| Missions should operate, moreover, with full respect for the laws and regulations of the host country. | Миссии должны, кроме того, действовать в полном соответствии с законами и нормативными актами страны пребывания. |
| While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. | При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
| Once the model has been adopted as national legislation, the sector will operate under a single common regulatory framework in all participating countries. | После того как эта модель будет принята в качестве законодательства, этот сектор будет действовать в соответствии с едиными общими регулирующими рамками, существующими во всех участвующих странах. |
| To do its work effectively, the United Nations must interact with local communities, not operate from behind barbed wire and concrete barriers. | Чтобы эффективно выполнять свои задачи, Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с местным населением, а не действовать из-за колючей проволоки и бетонных заграждений. |
| Its policy is to maintain an environment in Hong Kong in which a free and active press can operate under minimum regulation - regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Его политика направлена на поддержание в Гонконге такой обстановки, при которой свободная и активная пресса может действовать при минимальном регулировании, не ущемляющем свободу выражения мнений или независимость журналистских суждений. |
| As stated in previous chapters, United Nations organizations often operate in difficult environments, such as post-conflict countries and natural or humanitarian emergencies. | Как отмечалось в предыдущих главах, организации системы Организации Объединенных Наций часто вынуждены работать в сложных условиях, например в постконфликтных странах и в условиях чрезвычайных ситуаций природного или гуманитарного характера. |
| A body such as the 1267 Committee cannot operate efficiently without reference to targets and verifiable benchmarks. | Такой орган, как Комитет, учрежденный резолюцией 1267, не может работать эффективно без ссылки на цели и поддающиеся контролю промежуточные показатели. |
| How can I control crime in my area... if the people giving me information can't operate freely? | Как мне контролировать преступность в районе... если мои люди, не могут свободно работать? |
| Not only have two of my crewmen been attacked, two of our dilithium crystals are missing, and without them, the Enterprise cannot operate at full power. | Помимо того, что на двоих членов экипажа напали, два дилитиевых кристалла пропали, а без них, "Энтерпрайз" не сможет работать на полную мощь. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. | Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
| Such a fund could operate under the auspices of UNDP, the World Bank or a similar international institution. | Такой фонд мог бы функционировать под эгидой ПРООН, Всемирного банка или какого-либо аналогичного международного учреждения. |
| Until the contracts have been singed, they will be funded from the State budget and will operate as national institutions. | До подписания таких договоров эти учреждения будут финансироваться из государственного бюджета и функционировать в качестве национальных учреждений. |
| Decides that the Sponsorship Programme will operate according to the following basic operational modalities: | решает, что Программа спонсорства будет функционировать согласно следующим основным оперативным процедурам: |
| Governments adopted the United Nations guidelines on cooperatives2 of 2001 which serve to guide cooperative formation, as well as limit the role of Governments to one of providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis alongside other types of business. | В 2001 году правительства приняли руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении кооперативов2, которые призваны служить основой для создания таких структур и которые подразумевают сведение роли правительств к обеспечению благоприятных условий и равных возможностей, позволяющих кооперативам на долгосрочной основе функционировать наряду с другими типами предприятий. |
| Seriously, though, you guys should not try to tell Pierce when and where she can operate. | Серьезно, ребята, вам не стоит указывать Пирс, где и когда ей оперировать. |
| but I can't let them operate on me | но я не могу позволить им оперировать меня |
| Who gave you permission to let a resident operate on a 9-year-old? | По какому праву вы позволяете ординатору оперировать девятилетку? |
| And if Corrine O'Brien had supported her son's wish to donate his liver, you would operate? | А если бы Корин О'Брайан поддержала желание своего сына стать донором печени, вы стали бы оперировать? |
| That butcher of a surgeon recommended we not operate | Говорил же ему не оперировать! |
| Both the rapidly changing business structures, including the way businesses are organized and operate in the national and global economy, and the ongoing efforts to minimize the costs and response burden dictate the need for re-evaluating and improving survey programmes. | Быстрое изменение предпринимательских структур, в том числе порядка организации и функционирования торгово-промышленных предприятий в национальной и глобальной экономике, и неустанные усилия по сведению к минимуму расходов и бремени представления отчетности диктуют необходимость переоценки и совершенствования программ обследований. |
| 112.64. Step up efforts to promote and facilitate media pluralism and ensure that mass media can operate without government interference (Norway); 112.65. | 112.64 активизировать усилия по поощрению плюрализма средств массовой информации и содействию ему, а также обеспечить средствам массовой информации возможность функционирования без вмешательства со стороны правительства (Норвегия); |
| Placeholder to note that further paragraphs would be required to describe in more detail how national schedules would be negotiated, and how they would operate (including enhancement and amendment procedures). | Указание на то, что потребуется включить дальнейшие пункты для подробного описания порядка ведения переговоров в отношении национальных графиков и методов их функционирования (включая процедуры усиления и внесения поправок). |
| The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. | Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
| In addition, International trade and Business Processes Group 14 delivered a "Lunch and Learn" session at the Mexico Forum that explained how International trade and Business Processes Group 14 will operate in its cross-domain role. | Кроме того, на мексиканском Форуме Группа по международным торговым и деловым операциям 14 провела учебно-информационную сессию во время обеденного перерыва, на которой разъяснялся порядок функционирования Группы по международным торговым и деловым операциям 14 в связи с ее кросс-доменной ролью. |
| Once the underlying frameworks and structures have been established, additional capacity will be required to implement and operate the frameworks across the Secretariat. | После создания базовых систем и структур потребуется дополнительный потенциал для внедрения систем в Секретариате и обеспечения их работы. |
| The intention is to design integrated primary and secondary schools, that save on maintenance costs and operate as an educational resource centre in the districts. | Цель этой работы заключается в создании проектов комплексных начальных и средних школ, функционирующих на основе экономного расходования средств и являющихся образовательными центрами в районах. |
| In addition to these barriers, which specifically relate to the energy sector, the presence of non-transparent regulations, language barriers, inefficient bureaucracy and corruption may generally limit the possibilities for foreign investors to enter and operate in the project countries. | Помимо этих препятствий, характерных именно для энергетического сектора, возможности привлечения иностранных инвесторов в страны проекта и работы иностранных инвесторов в этих странах могут ограничиваться непрозрачностью нормативно-правовой базы, языковыми барьерами, неэффективностью бюрократического аппарата и коррупцией. |
| On the question of the expansion of the Security Council membership, we urge the five permanent members of the Council to join us in looking critically at the continuing relevance of their privileged positions and to consider how the Security Council might operate more effectively. | По вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности мы настоятельно призываем пять постоянных членов Совета присоединиться к нам и критически посмотреть на продолжающуюся привилегированность положения и рассмотреть вопрос о повышении эффективности работы Совета Безопасности. |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| You see, I'm the only one who can operate K9. | Я единственная, кто может управлять К9. |
| The purpose of this company was to create a remote control that could operate multiple electronic devices. | Целью компании было создание пульта ДУ, который мог бы управлять несколькими электронными устройствами. |
| Fenner, can you operate the centrifuge? | Феннер, вы можете управлять сепаратором? |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| Allows you to create and operate an unlimited number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic per application or by period of time. | Позволяет создавать и управлять любым количеством "счетчиков" (это продвинутый способ учета трафика любого приложения или трафика, потребленного за любой интервал времени). |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| Developing countries continue to face an acute shortage of the energy required to install and operate settlement infrastructure. | 22.32 Развивающиеся страны по-прежнему испытывают острую нехватку энергетических ресурсов, необходимых для создания и эксплуатации инфраструктуры населенных пунктов. |
| The Technical Secretariat shall, in consultation with [the States Parties and] the Scientific Advisory Board [and subject to approval by the Conference], provide technical assistance to establish, operate and maintain any additional means of verification. | Технический секретариат в консультации с [государствами-участниками и] Научно- консультативным советом [и с одобрения Конференции] оказывает техническое содействие в создании, эксплуатации и содержании любых дополнительных средств проверки. |
| The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. | В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
| The Sea Launch project is the world's first purely commercial international venture to develop and operate a sea-based space launch system. | Проект "Морской старт" является первым в истории чисто коммерческим международным проектом создания и эксплуатации ракетно-космического комплекса морского базирования (РККМБ). |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Судебную власть осуществляют суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности. |
| Banks other than those holding a restricted licence, to have premises at a fixed address in the Cook Islands, from which the bank must operate. | Банки, кроме тех, что имеют лицензию на осуществление ограниченной деятельности, должны иметь постоянный адрес на Островах Кука, откуда и обязаны осуществлять свои операции. |
| Single-agency security officers operate within the overall United Nations security framework and coordinate directly with the field security coordination officers and, through their head of agency, with the designated official and the security management team. | Сотрудники по вопросам безопасности при учреждениях осуществляют свою деятельность в рамках общей системы безопасности Организации Объединенных Наций и напрямую согласовывают ее с сотрудниками по координации оперативной деятельности на местах и через руководителей своих учреждений с уполномоченным представителем и Группой по обеспечению безопасности. |
| Act No 14/91, or the Associations Act, establishes the basis on which associations and NGOs operate in Angola. | а) закон 14/91, или закон об ассоциациях, определяющий основы деятельности ассоциаций и НПО в Анголе; |
| There is a need for many new skill sets and capabilities to run and operate e-market places in developing countries. | Для многих недавно появившихся профессий и видов деятельности необходимо организовать и использовать в развивающихся странах центры электронной торговли. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| Under IPSAS, UNFPA will operate on a full accrual method of accounting. | В соответствии с МСУГС ЮНФПА будет осуществлять свою деятельность на основе метода начисления в чистом виде. |
| It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. | Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика). |
| The Mission will operate with the existing vehicle fleet owing uncertainties regarding the future mandate of the Mission following the outcome of the referendums. | Миссия будет осуществлять свою деятельность с использованием существующего парка автотранспортных средств в связи с отсутствием определенности относительно будущего мандата Миссии после проведения референдумов. |
| The fund should have fixed or predictable resources and it should have its own systems and should operate in accordance with rules and criteria characterized by transparency and fairness, taking into consideration the priorities and interests of the citizens and peoples of developing countries suffering from climate change; | Указанный фонд должен располагать постоянными или предсказуемыми ресурсами, должен иметь свои собственные системы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципами транспарентности и справедливости с учетом приоритетов и интересов граждан и народов развивающихся стран, страдающих от изменения климата; |
| The Commission would operate in the six official languages of the Organization, and its proceedings would be supported by summary records also in all official languages. | В своей работе Комиссия будет использовать шесть официальных языков Организации, и ее работа будет дополняться подготовкой кратких отчетов также на всех официальных языках. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| In collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | В сотрудничестве с УКГВ выявлять и использовать опыт работы других учреждений системы Организации Объединенных Наций, связанный с применением режимов контроля за расходами третьих сторон и учета этих расходов. |
| It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. | УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов. |
| This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. | Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
| We consider that the Internet should operate under a broad, transparent, participative and democratic form of management in which Governments, international organizations, private enterprise and civil society all participate. | Мы считаем, что управление Интернетом должно осуществляться в рамках широкой, транспарентной, представительной и демократической системы с участием правительств, международных организаций, частных компаний и гражданского общества. |
| The free transport service will operate daily from 8 to 12 December between 7 a.m. and 8 p.m., with a schedule providing the frequency of buses necessary to meet participants' needs. | Бесплатные перевозки будут осуществляться ежедневно с 8 по 12 декабря с 7 час. 00 мин. до 20 час. 00 мин., при этом расписание рейсов будет составлено с учетом потребностей участников Конференции. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
| Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. | Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |
| The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies | Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| In parallel, the secretariat is implementing activities to enhance the capacity of member countries to plan, develop and operate dry ports of international importance and to implement the Intergovernmental Agreement on Dry Ports. | Параллельно секретариат осуществляет мероприятия для повышения способности стран-членов планировать, создавать и эксплуатировать «сухие порты» международного значения и осуществлять Межправительственное соглашение о «сухих портах». |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| Task Forces are small teams which operate in designated deprived urban areas. | Специальные подразделения представляют собой небольшие группы, которые ведут работу в заброшенных городских районах. |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| [3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. | [3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
| At the national level, a return task force, chaired by the Government, coordinates the work of the line ministries in Juba, and return committees operate in each of the 10 States of South Sudan, under the leadership of the Commission. | На национальном уровне целевая группа по репатриации при правительстве координирует работу профильных министерств в Джубе, и в каждом из десяти штатов Южного Судана действуют комитеты по репатриации под руководством Комиссии Южного Судана по чрезвычайной помощи и реабилитации. |
| Many programmes and facilities associated with the livestock production sector have been shut down as a result of delays in obtaining the spare parts, materials, equipment and so on needed to maintain and operate them. | Осуществление многих проектов и работу на многих предприятиях, связанных с сектором животноводства, пришлось прекратить из-за задержек с поставками необходимых запасных частей, производственных механизмов и оборудования и оснастки. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |