Berkeley sockets can operate in one of two modes: blocking or non-blocking. | Сокеты Беркли могут работать в одном из двух режимов: блокирующем или неблокирующем. |
| The point is that all equipment operating on natural gas can also operate on liquefied gas. | Дело в том, что все оборудование, работающее на природном газе может работать и на сжиженном газе. |
| They are also able to speak, and operate individually. | Также они могут работать индивидуально. |
| In late 2002, while Clark served on the board of directors, most of myCFO's operations were sold to Harris Bank and now operate as Harris myCFO. | В конце 2002 большинство операций myCFO были проданы банку «Harris» и сейчас преемник успешно продолжает работать как «Harris myCFO» или «Harris/myCFO». |
| Experience in a number of countries that switched to unleaded petrol demonstrates that virtually all types of fleets can operate successfully on unleaded petrol without experiencing more valve wear than occurs with leaded petrol. | Опыт таких стран показывает, что любые виды транспортных средств могут с успехом работать на неэтилированном бензине и что ИСК в этом случае не превышает ИСК автомобилей, использующих свинецсодержащее топливо. |
| The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. | Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
| Only when we are able to design policies aimed at achieving those goals will we be in a proper position to join and operate in the global economy on competitive, equal terms. | Только когда мы сможем разработать политику, направленную на достижение этой цели, мы будем в состоянии войти в мировую экономику и функционировать в ней на конкурентоспособной и равноправной основе. |
| In an internal directive on the Standing Police Capacity issued on 1 May 2006, the Department of Peacekeeping Operations assigned a clear priority to the first core function, under which it was expected that the Standing Police Capacity would normally operate as one cohesive team. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту от 1 мая 2006 года Департамент операций по поддержанию мира четко указал на приоритетность первой основной функции, для выполнения которой постоянный полицейский компонент должен обычно функционировать в качестве единой слаженной команды. |
| Should the post not be approved, the Peace Missions Support Service would operate with an excessively flat management structure that would contribute to inefficiencies in the provision of human rights support to peacekeeping operations. | Если эта должность не будет утверждена, то Служба поддержки миротворческих миссий будет функционировать с чрезмерно горизонтальной управленческой структурой, что скажется на эффективности оказания миротворческим операциям поддержки в вопросах, связанных с правами человека. |
| In addition, it is our view that all United Nations-mandated military operations should operate in accordance with the Secretary-General's bulletin on observance by United Nations forces of international humanitarian law. | Кроме того, с нашей точки зрения, все санкционированные Организацией Объединенных Наций военные операции должны функционировать в соответствии с бюллетенем Генерального секретаря о соблюдении вооруженными силами Организации Объединенных Наций международного гуманитарного права. |
| Not operate, not hold another man's life in my hands. | Не оперировать, не отвечать за жизнь другого человека. |
| I've got her stabilized, but I can't operate on her here. | Я стабилизировала ее состояние, но я не смогу оперировать на ней здесь. |
| I really might never operate again, and it's my fault. | Возможно, я больше не смогу оперировать, и это всё я виновата. |
| Would a doctor operate without anesthesia? | Будет ли доктор оперировать без анестезии? |
| We will operate you but you should state that you take all the risk. | Мы должны оперировать вашу гематому, но снацала вы должны подписать больницный отказ от ответственности, где вы соглашается на риск. |
| Improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate may also be necessary. | Может также потребоваться совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
| Reforming the executive branch and ensuring that central agencies operate in an effective and coordinated manner is also a key ingredient in the achievement of the Millennium Declaration goals. | Реформа исполнительной власти и обеспечение эффективного и скоординированного функционирования центральных органов также являются одним из ключевых факторов достижения целей Декларации тысячелетия. |
| I charge the Government with developing and submitting a relevant bill to the Parliament in the first quarter of this year so that these educational organizations would operate adequately. | Для полноценного функционирования этих учебных организаций поручаю Правительству в первом квартале текущего года разработать и внести в Парламент соответствующий законопроект. |
| Taking note of the fact that the Secretary-General is currently finalizing the mechanism under which the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Fund will operate, | принимая к сведению, что Генеральный секретарь в настоящее время завершает разработку механизма функционирования Фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти, |
| The symposium will examine in particular the implications of the changes in the international trading system on the context in which the free zones operate, and develop new forms of cooperation among these free zones. | На симпозиуме будут рассмотрены, в частности, последствия изменений в международной торговой системе для условий функционирования свободных зон и будут разработаны новые формы сотрудничества между этими свободными зонами. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. | Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
| Recognizing the importance of public access, most States operate their registries according to a reliable and consistent schedule, coordinating opening hours with the needs of their clients. | Признавая важное значение публичного доступа к реестрам, большинство государств обеспечивают функционирование своих реестров в соответствии с надежным и последовательным графиком работы, увязывая время открытия с потребностями своих клиентов. |
| Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted - sometimes starkly so - the need to reform our institutions and the way they operate. | Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают - а иногда и очень резко - необходимость реформирования наших институтов и методов их работы. |
| Identification and nomination of sub-retailers (from 3 upwards, according to the market dimensions in the country of origin) which operate in the country's largest cities and aim to reach a widely established presence throughout their territory and follow the local audio market needs more closely. | Поиск и назначение субагентов по продажам (от З и больше в зависимости от размеров рынка в стране) для работы в крупнейших городах страны в целях организации самого широкого их распространения и для непосредственного наблюдения ими за нуждами местного аудио рынка. |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| Don't operate heavy machinery. | Не управлять тяжёлым машинным оборудованием. |
| New Zealand and Tokelau have followed since 1992 a constitutional programme which has the effect of providing Tokelau with formal powers to enable it to establish and operate its own national government. | С 1992 года Новая Зеландия и Токелау проводят программу создания конституционной основы, в соответствии с которой Токелау предоставляются официальные полномочия, позволяющие ей формировать собственные национальные органы власти и управлять их работой. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
| Pump schemes are easy to install and operate. | Оросительные системы с принудительной подачей воды легко строить, и они просты в эксплуатации. |
| UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. | ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
| Efforts will be made to develop China's space laboratory and to conduct manned space exploration and operate a technological space laboratory through international cooperation at an appropriate time. | Будут приниматься меры по созданию китайской космической лаборатории, осуществлению полета китайских специалистов для исследования космоса и эксплуатации технической космической лаборатории в рамках международного сотрудничества. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| To develop a longer-term solution to the important issue of telecommunications for East Timor, the Transitional Government is proceeding with a competitive tender for a Build, Operate and Transfer project to re-establish and run telecommunications in East Timor. | В целях выработки долгосрочного решения важной проблемы телекоммуникаций для Восточного Тимора временное правительство организовало торги по заявкам на реализацию проекта строительства, эксплуатации и передачи для восстановления и обеспечения работы системы телекоммуникаций в Восточном Тиморе. |
| The Government is committed to being as clear as possible about the standards under which intelligence officers and service personnel operate. | Правительство стремится как можно более четко формулировать стандарты деятельности сотрудников разведки и личного состава вооруженных сил. |
| It describes how their principles operate in specific areas of rule of law assistance at the international level. | В записке описываются способы применения этих принципов на конкретных направлениях деятельности по оказанию помощи в укреплении верховенства права на международном уровне. |
| Facing new requirements to cooperate and operate effectively and to better prepare for the challenges to security, the countries of South-Eastern Europe have established new patterns of partnership fostering the process of Euro-Atlantic integration. | Учитывая новые требования в отношении эффективного сотрудничества и осуществления деятельности и улучшения подготовки для решения проблем, связанных с безопасностью, страны Юго-Восточной Европы разработали новые модели партнерских отношений, способствующие осуществлению процесса евроатлантической интеграции. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |
| This methodology applies to project activities that establish and operate rail-based mass rapid transit systems or segregated bus lanes in urban or suburban regions, including bus rapid transit systems. | Эта методология распространяется на виды проектной деятельности, предназначенные для создания и функционирования рельсовых систем скоростных массовых транзитных перевозок или отдельных полос для проезда автобусов в городских или пригородных районах, включая системы скоростных автобусных перевозок. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |
| We invite investors who are so inclined to come and operate in Burundi, where the current political and social environment, the free-trade zone and the investment code are very favourable to business. | Мы предлагаем инвесторам, которые хотят этого, приехать и осуществлять свою деятельность в Бурунди, где существующая политическая и социальная обстановка, зона свободной торговли и инвестиционный кодекс весьма благоприятны для бизнеса. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| The Centre continued to maintain and operate a small arms register for Africa to promote confidence-building measures and transparency in arms transfers between the countries participating in the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project. | Центр продолжал обновлять и использовать Регистр стрелкового оружия для Африки с целью содействия укреплению мер доверия и повышения транспарентности в передаче оружия среди стран, участвующих в проекте, озаглавленном «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке». |
| In addition, this application allows you to create and operate any number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic beginning with a particular moment of time. | Кроме этого, программа позволяет создать и использовать так называемые "счетчики" - это дополнительный и мощный способ учета трафика с какого-либо момента времени. |
| The Administration agreed to identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | Администрация согласилась выявить и на практике использовать уроки, извлеченные из того, как другие учреждения системы Организации Объединенных Наций применяют режимы контроля и учета в отношении расходов третьих сторон. |
| 'The main problem though is that with cracked ribs, 'I couldn't operate the kick start.' | Но главная проблема была в треснувших рёбрах, из-за которых я не мог использовать ножной стартёр. |
| This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
| Export controls must operate in an atmosphere of cooperation and dialogue. | Экспортный контроль должен осуществляться в атмосфере сотрудничества и диалога. |
| In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. | В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| The present part of the study responds to the request for a more detailed analysis of how the draft provisions relating to the system for participation by the Authority might operate in practice in the light of the comments and opinions expressed in the Council. | Данная часть исследования представляет собой отклик на просьбу представить более подробный анализ того, как проекты положений, касающихся системы участия для Органа, могут осуществляться на практике в свете замечаний и мнений, высказанных в Совете. |
| Also, pre-processing, material recovery and recycling facilities must operate within a regulatory framework that establishes a balance between the need for environmentally sound management and the need for economic efficiency. | Кроме того, эксплуатация предприятий по предварительной переработке, рекуперации материалов и рециркуляции должна осуществляться в соответствии с нормативными требованиями, обеспечивающими баланс между необходимостью экологически обоснованного регулирования и интересами экономической эффективности. |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| If you prefer to own the jet outright, you can buy it from us and operate it within the safety of the Program. | При желании вы можете купить у нас самолет и эксплуатировать его в период действия Программы. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| They will be driven by the demands of the armed forces who will operate with the weapons, and they will also be driven by the requirement to present high reliability levels as a sales feature for the munition. | К этому их побуждают требования вооруженных сил, которые будут эксплуатировать такое оружие, равно как их побуждает к этому и необходимость обеспечивать высокие уровни надежности в качестве товарной характеристики боеприпаса. |
| Donors are considering providing training and equipment to the second Border Regiment and to the security agencies that operate the legal crossing points. | Доноры изучают возможность организации подготовки и поставки снаряжения для второго пограничного полка и служб безопасности, обеспечивающих работу официальных контрольно-пропускных пунктов. |
| While a comprehensive review is outside the scope of this report, a few examples can give a better idea of how the key mechanisms operate. | Хотя всесторонний анализ этих механизмов и выходит за рамки настоящего доклада, можно привести несколько примеров, позволяющих лучше понять их работу. |
| JS4 reported that labour laws granted rights of inspection of work premises to specified State agents to ensure that workers operate in safe and healthy conditions. | В СП4 сообщается, что трудовое законодательство предоставляет конкретным государственным служащим право проводить инспекции рабочих помещений, с тем чтобы обеспечить работу трудящихся в безопасных и здоровых условиях. |
| To revoke the Fiji Human Rights Commission Decree, to lift restrictions on investigations and to take other measures to ensure that the National Human Rights Commission can operate in accordance with the Paris Principles (United Kingdom); | отменить Указ о Фиджийской комиссии по правам человека, снять ограничения на проведение расследований и принять другие меры для обеспечения того, чтобы Национальная комиссия по правам человека могла вести свою работу в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство); |
| The best American universities operate their hiring processes internally, relying on outsiders only for expert opinions on the quality of a candidate professor's research. | Самые лучшие американские университеты осуществляют прием на работу, рассчитывая исключительно на собственные силы, используя экспертов со стороны, только чтобы узнать их мнение о качестве научных исследований, выполняемых под руководством кандидата на профессорскую должность. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |