| Now, in an important new development, to be officially launched this month (on August 27), Kazakhstan is establishing a major new international fuel bank, which it will operate on behalf of the IAEA. | Теперь, в качестве важного нового события, которое официально будет запущено в этом месяце (27 августа), Казахстан создает новый крупный международный банк ядерного топлива, который будет действовать от имени МАГАТЭ. |
| Security is the responsibility of all Haitians and the Haitian National Police can operate effectively only if it has the full support of the Government and that of the population at large. | Ответственность за обеспечение безопасности несут все гаитяне, и гаитянская национальная полиция может действовать эффективно лишь в том случае, если она будет пользоваться полной поддержкой правительства и населения в целом. |
| The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. | Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
| I'll operate looking backwards. | Буду действовать на заднем сидении. |
| However, with new technology, cyberstalkers can operate from almost anywhere. | С появлением же новых технологий киберпреступники получили возможность действовать практически отовсюду. |
| The Ad Hoc Working Group on Africa and the sanctions Committees are examples of how effectively committees can operate. | Специальная рабочая группа по Африке и комитеты по санкциям являются примером того, как эффективно могут работать комитеты. |
| In that regard, humanitarian actors must fulfil their specific obligations under national and international humanitarian law when they interact with the citizens - particularly women and children - of the affected countries in which they operate. | В этой связи гуманитарные организации должны выполнять свои конкретные обязательства в соответствии с национальными и международными законами, когда им приходится работать с гражданами - особенно женщинами и детьми - пострадавших стран, в которых они действуют. |
| The General Supply Unit, Rations Unit and the balance of the Fuel Unit will operate out of Mombasa, for a total of 11 staff in Mombasa. | Группа общего снабжения, Группа продовольственного снабжения и оставшиеся сотрудники Группы снабжения топливом будут работать в Момбасе, т.е. всего в Момбасе будет находиться 11 сотрудников. |
| You would need a high-tech surgical field kit and a doctor who knows what he's doing and can operate under less-than-optimal conditions. | Нужны супер-современные инструменты и врач, знающий свое дело, который сможет работать в несовершенных условиях. |
| Operate with objectivity and independence. | Работать в соответствии с принципами объективности и независимости. |
| We shall continue to provide the necessary support for peacekeeping operations in the Western Balkans region. However, the rule of law and democratic governance cannot operate in an economic vacuum. | Мы будем и впредь оказывать необходимую поддержку миротворческим операциям в регионе на западе Балкан. Однако правопорядок и демократическое управление не могут функционировать в условиях экономического вакуума. |
| In addition, even if a station is built to use natural gas, all power stations must operate in the context of a power utility system which is usually run using a least cost dispatch system. | Кроме того, даже в том случае, если электростанция строится с учетом использования природного газа, все электростанции должны функционировать в рамках электроэнергетической системы, которая, как правило, управляется диспетчерской системой с наименьшими издержками. |
| Radio and television broadcasting stations operate only with licenses that are granted under public calls for tender, as laid down by law (Art. 38 CRP). | Органы радио- и телевещания могут функционировать только при наличии лицензии, выдаваемой на основе открытого конкурса, согласно положениям закона (ст. 38 КПР). |
| The potential of economic instruments, tax policy and land tenure reform to promote sustainable forest management will not be realized without the appropriate institutional, policy, macroeconomic and social framework in which these forest policy tools will operate. | Потенциал экономических инструментов, налоговой политики и реформы механизмов землепользования, направленный на обеспечение устойчивого лесопользования, не может быть реализован без наличия соответствующей институциональной, политической, макроэкономической и социальной базы, опираясь на которую будут функционировать эти политические инструменты в области лесопользования. |
| As in the past, it is envisaged that the gift shop will operate as a self-sustained commercial operation, run on a full cost-recovery basis, involving no programme budget resources for its financing and not accruing income for the Organization. | Как и в прошлом, предполагается, что сувенирный магазин будет функционировать по принципу самообеспечения на основе полной самоокупаемости без привлечения для своего финансирования ресурсов из бюджета по программам и без получения дохода для Организации. |
| Sir, I cannot operate under these conditions. | Сэр, я не могу оперировать в таких условиях. |
| The good news is we mapped it, so now we can operate. | Хорошие новости - мы его отследили, и теперь сможем оперировать. |
| I have to say, Mrs. Budge, McNamara/Troy won't operate on patients who are uncertain in their convictions. | Я должен сказать, миссис Бадж, что Макнамара/Трой не будет оперировать пациентов которые не уверены в своих желаниях. |
| What do you mean you're not going to let Dr. Bashir operate on you? | То есть ты собираешься не позволить доктору Баширу оперировать тебя? |
| You can't operate. | ы не можете оперировать. |
| The Law provides the legal framework for the conditions in which both Romanian and foreign companies should operate and compete, in the gas and oil sectors. | Этот закон закладывает правовую основу, регулирующую условия функционирования и конкуренции румынских и иностранных компаний в газовом и нефтяном секторах. |
| One difficulty thus far has been the lack of any clear assessment or survey of the informal justice mechanisms and how they operate. | Одно из затруднений до сих пор заключалось в отсутствии какой-либо ясной оценки или обзора неформальных механизмов правосудия и особенностей их функционирования. |
| Republic Act No. 8749, also known as the Clean Air Act of 1999, provides for the comprehensive air pollution policy to establish and operate appropriate devices necessary to monitor ambient air. | Республиканский закон Nº 8749, также известный как Закон о чистом воздухе 1999 года, предусматривает разработку всеобъемлющей политики по борьбе с загрязнением воздуха в целях создания и функционирования соответствующих механизмов мониторинга воздушной среды. |
| It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
| Some participants expressed the view that it would be useful for a preliminary examination to be undertaken, possibly by the Office for Outer Space Affairs and Unidroit, of the resources that might be required to establish and operate the registration system under the space protocol. | Другие участники выразили мнение, что Управлению по вопросам космического пространства и МИУЧП было бы, возможно, полезно провести предварительное изучение вопроса о тех ресурсах, которые могут потребоваться для создания и функционирования системы регистрации согласно космическому протоколу. |
| Such internal distribution networks operate irrespective of the disarmament, demobilization and reinsertion campaign and the ongoing integration of the national army. | Такие внутренние распределительные сети функционируют безотносительно хода кампании разоружения, демобилизации и реинтеграции и проводимой работы по интеграции национальной армии. |
| The Working Group is also concerned at the lack of regulation at the regional and national levels regarding private military and security companies which operate without oversight and accountability. | Рабочая группа обеспокоена также недостаточностью регулирования на региональном и национальном уровнях работы частных военных и охранных компаний, которые действуют без надзора и подотчетности. |
| All functional commissions of the Economic and Social Council operate under multi-year programmes of work, with a wide variation in scope and detail. | Все функциональные комиссии Экономического и Социального Совета используют для организации своей деятельности многолетние программы работы, которые в значительной степени различаются между собой по сфере охвата и степени детализации. |
| For example, there are instances where auditees will try to manage the scope of work, by placing demands upon the nature, timing or extent of audit procedures or the environment in which the auditors must operate. | Например, есть случаи, когда проверяемые пытаются повлиять на масштабы работы, устанавливая требования в отношении характера, сроков или процедур ревизии или тех условий, в которых должны работать ревизоры. |
| (c) Staff in statistical offices may know well their area of specialisation but sometimes do not know how the statistical offices operate in general, training may be needed to understand a broader perspective of statistical agencies. | с) сотрудники статистического управления могут хорошо знать свою область специализации, однако в некоторых случаях плохо себе представлять, каким образом функционирует статистическое управление в целом, в связи с чем, возможно, необходимо организовать профессиональную подготовку для понимания широкой общекорпоративной перспективы работы управления. |
| Fenner, can you operate the centrifuge? | Феннер, вы можете управлять сепаратором? |
| It encourages scientific research and may create and operate research institutions (art. 64 Cst); | поощряет научные исследования, может учреждать исследовательские учреждения и управлять ими (статья 64 Конституции); |
| Can he operate the forklift? | А погрузчиком он управлять умеет? |
| How can five people operate one gun? | Как пятеро будут управлять одной винтовкой. |
| They are incorporated to own and operate other businesses/entities, issue shares, bonds, or raise capital in other ways. | Они оформляются в качестве юридического лица с целью владеть другими деловыми структурами/предприятиями и управлять ими, выпускать акции, облигации или привлекать капитал иным образом. |
| Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. | Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
| Finally, the EECCA countries themselves will have a major task to put in place the necessary policy and institutional reform and securing the necessary national funds to maintain, operate and invest in water infrastructure. | Наконец, сами страны ВЕКЦА должны решить крупную задачу формирования необходимой политики и проведения институциональной реформы, а также изыскания необходимых национальных ресурсов с целью технического обслуживания, эксплуатации водохозяйственной инфраструктуры и инвестирования в нее. |
| In the back end of the fuel cycle, reprocessing of PHWR spent fuel has enabled India to successfully operate a fast breeder test reactor for two decades and to launch a commercial fast breeder programme. | На выходе топливного цикла переработка полученного в ходе эксплуатации PHWR отработанного топлива позволила Индии успешно ввести в строй экспериментальный вариант рассчитанного на двадцать лет реактора-размножителя на быстрых нейтронах, а также приступить к реализации программы коммерческого использования таких реакторов. |
| It also takes into account the jurisdiction a State enjoys as a flag State over ships, aircraft and space objects when they operate on the high seas or in the airspace. | Оно также учитывает юрисдикцию того или иного государства в качестве государства флага над судами, воздушными судами и космическими объектами в ходе их эксплуатации в открытом море или в воздушном пространстве. |
| More importantly, schemes and arrangements, such as Design, Build, Finance and Operate, to attract private funds were increasingly and actively encouraged. | Еще более важное значение имеет все более широкое и активное применение различных моделей и механизмов для привлечения частных капиталов, одним из примеров которого является комплексный контракт, охватывающий аспекты проектирования, строительства, финансирования и эксплуатации. |
| In all areas in which they operate, New Zealand troops, police and civilians have sought to be trusted, culturally sensitive and effective peace practitioners. | Во всех районах своей деятельности военнослужащие, сотрудники полиции и гражданские специалисты из Новой Зеландии стараются вызывать доверие, учитывать культурные особенности и достигать практических результатов в области обеспечения мира. |
| The missions' radio stations operate under guidelines similar to those of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information and in many cases address similar socio-political challenges. | Радиостанции миссий действуют на основании аналогичных руководящих принципов деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента общественной информации и во многих случаях освещают аналогичные социально-политические проблемы. |
| On the one hand, conditions on the ground are extremely hazardous and on the other, humanitarian actors have had problems in obtaining official authorization to actually operate in the Republic. | С одной стороны, обстановка на местах крайне опасна, а с другой стороны, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, с трудом получали официальное разрешение на ведение фактической деятельности в Республике. |
| Both pieces of legislation contain a range of permitted and prohibited activities and establish regulatory bodies and procedures for monitoring the implementation of the legislation concerned, and operate on the basis of a registry and licensing system for private security and private military companies offering foreign military assistance. | Оба закона содержат перечень разрешенных и запрещенных видов деятельности, устанавливают контрольные органы и процедуры для наблюдения за выполнением соответствующих законов и исполняются на основе реестра и системы лицензирования частных охранных и военных компаний, которые предлагают иностранную военную помощь. |
| Another area in which the Competition Board and the monitoring departments operate is the abuse of market power, a practice which is prohibited by and punishable under the ordinance as an obstacle to free competition. | Еще одним направлением деятельности Совета по конкуренции и органов контроля является борьба со злоупотреблением господствующим положением, что является запрещенным видом практики и подлежит наказанию в соответствии с постановлением, поскольку оно создает препятствие для свободной конкуренции. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| Combining academic research and what the organization learns through forums and community conversations with on-the-ground pilot projects enables it to better operate at all levels of society. | Сочетание научных исследований с опытом, накопленным организацией во время форумов и общественного диалога в рамках осуществления пилотных проектов на местах, позволяет ей эффективнее осуществлять свою деятельность на всех уровнях общества. |
| The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
| On the basis of this authorized strength, CIVPOL had been able to deploy and operate only at Kigali, instead of being able, as originally intended, to function in various parts of Rwanda. | С учетом этой санкционированной численности персонала СИВПОЛ смог дислоцироваться и осуществлять свою деятельность только в Кигали, хотя первоначально предполагалось, что он будет действовать в различных частях Руанды. |
| When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. | При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
| The Centre continued to maintain and operate a small arms register for Africa to promote confidence-building measures and transparency in arms transfers between the countries participating in the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project. | Центр продолжал обновлять и использовать Регистр стрелкового оружия для Африки с целью содействия укреплению мер доверия и повышения транспарентности в передаче оружия среди стран, участвующих в проекте, озаглавленном «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке». |
| Further consideration should be given to emissions trading and, in this context, to the basis on which it could be established and operate. | Необходимо более детально рассмотреть вопрос о коммерческой переуступке права на выбросы и в этой связи соответствующие условия, в которых можно было бы создать и использовать такую систему. |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| International organizations should operate on an integrated cross-sector-based approach in order to ensure the optimum utilization of resources across sectors. | Международные организации должны строить свою работу на основе перекрестного подхода, с тем чтобы как можно более оптимально использовать имеющиеся в различных секторах ресурсы. |
| These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. | Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями. |
| It must operate at every level of the Secretariat if it was to change the Organization's management culture. | Она должна осуществляться на всех уровнях Секретариата, для того чтобы изменить культуру управления Организации. |
| 13.254 The University for Industry will operate in Wales. | 13.254 В Уэльсе будет осуществляться программа "Университеты - промышленности". |
| As in the case of the comprehensive Nuclear Weapons Convention, consideration would have to be given to how a Ban Treaty would operate in practice alongside - in support of - the Non-Proliferation Treaty, particularly if both arrangements enjoyed different levels of adherence. | Как и в случае всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию следует рассмотреть вопрос о том, каким образом договор о запрещении будет осуществляться на практике наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия и в его поддержку, особенно если к этим двум документам присоединится разное число государств. |
| Most if not all of the strategies to achieve the Millennium development goals operate within a human rights framework. | Большинство, если не все стратегии достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия должны осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| Working Party 29 has encouraged Governments to apply the motor vehicle safety regulations it developed and has encouraged managers of Government and private sector fleets to purchase, operate and maintain vehicles that offer advanced safety technologies. | Рабочая группа 29 рекомендовала правительствам принять правила безопасности в отношении автотранспортных средств, которые она подготовила, и рекомендовала также государственным и частным структурам закупать для своих нужд, эксплуатировать и обслуживать те автотранспортные средства, которые оборудованы современными средствами обеспечения безопасности. |
| Other countries have let integrated companies operate infrastructure as well as services but have enforced third party access rights to the infrastructure, sometimes called trackage rights. | В других странах интегрированным компаниям разрешено как эксплуатировать инфраструктуру, так и предоставлять услуги, однако в законодательном порядке защищены права третьих сторон на доступ к инфраструктуре, которые иногда называются правами на железнодорожную сеть. |
| While a comprehensive review is outside the scope of this report, a few examples can give a better idea of how the key mechanisms operate. | Хотя всесторонний анализ этих механизмов и выходит за рамки настоящего доклада, можно привести несколько примеров, позволяющих лучше понять их работу. |
| She also wondered what percentage of private companies had complied so far with the Government's recent directive that any organization having 10 or more working women must operate a day care facility in the vicinity. | Она также интересуется процентной долей частных компаний, выполнивших на данный момент недавнее указание правительства о том, что любая организация, в которой трудятся 10 или более женщин, должна обеспечить поблизости работу в дневное время детского учреждения. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| FIDH-SUARAM noted that human rights defenders operate within the context of national security laws, which seriously impede their work and constantly threaten their physical and psychological integrity. | МФПЧ-СУАРАМ отмечали, что правозащитники действуют в условиях существования законов о национальной безопасности, что серьезно затрудняет их работу и постоянно ставит под угрозу их физическую и психологическую неприкосновенность. |
| The CCHA met on 28 occasions and continued until May 2009 and proved a unique example of how humanitarian coordination between government and international partners can operate in a conflict situation to ensure that humanitarian assistance needs are met. | ККГП провел 28 заседаний и завершил работу в мае 2009 года; он стал уникальным примером координации действий государственных органов и международных партнеров в гуманитарной области в ситуации конфликта с целью удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |