Английский - русский
Перевод слова Operate

Перевод operate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действовать (примеров 604)
All organs and institutions of the State should operate in a transparent manner and be held accountable. Все органы и учреждения государства должны действовать транспарентным образом и быть подотчетными в своей деятельности.
It will operate independently of the Council for Women and Men, but there may be certain organizations which will be included in the work of both councils. Он будет действовать независимо от Совета по вопросам социального равенства женщин и мужчин, хотя деятельность некоторых организаций может затрагиваться и тем, и другим Советом.
The environment in which the OPCW/United Nations joint advance team will operate is dangerous and volatile, particularly in urban areas such as Damascus, Homs and Aleppo. Совместная передовая группа ОЗХО/Организации Объединенных Наций будет действовать в опасной и нестабильной обстановке, особенно в таких городских районах, как Дамаск, Хомс и Алеппо.
The Commission commenced operation in August 2005 and will operate for one year, with possible extension for one further year. Комиссия приступила к работе в августе 2005 года и будет действовать в течение года с возможным продлением срока работы еще на один год.
It claims that the communication is clearly intended to have the Committee operate as a fourth instance, and as an instance to review the judgment of the ECHR. Оно заявляет, что сообщение автора явно направлено на то, чтобы побудить Комитет действовать в качестве четвертой инстанции и в качестве инстанции по пересмотру решения ЕСПЧ.
Больше примеров...
Работать (примеров 416)
I cannot operate where I am not valued. Я не могу работать там, где со мной не считаются.
Such a centre could operate within the framework of the GUUAM Group - that is Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan, and Moldova - with the participation of other interested countries. Подобный центр мог бы работать в рамках Группы ГУУАМ - Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова - с участием других заинтересованных стран.
So when you hear about corruption, don't just feel that nothing is being done about this - that you can't operate in any African country because of the overwhelming corruption. Поэтому, когда вы слышите о коррупции, не думайте, что ничего не происходит в этой области, что невозможно работать ни в одной африканской стране из-за большого уровня коррупции.
Canada asked Gabon what processes and timelines it had put in place for introducing measures to promote conditions in which journalists could operate freely, in compliance with the rights to freedom of expression and of the press. Канада обратилась к Габону с вопросом о том, какие процессы осуществляются в стране и какие сроки определены для принятия мер по созданию обстановки, позволяющей журналистам свободно работать в условиях соблюдения их прав на свободу выражения мнений и свободу печати.
To work effectively, electronics manufacturers must assume some responsibility for training recyclers, in developing small-scale facilities that can operate at the regional level, and in working with regulators to ensure appropriate safety and environmental monitoring schemes for such operations. Для эффективной работы изготовители электроники должны иметь некоторую ответственность за обучение специалистов по переработке отходов, за развитие малогабаритного оборудования, которое может работать на региональном уровне, и за регулирование и гарантию соответствующей безопасности и экологического контроля таких операций.
Больше примеров...
Функционировать (примеров 427)
Cells, offshoots or associated groups must now operate autonomously and finance their activities themselves. Ячейки, отпочковавшиеся или ассоциированные группы теперь должны функционировать самостоятельно и сами финансировать свою деятельность.
The number and composition of the judges made it difficult to reach consensus on how the Chamber would operate. С учетом количественного и качественного состава судей оказалось трудным прийти к согласию относительно того, каким образом Палата должна функционировать.
But probably the single greatest impediment to good performance is the financial straitjacket within which we operate. Но, возможно, самым серьезным препятствием на пути более эффективной деятельности являются финансовые ограничения, в рамках которых нам приходится функционировать.
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи.
Confirmation that those facilities, at least the facilities closed down, decommissioned or converted to civil use, will never again "operate" as production facilities for nuclear-weapon purposes is necessary and significant from the perspective of ensuring the core obligation of an FMCT. И в перспективе обеспечения ключевого обязательства по ДЗПРМ важно и необходимо дать подтверждение, что подобные объекты, по крайней мере объекты, закрытые, выведенные из эксплуатации или конверсированные на гражданское использование, никогда не будут функционировать вновь в качестве производственных объектов ядерно-оружейного назначения.
Больше примеров...
Оперировать (примеров 152)
The good news is we mapped it, so now we can operate. Хорошие новости - мы его отследили, и теперь сможем оперировать.
If I can't operate, you're dead. Если я не смогу оперировать, ты покойник!
Then why don't you let me operate? Тогда почему бы не дать мне оперировать?
I wouldn't let you operate unless I thought you could handle it. Я бы не разрешила тебе оперировать, если бы не была в тебе уверена.
Look, Sam, you're a surgeon, that's who you are, and right now, you can't operate. Сэм, ты хирург, в этом вся ты, и в данный момент, ты не можешь оперировать.
Больше примеров...
Функционирования (примеров 193)
The United Nations Forum on Forests should set up a special institution to manage and operate the different parts of a forest financing mechanism and report to member countries on its operation. Такую структуру, которая будет заниматься вопросами управления и функционирования различных составляющих механизма финансирования лесохозяйственной деятельности и готовить для стран-членов отчетность о его функционировании, должен создать Форум Организации Объединенных Наций по лесам.
The majority of this funding will be used to establish and operate a national aboriginal languages and cultures centre, which is to be launched in 2006. Бóльшая часть этих средств будет использована для создания и обеспечения функционирования национального центра языков и культуры коренных народов, открытие которого намечено на 2006 год.
To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала.
This methodology applies to project activities that establish and operate rail-based mass rapid transit systems or segregated bus lanes in urban or suburban regions, including bus rapid transit systems. Эта методология распространяется на виды проектной деятельности, предназначенные для создания и функционирования рельсовых систем скоростных массовых транзитных перевозок или отдельных полос для проезда автобусов в городских или пригородных районах, включая системы скоростных автобусных перевозок.
Design, operate, and coordinate schemes and awards relating to success stories and best practices to promote stakeholder and public participation in environmental management. е) Разработка, обеспечение функционирования и координация программ и премий, касающихся успешных результатов и наилучших видов практики для содействия участию субъектов деятельности и общественности в природоохранной деятельности.
Больше примеров...
Работы (примеров 261)
States parties should ensure that public broadcasting services operate in an independent manner. Государствам-участникам следует обеспечить независимость работы служб государственного вещания.
The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы.
In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ.
To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала.
In addition to helping hospitals learn how to better operate in a more market-oriented, patient-driven administrative structure, AIHA's hospital-based partnerships worked to address fundamental health-related issues that were not being effectively dealt with under existing systems. Помимо содействия в организации более эффективной работы стационаров в условиях рыночной экономики с учетом интересов пациентов, больничные партнерства АМСЗ занялись решением основных проблем здравоохранения, с которыми не справлялась существующая система.
Больше примеров...
Управлять (примеров 96)
So, can you operate that? На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим?
My new invention lets you operate equipment from great distances. Я изобрёл приспособление, позволяющее управлять оборудованием на большом расстоянии.
"Can you operate a forklift truck?" The guy says... "А автопогрузчиком умеешь управлять?", а парень ему:
I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками.
According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года.
Больше примеров...
Эксплуатации (примеров 132)
Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны.
There was consensus among the participants that Panama does have the human and technical capital to manage, operate and efficiently maintain the Canal after it reverts to the country in 1999. Участники достигли консенсуса по вопросу о том, что Панама располагает людскими и техническими ресурсами для управления, эксплуатации и эффективного содержания Канала после того, как контроль над ним перейдет к этой стране в 1999 году.
These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания.
The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра.
secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 409)
In the chapter on economic and social relations, the Constitution sets out in detail the right to association, with article 76 thereof guaranteeing the freedom to establish, operate and join trade unions. В главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, Конституция предусматривает свободу объединений, закрепив в своей статье 76 гарантии свободы создания и деятельности профсоюзов, а также вступления в таковые.
There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности.
Although we are far from having a complete picture of the oceans, the vast range and integrated nature of oceans activities have made it painfully clear that no single activity can be managed in isolation, nor can any single organization operate in isolation. Хотя нам далеко до того, чтобы иметь полную картину океанов, огромный диапазон и комплексный характер деятельности, связанной с океанами, предельно ясно показали, что ни один вид такой деятельности не может рассматриваться изолированно и что никакая организация не может действовать сама по себе.
In addition to the National Committee four regional committees operate to address issues specific to air or seaports. Комитет заседает ежемесячно для обсуждения вопросов политики и практической деятельности, имеющих отношение к безопасности границы.
Therefore, tourism enterprises should ensure that their investment, employment, operational and other business decisions take full account of the wider implications of such actions for the long-term development and economic sustainability of the destinations in which they operate. Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы решения по вопросам инвестиций, занятости, оперативной деятельности и по другим деловым вопросам на предприятиях индустрии туризма принимались с должным учетом общих последствий, которые такие решения могут иметь с точки зрения долгосрочного развития и экономической стабильности соответствующих туристских центров.
Больше примеров...
Осуществлять свою деятельность (примеров 60)
Combining academic research and what the organization learns through forums and community conversations with on-the-ground pilot projects enables it to better operate at all levels of society. Сочетание научных исследований с опытом, накопленным организацией во время форумов и общественного диалога в рамках осуществления пилотных проектов на местах, позволяет ей эффективнее осуществлять свою деятельность на всех уровнях общества.
Close coordination between the various organs of the United Nations is becoming increasingly necessary, which means that each organ must operate without provoking a reaction from the others and confine itself to its own sphere of competence. Тесная координация между различными органами Организации Объединенных Наций становится все более необходимой, а это означает, что каждый орган должен осуществлять свою деятельность не провоцируя негативных реакций других органов и ограничивать ее своим собственным кругом ведения.
While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне.
The Mission will operate from 76 locations, only 7 of which will be closed during the 2014/15 budget period, which is the final year of the current drawdown. Миссия будет осуществлять свою деятельность из 76 мест, из которых в бюджетный период 2014 - 15 года, являющийся последним годом текущего сокращения численности персонала, будут закрыты лишь 7.
This public participation is expected to come from the governments of the targeted countries in the region where the Fund will operate, as well as from governments from OECD countries or other possible donors but not from the GEF. Как ожидается, такое государственное участие будет обеспечиваться правительствами целевых стран региона, в котором будет осуществлять свою деятельность Фонд, а также правительствами стран ОЭСР или другими возможными донорами, за исключением ГЭФ.
Больше примеров...
Использовать (примеров 85)
The selected service providers will operate their own fleets of buses, not those donated by UNMIK for that purpose. Отобранные операторы будут использовать свой подвижной состав, а не автобусы, безвозмездно предоставленные МООНК в этих целях.
During the implementation period the Department of Peacekeeping Operations will operate both FACS and Galileo and provide support for both systems. В течение периода внедрения системы Департамент операций по поддержанию мира будет использовать как СУИМ, так и «Галилео» и будет обеспечивать обслуживание обеих систем.
In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала.
They would operate national information and communication systems for trade and transport monitoring and establish regional trade and transport facilitation knowledge management networks linking public and private trading communities. Они будут использовать национальные информационные и коммуникационные системы для осуществления контроля в области торговли и транспорта и создавать региональные системы распространения информации по вопросам торговли и транспорта, связывающие государственный и частный секторы в сфере торговли.
Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли.
Больше примеров...
Осуществляться (примеров 91)
The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году.
The demonstration project will operate in three model areas - Yamal Nenets Autonomous Okrug, Nenets Autonomous Okrug and Sakha Republic/Yakutia. Проект будет осуществляться в трех отобранных районах: Ямало-Ненецком автономном округе, Ненецком автономном округе и Республике Саха/Якутии.
All regional and bilateral economic and trade arrangements should operate in a spirit of openness, inclusiveness and transparency and on the basis of the principles advocated by WTO, complementing and enhancing the multilateral trade system rather than replacing or contravening it. Все региональные или двусторонние торговые соглашения должны осуществляться в духе открытости, инклюзивности и прозрачности и на основе принципов, которые защищает ВТО, дополняя и укрепляя систему многосторонней торговли, а не подменяя ее и не противореча ей.
(a) Provide assistance for the planning of projects, taking into account the specific cultural context in which the project will operate, and assist countries in assessing the nature and extent of drug abuse; а) оказывать помощь в планировании проектов, принимая во внимание конкретную культурную среду, в которой будет осуществляться проект, и помогать странам в проведении оценки характера и масштабов проблемы злоупотребления наркотиками;
For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике.
Больше примеров...
Эксплуатировать (примеров 51)
Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ.
Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона.
There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах.
We have reviewed the scope to extend the life of our existing submarines and concluded that, with sufficient investment, we can safely operate them into the late 2020s and early 2030s. Мы изучили возможности продления срока эксплуатации имеющихся у нас подводных лодок и пришли к выводу о том, что при наличии достаточного финансирования мы можем спокойно эксплуатировать их до конца 20х - начала 30х годов этого столетия.
The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений.
Больше примеров...
Работу (примеров 118)
JS4 reported that labour laws granted rights of inspection of work premises to specified State agents to ensure that workers operate in safe and healthy conditions. В СП4 сообщается, что трудовое законодательство предоставляет конкретным государственным служащим право проводить инспекции рабочих помещений, с тем чтобы обеспечить работу трудящихся в безопасных и здоровых условиях.
The bunker where we operate is two levels underground, Бункер, в котором мы ведем работу, находится на 2 уровне под землей.
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью.
Continue to extend and expand equal access to the formal justice system for persons living in poverty, even in areas where non-State legal orders operate Продолжать работу по обеспечению и расширению равноправного доступа к органам формальной системы правосудия для лиц, живущих в нищете, в том числе даже в тех областях, где сложился негосударственный правопорядок
The high-frequency plasmoid placed in the combustion chambers enables engine to be started under any extreme conditions and to reliably operate in a burny desert and on wide spreads of the extreme north. Высокочастотный плазмоид в камерах сгорания даёт безотказный запуск в любых экстремальных ситуациях, уверенную работу и в условиях раскалённой пустыни, и на просторах крайнего Севера.
Больше примеров...
Прооперировать (примеров 24)
They should've operate the day Rollie and Ajay came home. Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой.
I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно.
I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может...
I must operate on this patient at once. Я должен прооперировать этого пациента.
When can you operate? Когда ты сможешь прооперировать?
Больше примеров...
Управляться (примеров 1)
Больше примеров...
Эксплуатируются (примеров 21)
Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей.
Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии.
Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах.
a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год.
Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы.
Больше примеров...