| The draft convention would not exist in a legal vacuum, it would operate in the context of an overall international legal framework. | Проект конвенции не будет существовать в правовом вакууме - он будет действовать в контексте общих международно-правовых рамок. |
| That delegation was of the opinion that such a body could operate in the interests of humanity without eroding the independence of States with regard to their space-related activities. | По мнению заявившей об этом делегации такой орган может действовать в интересах всего человечества, не нанося ущерба независимости государств в отношении их связанной с космосом деятельности. |
| These operating rules guide the Implementation Committee in the execution of its functions and provide more detail on how the Committee should operate within its structure and functions. | Настоящие рабочие правила служат руководством для Комитета по осуществлению в вопросе выполнения им своих функций и содержат более детальные указания относительно того, каким образом Комитету надлежит действовать в рамках своих структуры и функций. |
| A suggestion was made that the words "by the law" should be deleted, since they could be misinterpreted to mean that a court could operate on a law other than that for which it drew its powers. | Было предложено исключить слова "в соответствии с законодательством", поскольку они могут быть неверно истолкованы как означающие, что суд может действовать на основании иного законодательства, чем то, из которого проистекают его функции. |
| Therefore, they cannot operate freely in UTO-controlled areas east of Dushanbe. | Поэтому они не могут свободно действовать в контролируемых ОТО районах к востоку от Душанбе. |
| The Commission carefully considered the decision-making basis on which the inter-sessional Working Group should operate. | Комиссия тщательно рассмотрела директивную основу, на которой должна работать Рабочая группа. |
| In that connection, MONUC should also be capable of providing a reasonably safe environment in which humanitarian agencies can operate. | В этой связи МООНДРК также должна суметь обеспечить относительно безопасную обстановку, в которой могли бы работать гуманитарные организации. |
| It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. | Надеемся, что новый орган будет работать на основе принципов сотрудничества, действительно интерактивного диалога и терпимости в сочетании с уважением к разнообразию. |
| As the Mission moves towards nationalization of positions and a future drawdown of international staff in the Mission, it is essential that national staff can operate in English at an appropriate level. | По мере того, как Миссия продвигается по пути преобразования международных должностей в национальные и сокращения в будущем численности своих международных сотрудников, важно обеспечить, чтобы национальный персонал мог работать с использованием английского языка на надлежащем уровне. |
| (a) Attract, recruit and develop highly-skilled and experienced staff who are able to effectively operate in difficult mission environments; | а) привлекать и нанимать высококвалифицированных и опытных сотрудников, которые могут эффективно работать в трудных условиях миссии, и обеспечивать профессиональный рост этих сотрудников; |
| The regional centres ultimately established would operate for as long as the necessary funding was provided, and employment at them would be temporary. | Созданные в конечном счете региональные центры будут функционировать столько времени, сколько будет обеспечиваться необходимое финансирование, при этом работа в них будет носить временный характер. |
| We shall continue to provide the necessary support for peacekeeping operations in the Western Balkans region. However, the rule of law and democratic governance cannot operate in an economic vacuum. | Мы будем и впредь оказывать необходимую поддержку миротворческим операциям в регионе на западе Балкан. Однако правопорядок и демократическое управление не могут функционировать в условиях экономического вакуума. |
| To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. | В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
| How long can we operate at full capacity? | Как долго мы сможем функционировать? |
| It was explained that VAM oxidation units could operate down to 0.12% methane but economic operation relied on the availability of carbon credits and is currently not viable at VAM concentrations less than say 0.5%. | Было дано разъяснение о том, что блоки окисления ВМ способны функционировать при концентрации метана не более 0,12%, однако экономическая деятельность регулируется использованием углеродных квот, которые в настоящее время не распространяются на концентрации ВМ ниже 0,5%. |
| No, I'm telling you I'm jumping the line so I can operate on him first. | Я хочу сказать, что я перепрыгну очередь и буду оперировать первым. |
| Professor Torii... let me operate on you. | Профессор Тори... Позвольте мне оперировать вас. |
| I really might never operate again, and it's my fault. | Возможно, я больше не смогу оперировать, и это всё я виновата. |
| And if Corrine O'Brien had supported her son's wish to donate his liver, you would operate? | А если бы Корин О'Брайан поддержала желание своего сына стать донором печени, вы стали бы оперировать? |
| Look, Sam, you're a surgeon, that's who you are, and right now, you can't operate. | Сэм, ты хирург, в этом вся ты, и в данный момент, ты не можешь оперировать. |
| Host Government support is vital in ensuring that the Organization's security management mechanism can operate in an efficient and cost-effective manner. | Для обеспечения результативного и эффективного с точки зрения затрат функционирования механизма обеспечения безопасности Организации, безусловно, необходима поддержка со стороны правительств принимающих стран. |
| It deals also with issues ranging from how an ocean court should operate to what rights should be enjoyed by aircraft when flying over certain waters of various jurisdictions. | Она также затрагивает широкий круг вопросов, начиная от надлежащего функционирования «океанического суда» и до прав, которые должны предоставляться самолетам, когда они пролетают над определенными водами, подпадающими под различные правовые системы. |
| To illustrate how the development compact would operate, the independent expert chose the realization of three rights - food, health and education - and poverty reduction. | И вот чтобы проиллюстрировать механизм функционирования договора о развитии, независимый эксперт избрал реализацию трех прав - на питание, здоровье и образование - и сокращение нищеты. |
| In short, UNITAR core diplomacy training goes to the heart of management reform, ensuring that States can operate efficiently in the multilateral environment and that they are supported in doing so through targeted capacity development tools. | Одним словом, основная дипломатическая подготовка ЮНИТАР является центральным элементом реформы управления, наделяя государства возможностями для эффективного функционирования в многостороннем контексте и обеспечивая получение ими поддержки в своих усилиях с помощью целенаправленных инструментов наращивания потенциала. |
| That Summit had addressed basic issues such as the viability of microcredit institutions and how to organize and operate them, the impact of loans on people's quality of life and the design and implementation of national policies and institutions. | В ходе Встречи на высшем уровне были рассмотрены такие важные вопросы, как целесообразность микрокредитных учреждений и методы их организации и функционирования, влияние кредитов на качество жизни людей, разработка и осуществление национальной стратегии и создание национальных учреждений. |
| I'm not putting you on another case until you acquire a fundamental understanding of the way police operate. | Я не поставлю вас на другое дело, пока вы не достигните полного понимания методов работы полиции |
| They are required inter alia to facilitate the introduction of an effective system of social protection, operate social assistance services, and support families, women, young people and children. | Одним из направлений работы отделов является содействие внедрению эффективной системы социальной защиты и функционированию служб социальной помощи, а также поддержки семьи, женщин, молодежи и детей. |
| Such a partnership would submit coordinated inputs and progress reports to the United Nations Forum on Forests, operate in an open, transparent and flexible manner, and undertake periodic reviews of its effectiveness; | Такое партнерство будет предоставлять согласованные материалы и доклады о ходе работы Форуму Организации Объединенных Наций по лесам, обеспечивать гласность, транспарентность и гибкость в своей работе и проводить периодические обзоры своей эффективности; |
| Moreover, the size of their markets and the imperfect flow of information often mean that markets do not operate optimally. | Помимо этого, препятствием для оптимально эффективной работы рыночных механизмов нередко является ограниченность рынка и недостаточно эффективное распространение информации. |
| Equilizing valves operate as the gas stop valves provided for the blast furnace charging apparatuses. | Клапаны уравнительные предназначены для работы в качестве газозапорных органов засыпного аппарата доменной печи. |
| ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
| Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. | Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
| While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. | В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
| They let the kid doing work experience operate the smoke machine. | Мальчику-стажеру позволили управлять дымовой установкой. |
| In addition, the services would manage and operate the Department of Peacekeeping Operations data centre in support of business continuity and disaster recovery for all peacekeeping operations. | Кроме того, эта служба будет управлять центром данных Департамента операций по поддержанию мира и обеспечивать его функционирование в поддержку обеспечения бесперебойной работы систем коммуникации и восстановления данных в случае чрезвычайных ситуаций для всех операций по поддержанию мира. |
| In order to use, operate and adapt the technology to local conditions, developing countries will need to build indigenous capacity. | Для использования, эксплуатации и адаптации технологии к местным условиям развивающимся странам потребуется создать свой собственный потенциал. |
| For example, under the auspices of the Working Party on International Contract Practices in Industry, a group of private sector experts has been constituted to draft model Guidelines on Build Operate and Transfer (BOT) techniques for central and eastern Europe. | Например, под эгидой Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности была учреждена группа экспертов, включающая представителей частного сектора, с целью разработки типовых руководств по методам строительства, эксплуатации и передачи (СЭП) для стран центральной и восточной Европы. |
| BNC also submitted that the reason for the agreement was that, in order to economically operate the huge Bindura smelting and refinery operations, the company had always obtained nickel concentrate from South Africa and Botswana. | "БНК" также утверждала, что соглашение было заключено потому, что для рентабельной эксплуатации крупного плавильного и обогатительного комплекса в Биндуре компания всегда закупала никелевый концентрат в Южной Африке и Ботсване. |
| For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
| Work is continuing to establish and operate an NSAU information and analysis system for the collection, processing, analysis and organization of data from functional systems in order to provide decision-making support to the authorities at various levels. | Продолжаются работы по созданию и эксплуатации информационно-аналитической системы (ИАС) НКАУ, предназначенной для сбора, обработки, анализа и формирования исходящей информации, которая поступает от функциональных систем с целью поддержки принятия решений руководящими органами разных уровней. |
| The organizational and technical conditions in which courts operate | созданием организационно-технических условий для деятельности судов; |
| This might, to some extent, define their willingness to address the needs of the population in the areas in which they operate and thus their openness to humanitarian activities. | Это в некоторой степени может определять их готовность удовлетворять потребности населения в находящихся под их контролем районах и таким образом проявлять определенную открытость для гуманитарной деятельности. |
| [The executive board shall operate a CDM equitable distribution fund to provide financial assistance to project activities where this is necessary to address imbalances in the regional distribution of CDM project activities. | Исполнительный совет управляет фондом справедливого распределения МЧР для оказания финансовой помощи деятельности по проектам, когда это необходимо, для устранения диспропорций в региональном распределении деятельности по проектам МЧР. |
| To avoid those, benefits to recipients of Government support should be linked to performance and cost accounting, while programmes should operate in an open and transparent way. | Для того чтобы этого не произошло, получение государственной поддержки соответствующими бенефициарами должно быть увязано с показателями результативности деятельности и требованиями финансовой отчетности, и осуществление программ должно быть открытым и транспарентным. |
| UNFPA is exposed to risks arising primarily from its highly decentralized operations, with 139 field offices worldwide, several of which operate in fragile settings, and from complexprogrammes. | Риски, которым подвержен ЮНФПА, обусловлены главным образом крайней децентрализацией его деятельности (его 139 местных отделений разбросаны по всему миру, причем некоторым приходится действовать в весьма нестабильных условиях), а также сложностью его программ. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| Foreign associations may also settle and operate in Burkina Faso, subject to respect for the law. | Иностранные ассоциации также могут находиться и осуществлять свою деятельность в Буркина-Фасо при условии соблюдения законов. |
| The fund managers could establish an energy service company and/or operate through ESCOs located in the region. | Менеджеры фондов могли бы создавать энергосервисные компании и/или осуществлять свою деятельность в рамках уже действующих в регионе ЭСК. |
| Under IPSAS, UNFPA will operate on a full accrual method of accounting. | В соответствии с МСУГС ЮНФПА будет осуществлять свою деятельность на основе метода начисления в чистом виде. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| If acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the gear selector shall operate in accordance with requirements for manual-shift gearboxes. | Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то селектор передач следует использовать в соответствии с требованиями, касающимися коробок передач с ручным управлением. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| Companies use it to remotely operate equipment that might be thousands of kilometers away and you can use the same application to control it as if you would just be at site. | Компании используют их для управления оборудованием находящимся может быть за тысячи километров, и вы можете использовать такие же приложения так, как если бы они были на вашем компьютере. |
| Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. | Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. | Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями. |
| The programme, which will operate on a pilot basis in 10 low-income countries, will build national capacity to accelerate economic growth within the overall context of sustainable human development. | Эта программа, которая будет осуществляться на экспериментальной основе в 10 странах с низким уровнем дохода, ставит своей задачей построение национального потенциала в целях ускорения экономического роста в общем контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. | Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление. |
| Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. | Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. | В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
| Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. | Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
| The company will control and operate all existing electricity generation, transmission and distribution facilities in Gorno-Badakhshan under a 25-year concession, complete with a partly constructed hydroelectric plant increasing its capacity from 14MW to 28MW. | Компания будет контролировать и эксплуатировать все существующие электрогенерирующие мощности, объекты по передаче и распределению электроэнергии в Горно-Бадахшанской области на условиях концессии, предоставленной на 25 лет в дополнение к частично построенной электростанции, мощность которой будет увеличена с 14 МВт до 28 МВт. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| 136.119 Allow the Afghanistan Independent Human Rights Commission to safely operate and carry out its mandate in an independent and effective manner (United States of America); | 136.119 позволить Афганской независимой комиссии по правам человека проводить свою работу в условиях безопасности и осуществлять свой мандат независимым и эффективным образом (Соединенные Штаты Америки); |
| While banks focus on cities with denser populations, post offices operate in remote and even disadvantaged areas. | Если банки в основном ориентируются на работу в городах с большей плотностью населения, то почтовые отделения действуют в удаленных и даже слаборазвитых районах. |
| And the Government's Housing Information Centres operate outreach and other services to help new arrivals apply for public housing. | Так, правительственные информационные центры по вопросам жилья ведут просветительскую работу и предлагают другие услуги для оказания помощи вновь прибывшим в подаче заявок на получение государственного жилья. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |