| Ideally, the NCB should operate under a land use policy framework, which is crucial to combating desertification. | В идеальном варианте НКО должен действовать в рамках общей политики в области землепользования, которая имеет важнейшее значение для борьбы с опустыниванием. |
| Investment in education of national personnel who could adequately operate in a rapidly changing and challenging international environment is of primary importance. | Важнейшее значение имеют инвестиции в подготовку национальных кадров, которые могли бы надлежащим образом действовать в быстро меняющихся и сложных международных условиях. |
| We'll operate in small groups, going in under cloak, engaging the enemy and provoking them into pursuit. | Будем действовать малыми группами, замаскировавшись, Нападая на врага и провоцируя его на преследование. |
| A new constitution that protects minority rights and the basic ethos of the country should be drafted, and all political parties should operate according to rules that ensure transparency and commitment to the democratic process. | Должна быть разработана новая конституция, которая защищает права меньшинств и основной дух страны, а все политические партии должны действовать в соответствии с правилами, которые обеспечивают прозрачность и приверженность демократическому процессу. |
| The National Electoral Commission must operate in a transparent and impartial manner, however, and should engage all the stakeholders, in particular the political parties and civil society groups, in more regular consultations, so as to sustain confidence in the electoral process. | Вместе с тем Национальной избирательной комиссии следует действовать транспарентно и беспристрастно и привлекать все заинтересованные стороны, в частности политические партии и группы гражданского общества, к участию на более регулярной основе в консультациях, с тем чтобы обеспечить доверие к процессу выборов. |
| You know, a man can't operate without lights, so... | Никто не может работать без света... |
| Individual clubs should operate only themselves. | Отдельные клубы должны работать только самостоятельно. |
| In addition, over the years, two of the member groups, Group of Concerned Women and International Women's Club, also closed, while several others operate as separate agencies. | Кроме того, с годами прекратили свое существование еще две входившие в Комитет группы, Группа небезразличных женщин и Международный женский клуб, в то время как ряд других членов продолжили работать в качестве независимых структур. |
| A humanitarian liaison mechanism was established to ensure an adequate exchange of information between UNAMID and United Nations agencies, programmes and funds, in particular in areas where humanitarian workers could not operate for security reasons. | Был создан механизм взаимодействия по вопросам гуманитарной помощи для обеспечения надлежащего обмена информацией между ЮНАМИД и учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, в частности в тех районах, где сотрудники гуманитарных организаций не могут работать по соображениям безопасности. |
| The service will operate alongside Hulu-an existing over-the-top service that Disney will hold 60% ownership in following its Fox purchase. | Сервис будет работать параллельно с Hulu - ОТТ сервис, 60 % доли собственности которого, после покупки FOX, будут принадлежать Disney. |
| Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) agreed with the Chairman's suggestions as to the way in which the working group would operate. | Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) соглашается с предложениями Председателя о том, каким образом должна функционировать рабочая группа. |
| In the future, a number of international and national programmes will operate simultaneously and support a broad range of interdisciplinary and international activities. | В будущем будет одновременно функционировать ряд международных и национальных программ, обеспечивающих широкий диапазон междисциплинарных и международных мероприятий. |
| Such centres may operate according to a flexible schedule of 2 to 7 days per week for between 2 and 10 hours per day, both in the morning and in the afternoon. | Дошкольные мини-центры могут функционировать по гибкому режиму от 2 до 7 раз в неделю, от 2 до 10 часов в день, как в утренние часы, так и во второй половине дня. |
| It is estimated that five Trial Chamber sections (of which one will operate subject to a sufficient number of available judges, as explained in para. 29 above) can produce 3,375 trial hours, over a period of 675 trial days per year. | Согласно расчетам, пять секций судебных камер (одна из которых будет функционировать при условии наличия достаточного числа судей, как об этом говорится в пункте 29 выше) могут провести 3375 часов слушаний, или 675 дней судебных заседаний, в год. |
| The 121.5/243 MHz beacon has only a 20 per cent chance of having a satellite overhead; if it fortunately happens to be in this situation, it must operate a minimum of four minutes for an accurate location to be possible. | Маяки, работающие на частоте 121,5/243 МГц, имеют лишь 20-процентную возможность нахождения в зоне видимости спутника; и при удачном стечении обстоятельств в такой ситуации для точного определения местоположения они должны функционировать как минимум четыре минуты. |
| None of us are doctors and she can't operate on herself. | Докторов среди нас нет, а оперировать саму себя она не сможет. |
| But I can't operate on Winlett. It's absurd. | Но я не могу оперировать Уинлетта - это абсурд! |
| Would a doctor operate without anesthesia? | Будет ли доктор оперировать без анестезии? |
| Just let us operate. | Просто позвольте нам оперировать. |
| I may have invented the modified bypass, but I can't operate on mysf. | Я может быть изобрел новый способ шунтирования, но я не могу оперировать сам себя. |
| In Haiti, political parties could not be established or operate freely until the overthrow of the Duvalier regime in 1986. | В Гаити не было возможности для организации и свободного функционирования политических партий до свержения режима Дювалье в 1986 году. |
| The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. | "Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
| What they require to function depends upon numerous factors, including the developmental, social and cultural context within which they operate. | То, что необходимо им для функционирования, зависит от многочисленных факторов, включая факторы развития, а также социальный и культурный контекст, в котором они действуют. |
| The United Nations Forum on Forests should set up a special institution to manage and operate the different parts of a forest financing mechanism and report to member countries on its operation. | Такую структуру, которая будет заниматься вопросами управления и функционирования различных составляющих механизма финансирования лесохозяйственной деятельности и готовить для стран-членов отчетность о его функционировании, должен создать Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
| But those barroom jokes should not extend to undermining faith in the rule of law because faith in the rule of law is absolutely fundamental to the way our societies operate and to the operation of the international community. | Но эти отпускаемые в барах шутки не должны подрывать веру в верховенство права, поскольку оно является основополагающим условием для функционирования не только наших обществ, но и всего международного сообщества. |
| Shuttle buses will operate frequently between the Bella Center and Holmen during normal conference hours. | Во время обычных часов работы конференции между Центром Белла и Холменом будут часто курсировать автобусы. |
| This coordinating function requires the capacity to establish networks and work horizontally with all departments and sectors, whether at national level or at other levels where these mechanisms operate. | Для выполнения этой координирующей функции необходим потенциал для создания соответствующих сетей и налаживания работы "по горизонтали" в сотрудничестве со всеми департаментами и секторами, как на национальном уровне, так и на других уровнях, где действуют такие механизмы. |
| Between 2013 and the date of this report, 96 decentralized autonomous municipal governments approved the order to establish, organize and operate the Comprehensive Rights Protection System for persons and groups designated as being of priority concern. | С января 2013 года и по настоящий момент 96 автономных децентрализованных муниципальных органов власти приняли постановления о создании, организации и порядке работы Системы комплексной защиты прав лиц и групп, нуждающихся в особой поддержке. |
| Moreover, the size of their markets and the imperfect flow of information often mean that markets do not operate optimally. | Помимо этого, препятствием для оптимально эффективной работы рыночных механизмов нередко является ограниченность рынка и недостаточно эффективное распространение информации. |
| Identification and nomination of sub-retailers (from 3 upwards, according to the market dimensions in the country of origin) which operate in the country's largest cities and aim to reach a widely established presence throughout their territory and follow the local audio market needs more closely. | Поиск и назначение субагентов по продажам (от З и больше в зависимости от размеров рынка в стране) для работы в крупнейших городах страны в целях организации самого широкого их распространения и для непосредственного наблюдения ими за нуждами местного аудио рынка. |
| Most railway operators were once state government agencies, but with privatisation in the 1990s, private companies now operate the majority of trains in Australia. | Большинство железнодорожных операторов было когда-то государственными агентствами, но после приватизации в 1990-х частные компании стали управлять большей частью перевозок в Австралии. |
| In addition, the politically relevant strata of the population should be willing to accept and support common governmental institutions, remain loyal to them, and operate these common institutions with mutual attention to the messages and needs of all participating units. | Кроме того, политически активные слои должны проявлять готовность к принятию и поддержке общих правительственных учреждений, оставаясь лояльными к ним, и управлять этими общими институтами, обращая взаимное внимание на заявления и потребности всех участников процесса. |
| The agreed text could then be the basis for an INCD decision asking interested organizations for additional information indicating specifically how they would operate the GM to perform efficiently the functions agreed by the INCD. | Согласованный текст мог бы впоследствии лечь в основу решения МКПО, предлагающего заинтересованным организациям представить дополнительную информацию с конкретным указанием того, каким образом они будут управлять ГМ для эффективного выполнения функций, согласованных МКПО. |
| I can operate them. | Я смогу управлять ими. |
| They let the kid doing work experience operate the smoke machine. | Мальчику-стажеру позволили управлять дымовой установкой. |
| (c) UNCRO will supervise mine-clearance activities required to restore, open and operate the networks and facilities mentioned above; | с) ОООНВД будет осуществлять контроль за разминированием, необходимым для восстановления, открытия и эксплуатации вышеупомянутых сетей и объектов; |
| The support staff will be increased to maintain and operate communications, data collection and analysis equipment which will be acquired by the Commission. | Будет увеличена численность вспомогательного персонала для эксплуатации и использования оборудования связи, сбора и анализа данных, которое будет приобретено Комиссией. |
| Troops and formed police units will be required to be self-sustaining for 30 days of water, 60 days of rations and 90 days of consumables and to have the ability to set up and operate a water purification plant for their own domestic needs within 30 days. | Войска и сформированные полицейские подразделения должны быть обеспечены запасами воды на 30 дней, пайками на 60 дней и предметами снабжения на 90 дней, а также иметь средства для монтажа и эксплуатации установки по очистке воды для своих собственных нужд в течение 30 дней. |
| b. Operate to minimize Hg in fish. | Ь. Организации эксплуатации в целях сокращения содержания ртути в рыбе. |
| Annex VII and non-Annex VII countries may not always be able to afford to build or operate complex industrial systems for the recovery of many materials. | Страны, перечисленные в приложении VII, и страны, не включенные в приложение VII, не всегда могут располагать финансовыми возможностями для создания или эксплуатации сложных промышленных комплексов, предназначенных для рекуперации многих материалов. |
| Such standards are needed because these banks operate with no applicable law. | Такие стандарты необходимы в силу отсутствия законов, применимых к деятельности этих банков. |
| We finance and operate an Equal Opportunities (Race) Funding Scheme to support community based projects, publications and campaigns to promote racial harmony. | Правительство финансирует и осуществляет программу равных (расовых) возможностей, средства которой идут на поддержку местных инициатив, издательской деятельности и кампаний, направленных на укрепление социальной гармонии. |
| Though coordination among humanitarian and military actors during the relief phase was effective, military actors involved in disaster response should operate with a clear understanding of and respect for humanitarian principles. | Хотя координация между теми, кто оказывал гуманитарную помощь, и военным персоналом на этапе оказания чрезвычайной помощи была эффективной, военнослужащие, участвующие в ликвидации последствий стихийного бедствия, несомненно, должны руководствоваться в своей деятельности гуманитарными принципами и уважать эти принципы. |
| Mr. Sorabjee suggested that the best way to prevent human rights violations by transnational corporations would be for the host country to make respect for certain basic human rights standards a condition for granting the transnational corporation permission to invest and operate in that country. | Г-н Сорабджи высказал соображение о том, что наилучшим способом предупреждения нарушений прав человека транснациональными корпорациями было бы установление принимающей страной требования о соблюдении некоторых основных прав человека в качестве условия выдачи разрешения транснациональной корпорации на осуществление капиталовложений и деятельности в этой стране. |
| to increase and expand their education and knowledge during all phases of their life, to establish groups in the interest of exercising their rights to cultural education and to found and operate organizations in accordance with the provisions of other laws , etc. | с) улучшать и повышать уровень своего образования и знаний на всем протяжении своей жизни, образовывать группы в интересах осуществления своих прав на культурное образование, а также создавать организации и участвовать в их деятельности в соответствии с положениями других законов и т.д. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. | Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
| As a consequence, UNOPS will operate close to a zero nominal-growth condition, with a budget increase from the prior biennium of only approximately one million dollars. | В результате этого ЮНОПС будет осуществлять свою деятельность в условиях, близких к нулевому номинальному росту, при этом рост бюджета по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составит всего лишь около 1 млн. долл. США. |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| (e) To promote and operate facilities for higher and continuing education and in particular to: | е) расширять и использовать возможности в области высшего и непрерывного образования и, в частности, |
| The United States Navy did not repair and operate U-1406 as it had with the two Type XXI submarines it had captured. | Но ВМФ США не стали восстанавливать и использовать подводную лодку, как они сделали с 2 лодками типа XXI, которые получили после окончания войны. |
| There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. | Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
| He reported that a contractor had been identified to provide and operate unarmed unmanned aerial vehicles within MONUSCO, and an agreement had been signed on 12 July with the aim of having the vehicles operational by October or November 2013. | Он сообщил также, что был найден подрядчик, который предоставит МООНСДРК невооруженные беспилотные летательные аппараты и будет отвечать за их эксплуатацию в МООНСДРК, причем 12 июля было подписано соглашение, которое предусматривает, что эти аппараты можно будет начать использовать в октябре-ноябре 2013 года. |
| Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. | Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
| The process will operate through convening annual meetings. | Этот процесс будет осуществляться путем проведения ежегодных встреч. |
| The compact will operate through the GEO consultative process managed by the Executive Director, which includes targeted intergovernmental and multi-stakeholder consultations and collaboration with expanded networks of expertise. | Соглашение будет осуществляться посредством руководимого Директором-исполнителем консультативного процесса ГЭП, включающего проведение целенаправленных межправительственных и многосторонних консультаций и сотрудничество с расширенными экспертными сетями. |
| A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. | Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями. |
| The Chinese delegation further believes that the global marine assessment process should operate within the United Nations framework, with the Organization playing a leading role, and that it should take full account of the views of all United Nations Member States. | Делегация Китая также полагает, что процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды должен осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций, причем Организация должна играть ведущую роль и в полной мере учитывать мнения всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. | В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| They operate in various fields, including promotion of sustainable forestry to further social and environmental objectives. | Они ведут свою работу в различных областях, включая содействие неистощительному ведению лесного хозяйства, которое позволяет решать социальные и природоохранные задачи. |
| Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. | В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
| Continue to extend and expand equal access to the formal justice system for persons living in poverty, even in areas where non-State legal orders operate | Продолжать работу по обеспечению и расширению равноправного доступа к органам формальной системы правосудия для лиц, живущих в нищете, в том числе даже в тех областях, где сложился негосударственный правопорядок |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |