| DEA can't operate there, right? | УБН не может действовать там, верно? |
| That is not impossible, for the UNITA network could not be completely destroyed after the 1998 sanctions, and that would have forced its members to go underground again and operate illicitly. | Полностью такая возможность не исключается, поскольку сеть УНИТА не удалось полностью ликвидировать после введения санкций 1998 года, вследствие чего члены этой сети, видимо, ушли в подполье, чтобы действовать тайно. |
| In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. | В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
| The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. | Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
| The report lists: the basic principles under which the Management Coordination Committee (MCC) will operate; the composition of the MCC in accordance with paragraph 7 of decision 94/12; the main functions of the MCC; and the frequency of regular MCC meetings. | В докладе излагаются: основные принципы, в соответствии с которыми будет действовать Комитет по координации управления (ККУ); состав ККУ в соответствии с пунктом 7 решения 94/12; основные функции ККУ; и частота проведения очередных заседаний ККУ. |
| We also recognize the role of non-governmental organizations and civil society groups on the ground, which often operate at personal risk and without whose support this mechanism could not operate half as effectively as it does. | Мы также признаем роль, выполняемую на местах неправительственными организациями и группами гражданского общества, которые зачастую действуют на свой страх и риск и без поддержки которых этот механизм не смог бы работать даже наполовину столь эффективно, как он работает. |
| ASYCUDA could interoperate with any external system of other national agencies, neighbouring countries or regional organizations and could operate as a customs-centric single-window system. | АСОТД совместима со всеми внешними системами других национальных органов, соседних стран или региональных организаций и может работать в режиме единого таможенного окна. |
| Of course, spin, propaganda, and censorship persist in journalism, but with one big difference: Almost anyone can now operate as a reporter. | Конечно, в журналистике сохраняются паутины, пропаганда и цензура, однако с одним большим различием: почти каждый сегодня может работать репортером. |
| I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
| On 23 April 2007, First Choice confirmed it is to close its bases at London Luton Airport and Cardiff from 1 November 2007 however due to the merger with Thomsonfly who also operate from these bases, the combined airline will still operate from these bases. | 23 апреля 2007 года авиакомпания First Choice Airways подтвердила, что из-за слияния с Thomsonfly она закрывает свои базы в Лондонском аэропорту Лутон и Кардиффе с 1 ноября, поскольку Thomsonfly также работает с этих баз, однако, объединённая авиакомпания по-прежнему будет работать с этими базами. |
| These could still operate with fuel supplied by countries honouring their safeguards obligations. | Они все же могли бы функционировать за счет топлива, поставляемого странами, которые блюдут свои гарантийные обязательства. |
| FOP will operate under the overall guidelines established in the memorandum of understanding between the World Bank and ADB. | Рамки партнерства будут функционировать на основе общих руководящих принципов, определенных меморандумом о понимании между Всемирным банком и АБР. |
| Such systems are often supported by complex information management systems, but they may also operate along far simpler lines. | Такие системы часто подкрепляются комплексными системами управления информацией, но они могут также функционировать на гораздо более простой основе. |
| Any associations, including unregistered associations, should be allowed to function freely, and their members operate in an enabling and safe environment. | Любые ассоциации, в том числе незарегистрированные, должны иметь возможность свободно функционировать, а их члены - действовать в благоприятных и безопасных условиях. |
| The network will operate through an annual conference, a small steering group supported by a small secretariat and some form of Internet facility accessible by the members. | Эта сеть будет функционировать через ежегодную конференцию, небольшую руководящую группу, пользующуюся поддержкой со стороны небольшого секретариата, и некую форму механизма в сети Интернет, доступного ее членам. |
| (sighs) the guy can operate, But, boy, he drives about as fast as a dead cat. | Парень может оперировать, но, негодник, он едет со скоростью мертвой кошки. |
| Why didn't you operate on the special patient? | Почему ты не стала оперировать особого пациента? |
| This is why we would appeal to all delegations to look again at our proposals in order to verify that the shape and function of our mechanism is indeed one which can operate with the highest degree of respect for the political and military interests of any State concerned. | Вот почему мы бы призвали все делегации вновь посмотреть наши предложения, с тем чтобы удостовериться, что по своей форме и функции наш механизм поистине может оперировать с высочайшей степенью уважения политических и военных интересов любого соответствующего государства. |
| Assuming that crazy assumption is correct, if we operate on him, we'll kill him. | И если допустить, что это безумное предположение верно: если мы станем его оперировать, мы убьём его. |
| We'll operate without it. | Будем оперировать без него. |
| Essential features of the APEC programme and the way it will operate are still to be defined. | Основные особенности программы АТЭС и пути ее функционирования пока еще не определены. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| That is critical because of the unstable environment missions operate in, and because in some cases, missions relied on a single supplier. | Это чрезвычайно важно, учитывая нестабильные условия функционирования миссий и использование миссиями в некоторых случаях единственного поставщика. |
| The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. | "Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
| Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. | Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти. |
| The intention is to design integrated primary and secondary schools, that save on maintenance costs and operate as an educational resource centre in the districts. | Цель этой работы заключается в создании проектов комплексных начальных и средних школ, функционирующих на основе экономного расходования средств и являющихся образовательными центрами в районах. |
| The way regulatory bodies and their staff are appointed, their qualifications and experience and the rules under which they operate are critical in this respect. | В этой связи важнейшее значение имеют порядок назначения регулирующих органов и их сотрудников, их квалификация и опыт, а также правила их работы. |
| The aim is to equate engineering capacity, Mission expectations and the new conditions in which the Mission will operate and establish a more robust work programme to cover a two-year period. | Это было сделано с целью соотнести инженерно-технические мощности, ожидания Миссии и новые условия деятельности Миссии, а также разработать более функциональную программу работы, охватывающую двухгодичный период. |
| Maintaining a positive perception of the force and continuing to ensure a safe and secure environment in which humanitarian actors can operate effectively and which provides the conditions for MINURCAT to fully deploy will be critical to success. | Важное значение для их успешной работы будет иметь сохранение позитивного имиджа сил и дальнейшее обеспечение безопасных условий для эффективной работы гуманитарных организаций и полного развертывания МИНУРКАТ. |
| In the process of working with United Nations agencies that operate in our country, Viet Nam has, over the past years, actively engaged stakeholders in the country in a national consultative process aimed at enhancing aid effectiveness. | В процессе работы с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые действуют в нашей стране, Вьетнам в последние годы принимал активное участие в проводимом в нашей стране процессе национальных консультаций, нацеленных на повышение эффективности оказываемой помощи. |
| But you can't operate it without me. | Но вы не сможете управлять ею без меня. |
| My new invention lets you operate equipment from great distances. | Я изобрёл приспособление, позволяющее управлять оборудованием на большом расстоянии. |
| Give the report in your management for you cannot operate more. | дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| Thus, the scope of this restriction is confined to the heads of the administrative organs and to the chief executive officers exercising delegated powers; their task is to manage, operate and give instruction to the staff of the organs. | Таким образом, сфера действия данного ограничения охватывает только руководителей административных органов и ответственных должностных лиц с исполнительными функциями, осуществляющих делегированные полномочия; их задача - руководить, управлять и давать указания сотрудникам органов. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| There was consensus among the participants that Panama does have the human and technical capital to manage, operate and efficiently maintain the Canal after it reverts to the country in 1999. | Участники достигли консенсуса по вопросу о том, что Панама располагает людскими и техническими ресурсами для управления, эксплуатации и эффективного содержания Канала после того, как контроль над ним перейдет к этой стране в 1999 году. |
| It is important to bear in mind that anchors and their chains must ensure the safe mooring of vessels wherever they might operate. | Необходимо иметь в виду, что якоря и их цепи должны обеспечивать безопасную стоянку судна во всех возможных местах его эксплуатации. |
| These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. | Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
| (c) Necessary accomplishments in all areas to be ready to commission and operate a first nuclear power plant. | с) необходимые шаги во всех областях для обеспечения готовности к вводу в эксплуатацию и эксплуатации первой атомной электростанции. |
| Troops and formed police units will be required to be self-sustaining for 30 days of water, 60 days of rations and 90 days of consumables and to have the ability to set up and operate a water purification plant for their own domestic needs within 30 days. | Войска и сформированные полицейские подразделения должны быть обеспечены запасами воды на 30 дней, пайками на 60 дней и предметами снабжения на 90 дней, а также иметь средства для монтажа и эксплуатации установки по очистке воды для своих собственных нужд в течение 30 дней. |
| The local economic, technological, legal, and institutional environment will be a determinant factor in the way Trade Points operate. | Возможности деятельности центров по вопросам торговли в известной степени будут определяться местными экономическими, технологическими, правовыми и институциональными условиями. |
| The United Nations does not operate a system of activity-based costing, making it difficult for the Administration to understand the amount of effort required to produce the budget proposal. | В Организации Объединенных Наций не применяется методика исчисления расходов по видам деятельности, в результате чего администрации трудно спрогнозировать объем работы, необходимый для подготовки предлагаемого бюджета. |
| Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. | Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения. |
| Changes in national legislations, political changes that result in a greater willingness of Governments to implement international obligations, the opening of new markets, conflict situations and relations between the countries in conflict can all affect the ease with which traffickers can operate. | На деятельности контрабандистов сказываются изменения в национальных законодательствах, политические перемены, ведущие к тому, что правительства начинают с большей готовностью выполнять свои международные обязательства, а также создание новых рынков и конфликтные ситуации в отношениях между странами. |
| Finally, the growing influence of global actors like multilateral institutions (MLIs) and transnational corporations (TNCs) on the political economy of trade, investment and finance necessitates heightened scrutiny and oversight of the way in which they operate. | Наконец, в связи с растущим влиянием на политэкономическую базу торговли, инвестиций и финансовых операций глобальных экономических субъектов, таких как многосторонние учреждения (МСУ) и транснациональные корпорации (ТНК), необходимо усилить контроль и мониторинг деятельности субъектов такого рода 6/. |
| The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| While these security measures are undertaken to enable the provision of assistance to affected populations, United Nations agencies will only operate in areas where reasonable assurances of security can be obtained. | Хотя эти меры в области безопасности осуществляются с тем, чтобы обеспечить оказание помощи затрагиваемым группам населения, учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять свою деятельность только в тех районах, где могут быть предоставлены разумные гарантии безопасности. |
| The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. | Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
| The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. | Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
| The Regional Centre continued to maintain and operate a small arms and light weapons register for Africa with a view to promoting confidence-building and transparency in arms transfers among the participating States. | Региональный центр продолжал вести и использовать Регистр стрелкового оружия и легких вооружений для Африки в целях содействия укреплению доверия и транспарентности между участвующими государствами. |
| Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. | Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
| The length of the TIR wire makes it possible to disengage and operate the tensioning device, release tension on the sheet and lift the tensioning bar off its base. | Длина троса МДП позволяет отключить устройство натяжения и использовать его для уменьшения натяжения брезента, а также приподнять натяжной стержень над его основанием. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. | Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| Ms. Miranda Rojas (Peru) said that her delegation shared the view that South-South cooperation was a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation; it should operate in parallel with traditional mechanisms as there were limits to its usefulness. | Г-жа Миранда Рохас (Перу) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг, но не заменяет его; оно должно осуществляться параллельно с традиционными механизмами ввиду пределов его применимости. |
| It must be emphasized, however, that the partnership between the Tribunal and NGOs can operate only within the rules laid down by the Tribunal and in accordance with its statute. | Однако необходимо подчеркнуть, что сотрудничество между Трибуналом и НПО может осуществляться только в рамках установленных Трибуналом норм и в соответствии с его Уставом. |
| In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. | В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией. |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| As part of this initiative, Women Heads of the Congress of Women operate in respective regions. | В рамках этой инициативы женщины - руководители Конгресса женщин проводят работу в соответствующих регионах. |
| In addition, under a new code of prefectoral administration currently being elaborated, associations would be set up through non-profit partnerships with NGOs to establish and operate shelters for victims. | Кроме того, в соответствии с новым кодексом, регламентирующим работу префектур, который в настоящее время находится в стадии разработки, планируется создать ассоциации в виде некоммерческих партнерств с НПО в целях организации приютов для жертв насилия. |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| PARIS 21 has the following task teams, which operate mainly by e-mail (members are invited to sign up with those teams to which they can make a contribution): | ПАРИС-21 имеет следующие целевые группы, работа которых осуществляется главным образом через электронную почту (членам предлагают записаться в группы, в работу которых они могут внести свой вклад): |
| One of its distinctions from commercial radio is that it is not for profit and skilled amateurs operate without payment. | От коммерческой радиосвязи любительская отличается, в частности, тем, что оно не ставит целью получение прибыли, а квалифицированные радиолюбители не получают за свою работу заработной платы. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |