| The Parties further agree that the transitional Government shall operate as closely as practicable under the Constitution and laws of Liberia. | Стороны договариваются далее о том, что временное правительство будет, насколько это практически осуществимо, действовать в строгом соответствии с Конституцией и законами Либерии. |
| In addition, the statisticians should be highly skilled and experienced technically, and should operate with integrity. | Кроме того, статистики должны иметь высокую квалификацию и технический опыт и должны действовать добросовестно. |
| The Court cannot operate in isolation from it. | И МУС не может действовать в отрыве от нее. |
| 90.47. Ensure that religious and civil society organizations can operate without restrictions in accordance with its international obligations (Norway); | 90.47 обеспечить, чтобы религиозные организации и организации гражданского общества могли действовать без ограничений в соответствии с международными обязательствами Таджикистана (Норвегия); |
| In the context of multinational missions, however, it is not impossible that Dutch service personnel may operate in areas in which munitions containing depleted uranium are being or have been used by allies. | Однако в контексте многонациональных миссий нельзя исключать того, что голландские военнослужащие могут действовать в районах, в которых боеприпасы, содержащие обедненный уран, применяются или применялись союзниками. |
| Permanently installed systems may often operate on timers or other automated processes. | Постоянно установленные системы могут часто работать с таймерами или другими автоматизированными процессами. |
| We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. | Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
| Eva can operate at distances between 0.4 m and 1 m from the object, capturing up to 16 frames per second. | Сканер Eva способен работать на расстоянии от 0,4 мм до 1 м от объекта с частотой до 16 кадров в секунду. |
| This is due, in part, to the difficult environments many missions must operate in and the non-typical ICT users, such as the military, police and other field-oriented user groups. | Это частично объясняется тем, что многие миссии вынуждены работать в сложных условиях и обеспечивать работу многих нестандартных пользователей ИКТ, таких как военные, полицейские и другие пользовательские группы, работающие на местах. |
| The purpose of Basel Convention is not to have meetings, produce paper and operate bureaux or centres, but to change things in real, everyday practice, to achieve the environmentally sound management of hazardous waste. | Мне доставляло удовольствие работать совместно с Индией и Китаем над вопросом о демонтаже судов, разрабатывать руководящие принципы совместно с Норвегией и при содействии Соединенных Штатов Америки, а также поддерживать двусторонние контакты по проектам, прежде всего в Китае. |
| With its liberal and democratic traditions, Norwegian society would not allow the Government to dictate how that market should operate. | Известное своими либеральными и демократическими традициями норвежское общество никогда не позволяет правительству диктовать, как должен функционировать рынок. |
| To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. | В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
| Nevertheless, the Chair of the JISC, as well as representatives of the secretariat, participated in DFP events organized by third parties during 2010 on issues pertaining to how the JI mechanism would operate within the European Union. | Вместе с тем Председатель КНСО, а также представители секретариата принимали участие в мероприятиях НКЦ, организованных третьими сторонами в ходе 2010 года по вопросам, касающимся того, каким образом механизм СО будет функционировать в рамках Европейского союза. |
| "Operate" may not be the most elegant word, and our distinguished Deputy Secretary-General may be able to suggest another, but this would be my proposal. | Слово "функционировать" является, возможно, не самым изысканным, и наш уважаемый заместитель Генерального секретаря сможет предложить другое, но мое предложение было бы именно таким. |
| The army should operate on an apolitical, non-sectarian and non-tribal basis, i.e., according to the republican model, which is the only appropriate model for ensuring stability, territorial integrity and national independence; | они должны функционировать на неполитической, неконфессиональной, неплеменной основе, т.е. согласно республиканской модели, которая является единственной, способной гарантировать стабильность, территориальную целостность и национальную независимость; |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| So we can't operate now, but we'll check the appendix while we wait. | Мы не можем оперировать сейчас, но будем проверять аппендицит. |
| You must be with your son when they operate on him. | Ты должна быть со своим сыном, когда его будут оперировать. |
| Because no one else in this hospital will operate on you. | Никто в этой больнице оперировать вас не будет. |
| But if we operate... 22 weeks, it's... it's still risky. | Но оперировать на 22 неделе это тоже рискованно. |
| During the second half of the twentieth century, many countries were still struggling to implement and to properly operate globally oriented governance institutions. | В течение второй половины ХХ века многие страны все еще продолжали предпринимать попытки создания и обеспечения надлежащего функционирования ориентированных на глобальный подход учреждений, занимающихся вопросами рационального управления. |
| Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
| Reforming the executive branch and ensuring that central agencies operate in an effective and coordinated manner is also a key ingredient in the achievement of the Millennium Declaration goals. | Реформа исполнительной власти и обеспечение эффективного и скоординированного функционирования центральных органов также являются одним из ключевых факторов достижения целей Декларации тысячелетия. |
| In keeping with established doctrine and practice, a number of conditions on the ground would need to be present in order for a United Nations peacekeeping mission to deploy and operate successfully. | В соответствии с принятой доктриной и установившейся практикой, для успешного развертывания и функционирования миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требуется наличие ряда предпосылок на местах. |
| The Mechanism shall operate under the [authority] [oversight] and guidance of the Conference and be subject to a periodic evaluation of its performance and its compliance with the present terms of reference. | Механизм действует под [руководством] [надзором] Конференции и согласно ее рекомендациям и подлежит периодической оценке его функционирования и соблюдения настоящего круга ведения. |
| Because of additional changes to the way the system would operate, identified since the last progress report was prepared, the travel functionalities could not be implemented on 1 April 1996. | Из-за дополнительных изменений в порядке функционирования системы, выявленных за период с момента подготовки последнего доклада о ходе работы, функции оформления поездок не могли быть внедрены с 1 апреля 1996 года. |
| (b) Address the root causes of trafficking by promoting alternative income-generating activities developing the economic potential of women and raise awareness among the population in rural areas of the risks of trafficking and the way in which traffickers operate; | Ь) искоренить глубинные причины торговли людьми посредством содействия развитию альтернативных видов доходоприносящей деятельности, которая развивает экономический потенциал женщин и повышает осведомленность населения сельских районов о рисках, связанных с торговлей людьми, и методах работы лиц, занимающихся такой торговлей; |
| Adjusting the way in which primary schools operate by making it a priority to reduce the grade repetition rate, the target being to bring it down from 32 per cent in 2006 to 10 per cent in 2015; | изменение порядка работы начальных школ с учет требований момента, в первую очередь путем сокращения второгодничества, с тем чтобы перейти от показателя в 32% за 2006 год к 10% в 2015 году; |
| Universal dryers can operate both in continuous motion (SU - forced air dryers, SUP - negative pressure dryers) and intermittent operation. | Универсальные сушилки могут работать в непрерывном режиме работы (SU - конвективные сушилки, SUP - сушилки, работающие под давлением), и в поэтапном режиме работы. |
| Handheld is a global manufacturer of Rugged Computers and Rugged Mobile/Smart Phones, i.e. computers that are specifically designed to reliably operate in harsh usage environments and conditions, such as strong vibrations, extreme temperatures and wet or dusty conditions. | Защищённый компьютер (англ. Rugged computer; компьютер повышенной прочности, прочный компьютер, износоустойчивый компьютер) - компьютер, разработанный специально для надёжной работы в жёстких условиях окружающей среды и условиях эксплуатации, таких как сильные вибрации, экстремальные температуры и влажные или пыльные условия. |
| So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. | Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица. |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| And article 16.7, on the right to education: "The State shall provide basic general education free of charge; citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the State." | Пункт 7 статьи 16 Конституции, где речь идет о праве на образование, гласит: "Государство обеспечивает бесплатное общее образование; граждане могут создавать частные школы и управлять ими, если эти школы соответствуют установлениям государства". |
| Only he can operate it. | Только он может им управлять. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| It is important to bear in mind that anchors and their chains must ensure the safe mooring of vessels wherever they might operate. | Необходимо иметь в виду, что якоря и их цепи должны обеспечивать безопасную стоянку судна во всех возможных местах его эксплуатации. |
| UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. | ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
| Governments and international organizations should make it a top priority to obtain real, reliable and relevant data on the informal economy and on the rules and procedures required to set up and operate a new business within a legal framework. | Правительствам и международным организациям следует в качестве одной из приоритетных задач получить реальные, надежные и актуальные данные о неформальной экономике и о правилах и процедурах, необходимых для создания и эксплуатации нового предприятия в правовых рамках. |
| These new joint venture enterprises in turn create joint ventures with local entrepreneurs and investors to build, launch and operate local Internet companies, utilizing the parent's model, for each targeted country. | В свою очередь, эти новые совместные предприятия создают совместные предприятия с местными предпринимателями и инвесторами для создания, пуска и эксплуатации местных Интернет-предприятий по образцу материнской компании во всех целевых странах. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| Small business undertakings, embracing micro-enterprises and SMEs, operate in a wide range of economic activities in virtually all countries. | Небольшие торгово-промышленные предприятия, к числу которых относятся микропредприятия и МСП, осуществляют деятельность в различных сферах экономической деятельности практически во всех странах. |
| In the area of United Nations reform, it is more crucial now than ever that the United Nations operate efficiently, effectively and responsively. | Что касается реформирования Организации Объединенных Наций, то самым важным сейчас, как никогда прежде, является обеспечение ее эффективной, действенной и ответственной деятельности. |
| Afghanistan assessed its Banking Law as being fully compliant with the provision under review and specified that banks without a physical presence and/or affiliation with a credible financial institution were not permitted to obtain a licence and operate in Afghanistan. | Афганистан оценил свой закон о банковской деятельности как полностью соответствующий рассматриваемому положению и указал на то, что банкам, которые не имеют физического присутствия, физически не существуют и/или не аффилированы с надежным финансовым учреждением, не разрешается получать лицензию и функционировать в Афганистане. |
| Its departments operate in accordance with the rules and procedures set forth in the provisions of the Trade Union Regulatory Act and the exercise of trade-union rights by the departments is controlled by the judiciary. | Его подразделения действуют в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в положениях Закона о регулировании деятельности профсоюзов, и осуществление этими подразделениями профсоюзных прав контролируется судебными органами. |
| As a seventh principle specifically for company-level mechanisms, he stressed that they should operate through dialogue and mediation rather than the company itself acting as adjudicator. | Касаясь седьмого принципа, относящегося непосредственно к механизмам на уровне компаний, он подчеркнул, что методами их деятельности должны являться диалог и посредничество, а не узурпация компанией роли арбитра. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |
| The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. | Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. United Nations staff engaged in civilian and humanitarian tasks were not soldiers. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, участвующие в гражданской и гуманитарной деятельности, не являются солдатами, они не могут эффективно осуществлять свою деятельность, находясь за бетонными стенами и ограждениями из колючей проволоки. |
| The Commission would operate in the six official languages of the Organization, and its proceedings would be supported by summary records also in all official languages. | В своей работе Комиссия будет использовать шесть официальных языков Организации, и ее работа будет дополняться подготовкой кратких отчетов также на всех официальных языках. |
| However, whether it is actually the complexity of the systems or a lack of capacity to use them is open to question, as some country programmes can apparently operate them efficiently and not all projects/programmes encounter problems; | Однако еще предстоит определить, действительно ли проблема заключается в громоздкости систем или в отсутствии потенциала по их применению, так как очевидно, что ряд страновых программ могут использовать их эффективно и не все программы/проекты сталкиваются с проблемами; |
| In collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | В сотрудничестве с УКГВ выявлять и использовать опыт работы других учреждений системы Организации Объединенных Наций, связанный с применением режимов контроля за расходами третьих сторон и учета этих расходов. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
| The compact will operate through the GEO consultative process managed by the Executive Director, which includes targeted intergovernmental and multi-stakeholder consultations and collaboration with expanded networks of expertise. | Соглашение будет осуществляться посредством руководимого Директором-исполнителем консультативного процесса ГЭП, включающего проведение целенаправленных межправительственных и многосторонних консультаций и сотрудничество с расширенными экспертными сетями. |
| It analysed the changing external environment in which all technical cooperation programmes would operate in the future - change brought about by trade, investment, technology, communications and economic reform. | В докладе проводится анализ меняющихся внешних условий, в которых в будущем будут осуществляться все программы технического сотрудничества: данные изменения обусловлены новыми тенденциями в секторах торговли, инвестиций, технологии, связи и проведением экономической реформы. |
| In all cases, management would operate under financial and environmental investment guidelines adopted by the Fund's lead investors, and investment decisions would be made by an appropriate Investment Committee. | Во всех случаях руководство будет осуществляться на основе руководящих принципов в области финансовых и экологических инвестиций, утвержденных ведущими инвесторами Фонда, а инвестиционные решения будут приниматься соответствующим инвестиционным комитетом. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| A regular bus service as well as special buses will operate at frequent intervals between the city centre, where most hotels are located, and the Bella Center and between the city centre and the venue of the NGO Forum'95 at Holmen. | Частое регулярное и специальное автобусное сообщение будет осуществляться между центром города, где расположено большинство гостиниц, и Центром Белла и между центром города и местом проведения "Форума 95" неправительственных организаций в Холмене. |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. | Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
| It is prohibited to produce, operate, market, store, assemble, maintain, repair, recycle, and transport sources of ionising radiation and to handle radioactive waste without a licence. | Запрещается производить, эксплуатировать, распространять, хранить, собирать, обслуживать, ремонтировать, перерабатывать и транспортировать источники ионизирующего излучения и осуществлять операции с радиоактивными отходами без лицензии. |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| Registration authorities increasingly operate under significant government influence or control. | Регистрационные органы все чаще проводят свою работу, испытывая на себе серьезное влияние правительства или действуя под его контролем. |
| In addition, under a new code of prefectoral administration currently being elaborated, associations would be set up through non-profit partnerships with NGOs to establish and operate shelters for victims. | Кроме того, в соответствии с новым кодексом, регламентирующим работу префектур, который в настоящее время находится в стадии разработки, планируется создать ассоциации в виде некоммерческих партнерств с НПО в целях организации приютов для жертв насилия. |
| PARIS 21 has the following task teams, which operate mainly by e-mail (members are invited to sign up with those teams to which they can make a contribution): | ПАРИС-21 имеет следующие целевые группы, работа которых осуществляется главным образом через электронную почту (членам предлагают записаться в группы, в работу которых они могут внести свой вклад): |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| One of its distinctions from commercial radio is that it is not for profit and skilled amateurs operate without payment. | От коммерческой радиосвязи любительская отличается, в частности, тем, что оно не ставит целью получение прибыли, а квалифицированные радиолюбители не получают за свою работу заработной платы. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |