| This means that, in many instances, foreign security forces may operate freely in the territory of other States. | Это означает, что во многих случаях иностранные силы безопасности могут свободно действовать на территории других государств. |
| According to this view, for example, secret agents who according to relevant national law formally belonged to the military would operate outside the convention. | Согласно этой точке зрения, например, тайные агенты, которые, согласно соответствующему национальному праву, формально относятся к военным, будут действовать за пределами конвенции. |
| The expert noted that the term "universal" was odd as it implied that the draft guidelines would operate only in the international sphere. | Эксперт отметила, что слово "универсальные" является неуместным, поскольку оно предполагает, что проект основных принципов будет действовать только в международной сфере. |
| In addition, the review mechanism should operate under the authority of the Conference, in accordance with article 63 of the Convention, and provide the necessary tools to States parties to assist them in identifying concrete needs for technical assistance. | Механизм обзора должен также действовать под руководством Конференции в соответствии со статьей 63 Конвенции и предоставлять в распоряжение государств-участников необходимые инструменты для оказания им содействия в выявлении конкретных потребностей в технической помощи. |
| US Defense Secretary Ashton Carter replied that, "[T]here should be no mistake about this: the United States will fly, sail, and operate wherever international law allows us, as we do all around the world." | Министр обороны США Эштон Картер ответил, что «тут не должно быть никаких заблуждений: Соединенные Штаты будут летать, плавать и действовать везде, где им позволяет международное право, как мы и делаем по всему миру». |
| Countries enable forest investment when they create a secure, predictable, legally structured institutional framework within which business can operate. | Для получения иностранных инвестиций страны должны создать надежные, предсказуемые и опирающиеся на право институциональные структуры, в рамках которых могут работать предприниматели. |
| We'll operate and take a biopsy. | ћы будем работать и брать биопсию. |
| Several vehicles and a central office will operate in each of these sectors; | В каждом из этих секторов будет работать несколько транспортных средств и центральная станция; |
| Because relief personnel frequently operate in areas of conflict or danger even prior to the deployment of United Nations forces, their security is of particular concern. | В связи с тем, что персонал по оказанию чрезвычайной помощи нередко начинает работать в районах конфликта или в опасных районах еще до того, как там развернуты силы Организации Объединенных Наций, вопрос обеспечения его безопасности имеет особое значение. |
| The ISU will operate under the Director of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining according to Terms of Reference to be agreed in accordance with the mandate of States Parties. | ГИП будет работать под руководством Директора Женевского международного центра по гуманитарному разминированию в соответствии с кругом полномочий, который будет согласован в соответствии с мандатом, данным государствами-участниками. |
| The Committee is concerned that civil society cannot operate freely and independently in the State party. | Комитет озабочен тем, что гражданское общество не может свободно и независимо функционировать в государстве-участнике. |
| We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. | Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
| The system shall operate from a speed of 40 km/h or below, up to the vehicle's maximum design speed. | 5.1.3 Данная система должна функционировать на скорости от 40 км/ч или ниже до максимальной расчетной скорости транспортного средства. |
| 100.2. Ratify the Optional Protocol to CAT and, in line with its provisions, establish an independent national institution which will operate as the national preventive mechanism for the prevention of torture (Uruguay); 100.3. | 100.2 ратифицировать Факультативный протокол к КПП и в соответствии с его положениями создать независимое национальное учреждение, которое будет функционировать в качестве национального превентивного механизма для предупреждения пыток (Уругвай); |
| The question of whether a mechanism should be established to assist the Conference in ensuring the effective implementation of the Convention is separate from the question of how such a review mechanism should operate (France). | Вопрос о том, необходимо ли создать механизм обзора для содействия Конференции в обеспечении эффективного осуществления Конвенции, не связан с вопросом о том, каким образом должен функционировать такой механизм (Франция). |
| It's 'cause I have to decide today if I make Robbins operate on Tommy's fistula or I just let him die. | Потому что сегодня я должна решить, будет ли Роббинс оперировать свищ у Томми или я просто позволю ему умереть. |
| But I can't operate on Winlett. It's absurd. | Но я не могу оперировать Уинлетта - это абсурд! |
| What do you mean you're not going to let Dr. Bashir operate on you? | То есть ты собираешься не позволить доктору Баширу оперировать тебя? |
| Will you let us operate? | А теперь позвольте нам оперировать? |
| And what happens if you don't operate? | А если не оперировать? |
| Commodity exchanges operate within highly regulated environments. | Условия функционирования товарных бирж характеризуются высокой степенью регулирования. |
| Because of additional changes to the way the system would operate, identified since the last progress report was prepared, the travel functionalities could not be implemented on 1 April 1996. | Из-за дополнительных изменений в порядке функционирования системы, выявленных за период с момента подготовки последнего доклада о ходе работы, функции оформления поездок не могли быть внедрены с 1 апреля 1996 года. |
| We intend to help the Prepcom and the eventual new organization operate on a cost-effective basis, where possible achieving savings and efficiency by utilizing the capacities of IAEA. | Мы намерены содействовать обеспечению затратоэффективного функционирования Подготовительной комиссии и, в конечном итоге, новой Организации с достижением, по возможности, экономии и эффективности за счет использования потенциала МАГАТЭ. |
| In addition, it was said that an encumbrance registry might be too costly to establish and operate, with the result of increased transaction costs. | Кроме того, указывалось, что создание и обеспечение функционирования реестра обременений может быть сопряжено с чрезмерными затратами, что приведет к повышению операционных издержек. |
| To ensure that the control services operate satisfactorily, the Contracting Parties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of national law, they are provided with: | Для обеспечения надлежащего функционирования служб контроля Договаривающиеся Стороны должны обеспечивать, чтобы данные службы имели по мере возможности и в рамках национального законодательства в своем распоряжении: |
| Council decided that the Panel would operate as follows: | Совет утвердил следующий порядок работы Группы: |
| Operationally, global challenges and the resulting rising levels of vulnerability may require a fresh look at the way humanitarian actors operate. | С точки зрения оперативной деятельности глобальные проблемы и связанное с ними усугубление уязвимости могут заставить по-новому взглянуть на организацию работы участников гуманитарной деятельности. |
| "RBM is a management approach focused on achieving results; a broad management strategy aimed at changing the way agencies operate, with improving performance (achieving results) as the central orientation." | "УОКР - это методика управления, сфокусированная на достижение результатов; общая управленческая стратегия, нацеленная на изменение организации работы учреждений и имеющая в качестве центрального ориентира задачу повышения эффективности (достижение конкретных результатов)". |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| Operate co-located IPTF/local police stations | Обеспечение работы совместных полицейских участков СМПС и местной полиции |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| Give the report in your management for you cannot operate more. | дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| Most railway operators were once state government agencies, but with privatisation in the 1990s, private companies now operate the majority of trains in Australia. | Большинство железнодорожных операторов было когда-то государственными агентствами, но после приватизации в 1990-х частные компании стали управлять большей частью перевозок в Австралии. |
| Sergeant Osgood, can you operate that machine now? | Сержант Осгуд, вы сможете управлять этой машиной? |
| While the Government and major political parties own or operate television and radio stations, smaller opposition parties have not been authorized to own or operate such stations. | Тогда как правительство и крупные политические партии владеют или управляют теле- и радиостанциями, более мелким оппозиционным партиям не разрешается владеть или управлять такими станциями. |
| Pump schemes are easy to install and operate. | Оросительные системы с принудительной подачей воды легко строить, и они просты в эксплуатации. |
| Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. | Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
| The "people" component relates to the pool of skilled and knowledgeable staff needed to help operate, uphold and maintain an ICT disaster recovery plan. | Компонент «Кадры» охватывает квалифицированных и знающих сотрудников, которые необходимы для эксплуатации, поддержки и обслуживания в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
| In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. | В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
| At the UNCITRAL Congress it was proposed that the Commission should consider undertaking work in the area of the Build, Operate and Transfer (BOT) project financing concept. | На Конгрессе ЮНСИТРАЛ было внесено предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о проведении работы в отношении концепции финансирования проектов строительства, эксплуатации и передачи (СЭП). |
| UNIDO concentrates, therefore, on improving and expanding the capabilities of existing institutions to support entrepreneurs and improve the regulatory environment in which they operate. | Поэтому ЮНИДО концентрирует свои усилия на улучшении и расширении возможностей существующих учреждений поддерживать предпринимателей и улучшать нормативную базу их деятельности. |
| Together with the other members of the Unit, the Officer would establish close contacts with colleagues throughout the United Nations system that operate in the region in order to ensure a coherent approach to United Nations activities on the ground, especially those related to peace and security. | Вместе с другими членами Группы этот сотрудник наладит тесные контакты с коллегами из всех учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в этом регионе, чтобы обеспечить применение согласованного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций на местах, особенно деятельности, связанной с обеспечением мира и безопасности. |
| (c) Establish an independent human rights commission for the monitoring and evaluation of childcare institutions in all states to ensure that they operate in consistency with the rights and best interests of the child; | с) создать независимую комиссию по правам человека для мониторинга и оценки деятельности учреждений по уходу за детьми во всех провинциях, чтобы они функционировали с учетом прав и наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
| Act No 14/91, or the Associations Act, establishes the basis on which associations and NGOs operate in Angola. | а) закон 14/91, или закон об ассоциациях, определяющий основы деятельности ассоциаций и НПО в Анголе; |
| In many countries, the operation of a town and country planning system is often referred to as "planning" and the professionals which operate the system are known as "planners". | В широком смысле под программированием часто подразумевается весь процесс разработки ПО, а людей, занимающихся этим видом деятельности, называют программистами. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| The Government is likely to seek ways to use its zero-tax policy to encourage Internet companies - which can generally operate from anywhere - to register in the Territory. | По всей видимости, правительство изыскивает пути использования своей безналоговой политики для поощрения интернетовских компаний, которые, в целом, могут осуществлять свою деятельность из любой точки мира, к тому, чтобы они регистрировались в территории. |
| In large areas of the south, however, United Nations personnel must operate with armed escorts provided by the Afghan authorities. | Однако на значительной территории южной части страны персонал Организации Объединенных Наций вынужден осуществлять свою деятельность под охраной вооруженных эскортов, предоставляемых афганскими властями. |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| The Organization is also expanding the cadre of Umoja experts and heightening the awareness of management to better operate under the new model. | Организация также наращивает штат специалистов по системе «Умоджа» и стремится повысить осведомленность руководства, с тем чтобы более эффективно использовать новую модель. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. | При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
| So we don't operate the generator at anywhere near it's potential. | Поэтому мы не будем использовать генератор на весь его потенциал. |
| The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
| It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. | Было отмечено, что вся деятельность гражданских частных служб безопасности должна осуществляться в соответствии с национальными законами и положениями. |
| This programme, the Committee understands, will operate within the parameters set by the International Civil Service Commission. | Эта программа, как видится Комитету, будет осуществляться в рамках параметров, установленных Комиссией по международной гражданской службе. |
| The demonstration project will operate in three model areas - Yamal Nenets Autonomous Okrug, Nenets Autonomous Okrug and Sakha Republic/Yakutia. | Проект будет осуществляться в трех отобранных районах: Ямало-Ненецком автономном округе, Ненецком автономном округе и Республике Саха/Якутии. |
| MONUC military observers will be commanded and tasked by the brigade headquarters under whose areas of operation they operate. | Командование и управление военными наблюдателями МООНДРК будет осуществляться из штабов бригад, в зонах ответственности которых они действуют. |
| The establishment of SME support agencies and programmes need to go in parallel with efforts to improve the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. | Создание учреждений и программ по поддержке МСП должно осуществляться параллельно с усилиями, направленными на улучшение общеполитических и нормативно-правовых условий, в которых МСП осуществляют свою деятельность. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| During the budget period, UNOCI will operate and maintain 13 air assets, including 10 rotary-wing and 3 fixed-wing aircraft, from six aviation bases across the country. | В течение бюджетного периода ОООНКИ будет эксплуатировать и обслуживать 13 единиц воздушных средств, в том числе 10 вертолетов и 3 самолета, на шести авиабазах по всей стране. |
| Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. | Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| Gas-fired power plants are cheap to build and operate and have a high efficiency potential;. | издержки на строительство газовых энергоблоков невелики, их легко эксплуатировать, потенциал их эффективности весьма высок; |
| The Federation's member organizations have complete freedom of action and operate in accordance with their own rules and the decisions of elective bodies. | Членские организации ФПУ имеют полную свободу действий и проводят работу в соответствии со своими уставами и решениями выборных органов. |
| In some countries it is found that the strategy for securing this involvement still comes up against constraints related in particular to the manner in which the NCBs operate. | Вместе с тем приходится констатировать, что в некоторых странах стратегии вовлечения в работу этих субъектов все еще наталкиваются на препятствия, связанные, в частности, с порядком работы НКО. |
| Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. | Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
| One of its distinctions from commercial radio is that it is not for profit and skilled amateurs operate without payment. | От коммерческой радиосвязи любительская отличается, в частности, тем, что оно не ставит целью получение прибыли, а квалифицированные радиолюбители не получают за свою работу заработной платы. |
| It does this through its UK-wide supporting network of SETPOINTs, which operate at a local level, working with schools and local businesses to provide and support activities that enhance and enrich the STEM curriculum. | Она осуществляет свои мероприятия через охватывающую все Соединенное Королевство вспомогательную сеть центров НТТ, которые действуют на местном уровне, проводя работу со школами и местными предприятиями, в целях организации и поддержки деятельности по совершенствованию и обогащению учебной программы, предусматривающей усвоение научно-технических и математических знаний. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| He told us if he didn't operate immediately, - you could be dead within six months. | Он сказал, что если не прооперировать немедленно, ты можешь умереть через полгода. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |