| The mitigation banking projects can only operate through a system of permits. | Проекты по линии банка кредитов на снижение ущерба могут действовать только на основе соответствующей системы разрешений. |
| The integrated chemicals and wastes focal area would operate on the basis of administrative and operating procedures tailor-made for it. | Комплексная ключевая область по химическим веществам и отходам могла бы действовать на основе специально разработанных для нее оперативных и административных процедур. |
| The Appeals Chamber, on the other hand, would operate throughout the year. | С другой стороны, Апелляционная палата будет действовать на протяжении всего года. |
| The world cannot, and must not operate on the basis of the survival of the fittest. | Мир не может и не должен действовать по принципу «выживает сильнейший». |
| That is not impossible, for the UNITA network could not be completely destroyed after the 1998 sanctions, and that would have forced its members to go underground again and operate illicitly. | Полностью такая возможность не исключается, поскольку сеть УНИТА не удалось полностью ликвидировать после введения санкций 1998 года, вследствие чего члены этой сети, видимо, ушли в подполье, чтобы действовать тайно. |
| Pickpockets may operate in this area. | В этом районе могут работать воры-карманники. |
| The private investor has to build all the required facilities and transfer them to the state before they can operate or offer services to public. | Частный инвестор должен был построить все необходимые объекты и передать их государственным предприятиям, прежде чем они смогут работать и предоставлять услуги для общественности. |
| If configured correctly, such a device can operate in a self-sustaining mode without an external power source (as in a natural whirlwind). | При правильном выполнении такое устройство может работать в самоподдерживающем режиме, без внешнего источника энергии (как и в Природном Смерче). |
| Additionally, intelligence officers receive cultural diversity training in order that they may understand and appreciate the different cultural environments in which they operate. | Кроме того, подготовку по вопросам культурного многообразия проходят и сотрудники службы безопасности с тем, чтобы лучше понимать и воспринимать ту культурную среду, в которой им приходится работать. |
| A dual-fuel engine may only operate in diesel mode if, when operating in diesel mode, it has been certified according to all the requirements of this Regulation concerning diesel engines. | Двухтопливный двигатель может работать в дизельном режиме только в том случае, если при работе в дизельном режиме он был сертифицирован в соответствии со всеми требованиями настоящих Правил, касающимися дизельных двигателей. |
| Ensuring that enterprises in the west and east can operate and do business on a level playing-field, with respect to environmental considerations; | обеспечения того, чтобы с точки зрения экологических критериев западные и восточные предприятия могли функционировать и заниматься предпринимательской деятельностью в равных условиях; |
| Each is appointed for a specific mission, for a specific purpose and must operate within mission-specific mandates. | Каждый из них назначается для конкретной миссии, для конкретной цели и должен функционировать в рамках мандата своей конкретной миссии. |
| The foster care system will operate in accordance with the provisions of the foster care regulation Act to be made under the Child Protection Act. | Система воспитания в чужих семьях будет функционировать в соответствии с положениями закона о порядке воспитания детей в чужих семьях, который подлежит разработке на основании Закона о защите детей. |
| As the first United Nations police presence on the ground in a start-up phase, the standing police capacity will operate as the initial United Nations police headquarters and set up initial police operations, including capacity-building tasks, with local police. | В качестве первого полицейского подразделения Организации Объединенных Наций на местах на начальном этапе постоянный полицейский компонент будет функционировать первоначально в качестве полицейского штаба Организации Объединенных Наций и вместе с местной полицией разрабатывать первые полицейские операции, в том числе решать задачи по созданию потенциала. |
| Operation. Factories for the manufacture of pyrotechnic articles, gunpowder, gunshot and detonator caps and firearms-repair facilities may operate in the country provided they have a permit issued by the General Command of Military Forces and provided they fulfil the latter's requirements. | Фабрики по производству пиротехнических изделий, черного пороха, метаемого снаряжения и средств инициирования и мастерские по ремонту оружия могут функционировать в стране только при наличии лицензии, выданной Главным командованием Вооруженных сил, и при полном соблюдении устанавливаемых им требований. |
| She says you can't operate, that you have to wake up the patient. | Говорит, вы не можете оперировать, что надо разбудить пациента. |
| I've decided to let Sean go ahead and operate on his other hand. | Я решила позволить Шону оперировать его другую руку. |
| Dr. Franklin thinks they can operate in five hours. | Доктор Франклин считает, что они смогут оперировать через 5 часов. |
| He cannot operate on someone... | Он не может оперировать вслепую. |
| They can't operate again. | Они не смогут снова его оперировать. |
| While his delegation was in favour of shifting savings into development-related activities, it awaited more information on how the new Office for Development Financing would operate. | Хотя его делегация выступает за направление сэкономленных средств на финансирование деятельности в области развития, она хотела бы получить более подробную информацию о порядке функционирования нового Управления по финансированию развития. |
| Starting from 2009, we have provided funding for four NGOs to establish and operate four support service centres for ethnic minorities in Hong Kong. | Начиная с 2009 года мы выделяем финансирование для четырех НПО в целях создания и обеспечения функционирования центров услуг поддержки для этнических меньшинств в Гонконге. |
| The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. | Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
| Taking note of the fact that the Secretary-General is currently finalizing the mechanism under which the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Fund will operate, | принимая к сведению, что Генеральный секретарь в настоящее время завершает разработку механизма функционирования Фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти, |
| The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. | Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted - sometimes starkly so - the need to reform our institutions and the way they operate. | Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают - а иногда и очень резко - необходимость реформирования наших институтов и методов их работы. |
| "Dual-fuel engine" means an engine system that is designed to simultaneously operate with diesel fuel and a gaseous fuel, both fuels being metered separately, where the consumed amount of one of the fuels relative to the other one may vary depending on the operation. | 2.1.17 "Двухтопливный двигатель" означает систему двигателя, которая предназначена для одновременной работы на дизельном топливе и газообразном топливе, причем потребление обоих видов топлива измеряется отдельно и потребляемое количество одного вида топлива по отношению к другому может варьироваться в зависимости от работы. |
| The environment in which missions operate is more complex than in other offices, making the establishment of an appropriate internal control framework more challenging. | Условия, в которых функционируют миссии, сложнее условий работы других подразделений, что усложняет создание надлежащей системы внутреннего контроля. |
| It encourages scientific research and may create and operate research institutions (art. 64 Cst); | поощряет научные исследования, может учреждать исследовательские учреждения и управлять ими (статья 64 Конституции); |
| You're the only one who can operate the ship. | Вы единственный кто может управлять кораблём |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| While the Government and major political parties own or operate television and radio stations, smaller opposition parties have not been authorized to own or operate such stations. | Тогда как правительство и крупные политические партии владеют или управляют теле- и радиостанциями, более мелким оппозиционным партиям не разрешается владеть или управлять такими станциями. |
| Only the Nibelung race can operate that thing | Управлять им может только последняя из нибелунгов... |
| India had developed the indigenous capacity to build, launch and operate communication satellites. | Индия развила национальный потенциал в области строительства, запуска и эксплуатации спутников связи. |
| The EBRD and the World Bank, amongst other multilateral lending agencies, have targeted these sectors for support but further investment through different forms of financing (e.g. build, operate and transfer) will be necessary. | ЕБРР и Всемирный банк, среди прочих многосторонних кредитных учреждений, направляют свою помощь на поддержку этих секторов, однако необходимо привлечь дополнительные инвестиции путем различных форм финансирования (к примеру, строительства, эксплуатации и передачу объектов). |
| He argued that it would be difficult to enforce maintenance and safety rules on the three private companies, which under the government's preferred scheme will operate the underground on a 30-year franchise. | Он утверждал, что будет сложно добиться соблюдения правил технического обслуживания и обеспечения надежности от трех частных компаний, которым, в соответствии с принятым правительством планом, предоставляется право эксплуатации метрополитена в течение 30 лет. |
| The extension of the lives of existing nuclear plants and the expansion of nuclear power programmes are also placing an increasing strain upon the limited human resources available to design, construct, maintain and operate nuclear facilities. | Продление сроков эксплуатации действующих атомных электростанций и расширение программ развития ядерной энергетики также создают дополнительную нагрузку на ограниченные кадровые ресурсы, ответственные за проектирование, строительство, техническое обслуживание и эксплуатацию ядерных установок. |
| More importantly, schemes and arrangements, such as Design, Build, Finance and Operate, to attract private funds were increasingly and actively encouraged. | Еще более важное значение имеет все более широкое и активное применение различных моделей и механизмов для привлечения частных капиталов, одним из примеров которого является комплексный контракт, охватывающий аспекты проектирования, строительства, финансирования и эксплуатации. |
| Another related to standards by which international or bilateral development agencies operate. | К числу приоритетов были также отнесены нормы, лежащие в основе деятельности международных и двусторонних учреждений в области развития. |
| In this respect, we would encourage the actions taken by UNMIK and the Kosovo Force to better structure and better operate this institution. | В этой связи мы будем поощрять меры МООНК и Сил для Косово, направленные на улучшение структуры и деятельности этих институтов. |
| They further agreed that UNDG should operate within the framework of CEB, to consolidate system-wide ownership of the effort to strengthen coherence and effectiveness of operational work at the country level by integrating it in the wider policy and normative context. | Они далее решили, что ГООНВР должна действовать в рамках КСР, с тем чтобы взять на себя общесистемное руководство усилиями по укреплению слаженности и эффективности оперативной деятельности на страновом уровне путем ее интеграции в более широкий стратегический и нормотворческий контекст. |
| Resources had been made available so that welfare services could operate efficiently, and an Institute of Social Work had been established within the University of Malta for the training of social workers. | Кроме того, правительство выделило средства для обеспечения эффективного функционирования социальных служб, а на базе Мальтийского университета был создан Институт по проблемам социальной деятельности для обеспечения подготовки работников социальных служб. |
| Although particular country and local contexts may affect the human rights risks of an enterprise's activities and business relationships, all business enterprises have the same responsibility to respect human rights wherever they operate. | Хотя конкретная страна и местные условия могут влиять на риски для прав человека, обусловленные деятельностью предприятия и его деловыми отношениями, все предприятия несут одинаковую обязанность за соблюдение прав человека независимо от места осуществления своей деятельности. |
| Foreign associations may also settle and operate in Burkina Faso, subject to respect for the law. | Иностранные ассоциации также могут находиться и осуществлять свою деятельность в Буркина-Фасо при условии соблюдения законов. |
| We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
| To attain a secure financial footing, UNOPS must operate in a manner conducive to mitigating financial risks at all times. | Для обеспечения надежной финансовой базы ЮНОПС всегда должно осуществлять свою деятельность так, чтобы это способствовало уменьшению финансовых рисков. |
| The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. | Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| There is a need for many new skill sets and capabilities to run and operate e-market places in developing countries. | Для многих недавно появившихся профессий и видов деятельности необходимо организовать и использовать в развивающихся странах центры электронной торговли. |
| In addition, the Operation will install and operate 40 solar-powered submersible borehole pumps to replace fossil-fuel-powered pumps. | Помимо этого Операция установит и будет использовать 40 работающих на солнечной энергии погружных скважинных насосов, которые заменят насосы, работающие на ископаемом топливе. |
| Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
| In addition, this application allows you to create and operate any number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic beginning with a particular moment of time. | Кроме этого, программа позволяет создать и использовать так называемые "счетчики" - это дополнительный и мощный способ учета трафика с какого-либо момента времени. |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| These research campaigns will operate in a similar way to the Solar and Heliospheric Observatory's Joint Observing Projects. | Эти научно-исследовательские кампании будут осуществляться по аналогии с проектами совместных наблюдений Солнечно-гелиосферной обсерватории. |
| Non-core and core funding would operate under the same policies and procedures, with no double standards. | Неосновное и основное финансирование будет осуществляться в соответствии с теми же установками и процедурами, без каких-либо двойных стандартов. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. | Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
| The combined organisation would need to work out how the broader IFCS functions would be delivered and the implementation coordination mandate of the IOMC operate. | Объединенной организации необходимо будет продумать, каким образом более широкие функции МФХБ будут осуществляться и каким образом будут выполняться задачи МПРОХВ по координации. |
| The Mission would install, operate and maintain 141 desktop and 52 laptop computers linked by conventional and wireless wide and local area networks. | Сотрудники Миссии будут устанавливать, эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание 141 настольного и 52 портативных компьютеров, объединенных в глобальную и локальную сети с помощью обычных и беспроводных средств. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| (b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; | Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения; |
| Other countries have let integrated companies operate infrastructure as well as services but have enforced third party access rights to the infrastructure, sometimes called trackage rights. | В других странах интегрированным компаниям разрешено как эксплуатировать инфраструктуру, так и предоставлять услуги, однако в законодательном порядке защищены права третьих сторон на доступ к инфраструктуре, которые иногда называются правами на железнодорожную сеть. |
| One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
| Task Forces are small teams which operate in designated deprived urban areas. | Специальные подразделения представляют собой небольшие группы, которые ведут работу в заброшенных городских районах. |
| To them, the proposal was a good basis on which the Conference could operate. | По их мнению, это предложение служило хорошей основой, на которой Конференция могла бы строить свою работу. |
| While it is presumed will chair the committee, no other documentation has been received regarding how the committee will operate or the individual responsibilities of its members. | Группа полагает, что г-жа Тэс будет выполнять функции председателя этого комитета, однако она не получила никакой документации относительно того, как этот комитет будет строить свою работу, и функций, возложенных на его членов. |
| Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. | Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |