| Therefore, it is necessary to check whether the actors who will be directly or indirectly affected by the instruments operate in (at least) reasonably competitive markets and have access to the information needed for their decision-making. | Поэтому необходимо удостоверяться, будут ли участники процесса, непосредственно или косвенно затрагиваемые соответствующими инструментами, действовать на (по крайней мере) в разумной степени конкурентоспособных рынках и иметь доступ к информации, необходимой для принятия решений. |
| The Council should abide by the principles of clarity and openness in its decision-making process; it should also operate with due regard to respect for the sovereign rights of all States. | Совет должен подчиняться принципам ясности и открытости в своем процессе принятия решений; он должен также действовать с должным соблюдением суверенных прав всех государств. |
| The Team recommends that the Committee and the Security Council consider the advantages of allowing the Team some investigative powers, although in all cases the Team should operate with the knowledge and consent of the Member States concerned. | Группа рекомендует, чтобы Комитет и Совет Безопасности рассмотрели преимущества наделения Группы некоторыми следственными полномочиями, хотя во всех случаях Группа должна действовать так, чтобы об этом знали и на это были согласны соответствующие государства-члены. |
| The truth of the matter is that the reform of the housing sector cannot operate without the development of a housing market that is accessible to middle-income families, and this in turn can only become possible subject to the conclusion of a mortgage agreement. | Реформа жилищного сектора в действительности не может действовать без развития жилищного рынка, который должен быть доступен семьям среднего достатка, что в свою очередь становится возможным только при заключении договора по финансированию под залог. |
| Stresses that all new African troops shall be integrated fully into the MISCA command and control structures, and shall operate in accordance with MISCA's mandate as set out in paragraph 28 of this resolution; | подчеркивает, что все новые африканские войска должны быть полностью интегрированы в структуры командования и управления АФИСМЦАР и должны действовать в соответствии с мандатом АФИСМЦАР, изложенным в пункте 28 настоящей резолюции; |
| Of course, spin, propaganda, and censorship persist in journalism, but with one big difference: Almost anyone can now operate as a reporter. | Конечно, в журналистике сохраняются паутины, пропаганда и цензура, однако с одним большим различием: почти каждый сегодня может работать репортером. |
| One important component of quality infrastructure are conformity assessment procedures, which offer the assurance that products meet the requirements specified in regulations and standards, and can operate safely and reliably even in extreme circumstances. | Одним из важных компонентов инфраструктуры качества являются процедуры оценки соответствия, которые гарантируют, что продукция соответствует требованиям, указанным в регламентах и стандартах, и может работать безопасно и надежно даже в экстремальных условиях. |
| Moreover, by creating Advisory Centres, as of 2011 GSGE will operate in all regions of the country to provide specialized legal information and counselling to address and combat gender violence issues. | Кроме того, после создания консультационных центров начиная с 2011 года ГСГР будет работать во всех регионах страны, предоставляя специализированную юридическую информацию и консультативную помощь с целью выявления и искоренения случаев гендерного насилия. |
| This year it is also an opportunity to pay tribute to the important work carried out by Special Representative Staffan de Mistura and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) despite the difficult circumstances in which they operate. | В этом году это также дает возможность выразить признательность за важную работу, осуществляемую Специальным представителем Стаффаном де Мистурой и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), несмотря на трудные условия, в которых они вынуждены работать. |
| to monitor the establishment and functioning of the joint health and safety committees which must operate within enterprises, with the exceptions of those operating within State enterprises, institutions and organizations, which are supervised by the Office of the Superintendent of Social Security; | а) проверку создания и контроль функционирования совместных комитетов по вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны работать на всех предприятиях, за исключением государственных предприятий, органов и учреждений, которые инспектируются Главным управлением социального обеспечения; |
| Cells, offshoots or associated groups must now operate autonomously and finance their activities themselves. | Ячейки, отпочковавшиеся или ассоциированные группы теперь должны функционировать самостоятельно и сами финансировать свою деятельность. |
| A safe harbour for setting transfer prices may operate in favour of the Government or the taxpayer. | «Безопасное убежище» для целей трансфертного ценообразования может функционировать как в интересах правительства, так и в интересах налогоплательщика. |
| In the course of a second reading of the amended annex, a general provision specifying parameters of list, trim, temperature limits, etc. at which the ship's equipment can operate satisfactorily, should be introduced. | В ходе второго чтения приложения с поправками следует включить общее положение, указывающее параметры крена, осадки, предельной температуры и т.д., при которых судовое оборудование способно функционировать надлежащим образом. |
| All successive Governments of Gibraltar have rejected it, although welcoming joint use of the airport (which being next to the border could operate in a similar manner to Geneva Airport or Basel Airport). | Все дальнейшие правительства Гибралтара также отвергали соглашение, хотя и приветствовали совместное использование аэропорта (который, находясь рядом с границей, мог бы функционировать аналогично аэропорту Женевы или аэропорту Базеля). |
| It strongly supported the principle that the Court should be subsidiary or complementary to national judicial systems, and should operate as a court of last resort when a national system was unable to meet its responsibilities. | Она решительно поддерживает принцип, что Суд должен быть вспомогательным или дополнительным по отношению к национальным судебным системам и должен функционировать как суд последней инстанции в тех случаях, когда национальная система не способна выполнить свои обязательства. |
| You can still operate on him. | Все равно ты можешь его оперировать. |
| Deliver in one room and operate in the other. | Принять роды в одной комнате и оперировать в другой. |
| I've got her stabilized, but I can't operate on her here. | Я стабилизировала ее состояние, но я не смогу оперировать на ней здесь. |
| but I can't let them operate on me | но я не могу позволить им оперировать меня |
| Keep it viable with the blood supply there, let you operate on the spine. | Кровоснабжение оставит его жизнеспособным, вы сможете оперировать позвоночник. |
| In addition, both laboratory testing and theoretical modeling indicate that the detection system will operate effectively. | Кроме того, эффективность функционирования системы обнаружения подтверждают лабораторные испытания и теоретические модели. |
| Secondly, priority would need to be given to improving the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. | Во-вторых, нужно уделять первоочередное внимание улучшению политических и нормативно-правовых условий функционирования МСП. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
| The majority of this funding will be used to establish and operate a national aboriginal languages and cultures centre, which is to be launched in 2006. | Бóльшая часть этих средств будет использована для создания и обеспечения функционирования национального центра языков и культуры коренных народов, открытие которого намечено на 2006 год. |
| These facilities operate in such a way that one place is estimated to serve an average of 5 children. | Учитывая порядок работы детских комнат, предполагается, что каждым местом в ней может воспользоваться в среднем 5 детей. |
| Driven by modern technology, transportation, telecommunications, education and economic liberalization, globalization has the potential to transform the way in which organizations and people operate, cooperate and interface. | Благодаря наличию современных технологий, средств транспорта, связи, систем образования и экономической либерализации, глобализация способна изменить формы работы, сотрудничества и взаимодействия организаций и людей. |
| To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. | Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала. |
| For the purposes of the exercise, capacity-building was understood to involve building up the capabilities, knowledge and security of individuals, strengthening or creating organizations and creating or modifying the environment within which the organizations would operate. | Для целей такой работы под формированием потенциала понимается наращивание возможностей, знаний и безопасности людей, укрепление или создание организаций и создание или изменение среды, в которой будут действовать такие организации. |
| These provide a wide range of specialized training and operate on the basis of a fairly flexible course system in terms of duration, scheduling and curricula. | Эти центры осуществляют обучение целому ряду специальностей и расширяют предоставляемые ими услуги в рамках достаточно разнообразной учебной программы, которая является гибкой с точки зрения продолжительности обучения, часов учебы и работы. |
| And only the private proprietor can effectively operate the property, i.e. | И только частный собственник может эффективно управлять собственностью, т.е. |
| Holiday locked himself in the bunker using some sort of... lever, or a device he could operate with his crippled hands. | Холидей запер себя в бункере, используя какой-то... рычаг или устройство, которым он мог управлять своими ущербными руками. |
| The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. | Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
| I can operate them. | Я смогу управлять ими. |
| So you're telling me you can't operate it? | Ты не можешь управлять им? |
| Canadian demand for energy - to heat and light homes; operate industries, farms and businesses; and move people and products from place to place - is the chief cause of anthropogenic greenhouse gas emissions. | В Канаде все антропогенные выбросы парниковых газов главным образом объясняются спросом на энергию, которая используется для обогрева и освещения домов, для эксплуатации предприятий, ферм и коммерческих структур и для перевозки людей и продовольствия с одного места в другое. |
| These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. | Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
| Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. | Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания. |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| Following the Assembly's decision, Inmarsat and some of its signatories set up ICO Global Communications Ltd. to acquire, launch, and operate a constellation of 12 satellites in medium-Earth orbit. | Учитывая это решение Ассамблеи, Инмарсат и некоторые ее государства-участники учредили компанию "ИКО Глобал Коммюникейшнс Лтд." для приобретения, запуска и эксплуатации на средней околоземной орбите системы из 12 взаимосвязанных спутников. |
| The Government recognizes that an effective complaints system is vital to maintaining confidence in how immigration officers operate. | Правительство признает, что эффективная система обжалования имеет крайне важное значение для поддержания доверия к деятельности иммиграционных сотрудников. |
| The impact on the rule of law is particularly relevant for the regulation of micro and small enterprises, given that at least half the global labour force and one third of the global economy operate in the informal sector. | Укрепление верховенства права приобретает особую актуальность, когда речь заходит о регулирования деятельности малых и микропредприятий, ведь в неформальном секторе занято около половины трудоспособного населения мира и на него приходится одна треть от общего объема мировой экономики. |
| There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. | Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
| We are in the process of reviewing the legislative framework in which we operate in order to ensure the protection of human rights of all Jamaicans regardless of their beliefs, practices, health or political status. | В настоящее время мы занимаемся пересмотром законодательных рамок нашей деятельности, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека всех жителей Ямайки, независимо от их вероисповеданий, обычаев, состояния здоровья или политических взглядов. |
| Overall, in the five fields of operations, 74 per cent of UNRWA schools operate on double shifts, and classroom occupancy rates now average 43.5 per class, including some fields with over 50 per class. | В целом в пяти районах осуществляемой деятельности 75 процентов школ БАПОР работает в две смены, и показатель посещаемости в настоящее время составляет в среднем 43,5 на класс, а в некоторых районах - более 50 на класс. |
| It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. | Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика). |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
| We invite investors who are so inclined to come and operate in Burundi, where the current political and social environment, the free-trade zone and the investment code are very favourable to business. | Мы предлагаем инвесторам, которые хотят этого, приехать и осуществлять свою деятельность в Бурунди, где существующая политическая и социальная обстановка, зона свободной торговли и инвестиционный кодекс весьма благоприятны для бизнеса. |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| The Centre will operate on computer hardware donated by the State Science and Technology Commission and will be based at the Macau Foundation. | Центр будет использовать компьютерное оборудование, предоставленное упомянутой Государственной комиссией, и будет располагаться в Фонде Макао. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. | Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| The Special Rapporteur recalls that anti-trafficking measures should not operate to violate people's human rights. | Специальный докладчик напоминает, что меры по противодействию торговле людьми не должны осуществляться в нарушение прав человека граждан. |
| The Task Force will operate by means of e-mail and teleconferences, and therefore no travel is anticipated. | Деятельность целевой группы будет осуществляться с использованием электронной почты и телеконференций, в связи с чем отпадает необходимость в любых поездках. |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| The factors affecting the policy mix for control of greenhouse gas emissions are reviewed, using guiding principles and taking into account the general international legal framework in which the Convention must operate. | На основе использования руководящих принципов и с учетом общих международных юридических рамок, в которых должна осуществляться Конвенция, в этой главе рассматриваются факторы, оказывающие воздействие на комплекс мер в области политики по ограничению выбросов парниковых газов. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| In parallel, the secretariat is implementing activities to enhance the capacity of member countries to plan, develop and operate dry ports of international importance and to implement the Intergovernmental Agreement on Dry Ports. | Параллельно секретариат осуществляет мероприятия для повышения способности стран-членов планировать, создавать и эксплуатировать «сухие порты» международного значения и осуществлять Межправительственное соглашение о «сухих портах». |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| The company will control and operate all existing electricity generation, transmission and distribution facilities in Gorno-Badakhshan under a 25-year concession, complete with a partly constructed hydroelectric plant increasing its capacity from 14MW to 28MW. | Компания будет контролировать и эксплуатировать все существующие электрогенерирующие мощности, объекты по передаче и распределению электроэнергии в Горно-Бадахшанской области на условиях концессии, предоставленной на 25 лет в дополнение к частично построенной электростанции, мощность которой будет увеличена с 14 МВт до 28 МВт. |
| She also wondered what percentage of private companies had complied so far with the Government's recent directive that any organization having 10 or more working women must operate a day care facility in the vicinity. | Она также интересуется процентной долей частных компаний, выполнивших на данный момент недавнее указание правительства о том, что любая организация, в которой трудятся 10 или более женщин, должна обеспечить поблизости работу в дневное время детского учреждения. |
| Furthermore, I would like to recognize all the interpreters, translators and conference officers, as well as the security officers, who work behind the scenes and ensure that our meetings operate smoothly. | Кроме того, я хотел бы отметить всех устных, письменных переводчиков и сотрудников конференционного обслуживания, а также сотрудников службы охраны, которые работают, так сказать, за сценой и обеспечивают нормальную работу на наших заседаниях. |
| And the Government's Housing Information Centres operate outreach and other services to help new arrivals apply for public housing. | Так, правительственные информационные центры по вопросам жилья ведут просветительскую работу и предлагают другие услуги для оказания помощи вновь прибывшим в подаче заявок на получение государственного жилья. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| FIDA-Ghana, Legal Resources Centre and the Ark Foundation also operate legal aid clinics around the country, including in rural areas. | МФЖЮ-Гана, Центр правовой защиты и фонд "Ковчег" также проводят консультационную работу по оказанию юридической помощи во многих районах страны, в том числе и в сельских районах. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |