| The Commission could not operate in a media vacuum, particularly in Lebanon. | Комиссия не могла действовать в информационном вакууме, особенно в Ливане. |
| The Mission would operate in Islamabad and Kabul. | Миссия будет действовать в Исламабаде и Кабуле. |
| The transitional Constitution of South Sudan envisages that the armed forces operate as a professional and disciplined body that respects human rights. | Переходная Конституция Южного Судана предусматривает, что вооруженные силы должны действовать как профессиональная и дисциплинированная структура, которая уважает права человека. |
| China is of the view that the United Nations Group of Governmental Experts on the FMCT should operate within the mandate set out in General Assembly resolution 67/53. | Китай считает, что Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по ДЗПРМ должна действовать в рамках мандата, определенного в резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| Movement restrictions are hampering the pace at which UNSOM is able to fully deploy and support and operate alongside Somali counterparts. | Ограничения на передвижения мешают МООНСОМ полностью развернуть свой потенциал и работать вместе с сомалийскими партнерами, для чего Миссия располагает всеми возможностями. |
| (m) Universities and law faculties should operate within an approved and harmonized national curriculum, which should particularly include international human rights law education; | м) Университетам и юридическим факультетам следует работать в рамках утвержденной и согласованной национальной учебной программы, которая, в частности, должна включать образование в области международного права прав человека. |
| In addition, over the years, two of the member groups, Group of Concerned Women and International Women's Club, also closed, while several others operate as separate agencies. | Кроме того, с годами прекратили свое существование еще две входившие в Комитет группы, Группа небезразличных женщин и Международный женский клуб, в то время как ряд других членов продолжили работать в качестве независимых структур. |
| How can you operate as an effective officer in a place like this? | Как вы можете результативно работать в таком месте? |
| The new aircraft was planned to meet a perceived demand for a high-speed 50-seat turboprop with good climb performance which could operate over short- and medium-range routes with similar block times to jet aircraft while retaining the efficiency provided by turboprop engines. | Новый самолет планировался для удовлетворения предполагаемого спроса на высокоскоростной 50-местный турбовинтовой самолет с хорошими характеристиками набора высоты, который могли бы работать на коротких и средних трассах с маршрутным временем не сильно уступающим реактивным самолетам при сохранении эффективности, обеспечиваемой турбовинтовыми двигателями. |
| operate in the most efficient way and [...] perform the following tasks: | функционировать наиболее действенным образом и [...] выполнять следующие задачи: |
| Ideally, the body would operate under the auspices of the prime minister's office to maximize the high-level coordination of activities. | В идеальном случае этот орган должен функционировать под эгидой секретариата премьер-министра для максимального использования потенциала координации деятельности на высоком уровне. |
| The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. | Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
| Only when it can operate as the most powerful body, giving guidance to other parts of the system - including the Security Council, the Economic and Social Council and the various United Nations funds and programmes - can we achieve a democratic United Nations. | Только когда он сможет функционировать как наиболее могущественный орган, дающий директивные указания другим подразделениям системы, в том числе Совету Безопасности, Экономическому и Социальному Совету, а также различным фондам и программам Организации Объединенных Наций, можно будет говорить о демократической Организации Объединенных Наций. |
| f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. | f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
| Because no one else in this hospital will operate on you. | Никто в этой больнице оперировать вас не будет. |
| I can't operate on a man just so he can be put to death. | Я не могу оперировать человека, чтобы его смогли казнить. |
| If they operate on me I may go totally blind | Если будут меня оперировать, могу совсем ослепнуть. |
| When you operate on the woman who's carrying your grandchild, Linda, then you can have a say in what's going on. | Когда будешь оперировать женщину, которая носит твоего внука, Линда, тогда сможешь говорить, что происходит. |
| You can't operate. | Вы не можете оперировать. |
| The Package is designed to provide RC candidates with basic and substantive information on the main entities of the United Nations system in terms of their mandates, structure, work and how they operate. | Пакет разработан для того, чтобы обеспечить кандидатов на должности КР основной и значимой информацией об основных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, касающейся их мандатов, структуры, деятельности и функционирования. |
| The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary measures to put in place adequate complaints mechanisms and ensure that they operate fairly and effectively. | ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по созданию адекватных механизмов рассмотрения жалоб и обеспечению их справедливого и эффективного функционирования. |
| To urge all Parties that already operate licensing systems for ozone-depleting substances to ensure that they are structured in accordance with Article 4B of the Protocol and that they are implemented and enforced effectively; | настоятельно призвать все Стороны, в которых уже действуют системы лицензирования озоноразрушающих веществ, обеспечить, чтобы в структурном плане они были построены с учетом требований статьи 4В Протокола, и добиться их эффективного функционирования и соблюдения; |
| In this connection, an agreement has been reached with the branch of Amnesty International in Jordan concerning the holding of a course on human rights with a view to further consolidating the sound manner in which the police operate in Jordan. | В этих целях с отделением организации "Международная амнистия" в Иордании заключено соглашение о проведении курса по правам человека, направленного на дальнейшее улучшение должного функционирования полиции в Иордании. |
| DEVELOP AND OPERATE THE CLEARING HOUSE MECHANISM | СОЗДАНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ПОСРЕДНИЧЕСТВА |
| Improving the transparency in the way companies operate in the Democratic Republic of the Congo and in business transactions with the Democratic Republic of the Congo was another form of resolution. | Еще одной формой разрешения проблемы является повышение транспарентности работы компаний в Демократической Республике Конго и транспарентности деловых операций с Демократической Республикой Конго. |
| Household lighting and communications equipment allows women who operate home-based enterprises compatible with their household and care-taking responsibilities to expand their reading, working and leisure time, improve their efficiency and knowledge base, and become more socially and politically engaged. | Домашние осветительные приборы и средства связи позволяют женщинам, которые выполняют работу на дому, совместимую с выполнением семейных обязанностей, высвобождать время для чтения, работы и досуга, повышать эффективность и расширять базу знаний и более активно заниматься общественной и политической деятельностью. |
| Taken together, the reforms being undertaken are designed to create multiple lines of defense that would operate across borders and within individual countries-affecting the way that governments and the private sector operate. | В совокупности, предпринимаемые реформы направлены на создание многоуровневой линии обороны, которая действовала бы и поверх границ и внутри отдельных стран, оказывая влияние на методы работы правительств и частного сектора. |
| In addition to helping hospitals learn how to better operate in a more market-oriented, patient-driven administrative structure, AIHA's hospital-based partnerships worked to address fundamental health-related issues that were not being effectively dealt with under existing systems. | Помимо содействия в организации более эффективной работы стационаров в условиях рыночной экономики с учетом интересов пациентов, больничные партнерства АМСЗ занялись решением основных проблем здравоохранения, с которыми не справлялась существующая система. |
| On the question of the expansion of the Security Council membership, we urge the five permanent members of the Council to join us in looking critically at the continuing relevance of their privileged positions and to consider how the Security Council might operate more effectively. | По вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности мы настоятельно призываем пять постоянных членов Совета присоединиться к нам и критически посмотреть на продолжающуюся привилегированность положения и рассмотреть вопрос о повышении эффективности работы Совета Безопасности. |
| You can operate the PSP system without using the control panel by using the system buttons or the remote control. | Системой PSP можно управлять с помощью системных кнопок или пульта ДУ, не прибегая к панели управления. |
| You're the only one who can operate the ship. | Вы единственный кто может управлять кораблём |
| A good mediator must operate quickly and flexibly, exerting enough influence to shape the negotiations. | Хороший посредник должен действовать быстро и гибко и обладать достаточным влиянием для того, чтобы управлять ходом переговоров. |
| How can five people operate one gun? | Как пятеро будут управлять одной винтовкой. |
| If you think you need one write a policy on how it should work, what type of firewall, and who should operate it. | Если да, то вам нужно написать правила, определяющие его работу, тип межсетевого экрана и кто должен им управлять. |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| Their capacity to manage, operate and maintain infrastructure and basic services must be supported by central Governments. | Центральные органы власти должны оказывать им содействие в управлении инфраструктурой и основными службами и в их эксплуатации и техническом обслуживании. |
| (c) Necessary accomplishments in all areas to be ready to commission and operate a first nuclear power plant. | с) необходимые шаги во всех областях для обеспечения готовности к вводу в эксплуатацию и эксплуатации первой атомной электростанции. |
| In the back end of the fuel cycle, reprocessing of PHWR spent fuel has enabled India to successfully operate a fast breeder test reactor for two decades and to launch a commercial fast breeder programme. | На выходе топливного цикла переработка полученного в ходе эксплуатации PHWR отработанного топлива позволила Индии успешно ввести в строй экспериментальный вариант рассчитанного на двадцать лет реактора-размножителя на быстрых нейтронах, а также приступить к реализации программы коммерческого использования таких реакторов. |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| A large proportion of activities are being implemented by field programmes that coordinate and operate significant clearance and mine risk education assets. | Значительная доля мероприятий осуществляется программами на местах, которые обеспечивают координацию и управляют использованием значительного объема ресурсов, задействуемых в деятельности по разминированию и разъяснению минной опасности. |
| Public interest is best served by a variety of independent news media, both print and broadcast, which must be allowed to emerge and operate freely. | Общественным интересам наилучшим образом отвечает разнообразие независимых новостных средств информации, как печатных, так и вещательных, которым дана возможность беспрепятственной регистрации и свободной деятельности. |
| The goal is to form 2-3 extra-large industrial groups or companies strong enough to be competitive internationally and operate in multiple businesses of coal mining, power generation, rail transportation and port shipping. | Цель заключается в формировании двух-трех сверхкрупных промышленных групп или компаний, способных эффективно конкурировать на международных рынках и осуществлять различные виды деятельности, такие, как добыча угля, выработка электроэнергии, железнодорожные перевозки и портовое обслуживание. |
| Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. | Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
| District Elderly Community Centres and Neighbourhood Elderly Centres perform similar functions, but District Elderly Community Centres operate on a larger scale. | Общинные центры для престарелых районного масштаба и центры для престарелых в масштабах микрорайона выполняют аналогичные функции, однако сфера деятельности первых является более широкой. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| The Mission will operate from 76 locations, only 7 of which will be closed during the 2014/15 budget period, which is the final year of the current drawdown. | Миссия будет осуществлять свою деятельность из 76 мест, из которых в бюджетный период 2014 - 15 года, являющийся последним годом текущего сокращения численности персонала, будут закрыты лишь 7. |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| The activities of the Court will be hampered if it cannot operate radio and telecommunications equipment on its own frequencies. | Деятельность Суда будет осложнена, если он не сможет использовать радиооборудование и оборудование электросвязи со своими собственными частотами. |
| A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. | Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии. |
| The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| Not all BIR members are in a position to provide or operate detection equipment; therefore, BIR would welcome States providing detection and control at sea ports and at border checkpoints on railways and roads. | Не все члены БМР могут предоставлять или использовать детектирующее оборудование, поэтому БМР поддерживает государства, которые могут обеспечить обнаружение и контроль в морских портах, а также на пограничных пунктах железнодорожных станций и автомобильных дорог. |
| (a) Provide assistance for the planning of projects, taking into account the specific cultural context in which the project will operate, and assist countries in assessing the nature and extent of drug abuse; | а) оказывать помощь в планировании проектов, принимая во внимание конкретную культурную среду, в которой будет осуществляться проект, и помогать странам в проведении оценки характера и масштабов проблемы злоупотребления наркотиками; |
| Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? | В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
| Also, pre-processing, material recovery and recycling facilities must operate within a regulatory framework that establishes a balance between the need for environmentally sound management and the need for economic efficiency. | Кроме того, эксплуатация предприятий по предварительной переработке, рекуперации материалов и рециркуляции должна осуществляться в соответствии с нормативными требованиями, обеспечивающими баланс между необходимостью экологически обоснованного регулирования и интересами экономической эффективности. |
| However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. | Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. | Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах. |
| Working Party 29 has encouraged Governments to apply the motor vehicle safety regulations it developed and has encouraged managers of Government and private sector fleets to purchase, operate and maintain vehicles that offer advanced safety technologies. | Рабочая группа 29 рекомендовала правительствам принять правила безопасности в отношении автотранспортных средств, которые она подготовила, и рекомендовала также государственным и частным структурам закупать для своих нужд, эксплуатировать и обслуживать те автотранспортные средства, которые оборудованы современными средствами обеспечения безопасности. |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
| It allows police managers to examine and address their local policing priorities and practice with a greater awareness of the multiracial context in which they operate. | Он дает возможность руководству полиции устанавливать и решать свои местные первоочередные рабочие задачи, осуществлять практическую работу с более глубоким пониманием многорасовой обстановки, в которой им приходится работать. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| The environment in which peacekeeping missions operate is also becoming more dangerous. | обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |