| Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
| The United Nations must also operate on an egalitarian basis that respects the present structure of the world. | Организация Объединенных Наций должна действовать на эгалитарной основе с учетом существующего мирового порядка. |
| The police component will operate from five sectors (the extant three sectors plus an additional two in the new Eastern and Central states). | Полицейский компонент будет действовать из пяти секторов (три существующие в настоящее время сектора плюс еще два в новых восточных и центральных штатах). |
| However, it is expected that in the meantime United Nations and East Timorese military forces will operate under separate chains of command and areas of operation. | Однако предполагается, что пока силы Организации Объединенных Наций и вооруженные силы Восточного Тимора будут подчиняться разному командованию и действовать в различных областях. |
| Subparagraph (b), concerning the role of international organizations, also called for redrafting, since international organizations could operate only in terms of their constituent instruments. | Переработки требует также и подпункт Ь, посвященный роли международных организаций, поскольку международные организации могут действовать только в соответствии со своими учредительными документами. |
| Fendelman can operate that before the implosion for about a hundred hours, give or take a few minutes. | До начала имплозии Фенделман может работать с ним примерно сто часов, плюс-минус несколько минут. |
| Until September 2008, when the transmission towers were disabled, Rwandacell phones could operate on their Supercell sister network that operated in Masisi and Rutshuru. CNDP regularly buys or is sent credit for these telephones through representatives in Rwanda. | До сентября 2008 года, когда трансмиссионные вышки были выведены из строя, телефоны "Rwandacell" могли работать через связанную с ней сеть "Supercell", действовавшую в Масиси и Рутшуру. НКЗН регулярно покупает или получает кредит в связи с этими телефонами через представителей в Руанде. |
| Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. | На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование. |
| In that regard, humanitarian actors must fulfil their specific obligations under national and international humanitarian law when they interact with the citizens - particularly women and children - of the affected countries in which they operate. | В этой связи гуманитарные организации должны выполнять свои конкретные обязательства в соответствии с национальными и международными законами, когда им приходится работать с гражданами - особенно женщинами и детьми - пострадавших стран, в которых они действуют. |
| The unit EXTRAVOLT-160 can operate with the tube designed for 225kV, its maximum voltage being 160kV. | Аппарат Экстравольт-160 может работать с трубкой на 225кВ, при этом его максимальное напряжение на трубке будет 160кВ. |
| Collaboration: anti-corruption agencies shall not operate in isolation. | сотрудничество: антикоррупционные органы не должны функционировать изолированно. |
| Competition among themselves in this area will result in duplication of facilities in all the islands, many of which will operate below capacity. | Конкуренция между собой в этой области приведет к созданию идентичных центров обслуживания на всех островах, многие из которых будут функционировать на уровне ниже оптимального. |
| As no economy, however powerful, could operate in isolation, the United Nations must be the centre for coordinating and harmonizing the actions of its Member States to solve economic, social, cultural and humanitarian challenges. | Поскольку ни одна экономика, какой бы могущественной она ни была, не может функционировать в изоляции, Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве центра координации и согласования действий ее государств-членов для решения экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
| (a) The world solidarity fund would operate as a trust fund managed by UNDP through the United Nations Capital Development Fund and would follow all UNDP rules and regulations as agreed by its Executive Board. | а) всемирный фонд солидарности будет функционировать в качестве целевого фонда, управляемого ПРООН через Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций, и соблюдать все правила и положения ПРООН, согласованные ее Исполнительным советом; |
| (c) A statement of intent would be drafted to provide guidance on the operational principles of IAWN, to establish guidance by which IAWN would operate and to acknowledge the participation of each partner in IAWN. | с) для изложения принципов функционирования МСОА будет подготовлено заявление о намерениях, призванное служить руководством, на основе которого будет функционировать МСОА и подтверждаться участие каждого партнера в МСОА. |
| Alex, you can't operate on a family member. | Алекс, членов семьи нельзя оперировать. |
| You are the only neurosurgeon they'll let operate, so get your team prepped. | Ты единственный нейрохирург которому позволят её оперировать, готовь свою команду. |
| The surgeon looks at the son when they arrive and is like, "I can't operate." | Хирург смотрит на сына, когда того привозят, и говорит: «Я его оперировать не могу». |
| That if you operate... | Если вы буду оперировать... |
| He can't operate again, can he. | И оперировать все равно нельзя. |
| The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. | Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
| The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. | Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой. |
| The United Nations Forum on Forests should set up a special institution to manage and operate the different parts of a forest financing mechanism and report to member countries on its operation. | Такую структуру, которая будет заниматься вопросами управления и функционирования различных составляющих механизма финансирования лесохозяйственной деятельности и готовить для стран-членов отчетность о его функционировании, должен создать Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
| It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
| The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. | Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
| Faced with the challenges of increasing their reach while ensuring the sustainability of their programmes, microfinance providers face pressure to keep costs down and operate more efficiently. | Сталкиваясь с необходимостью расширения своей сферы охвата и обеспечивая при этом надежное функционирование своих программ, УМФ вынуждены сокращать издержки и добиваться повышения эффективности своей работы. |
| For the purposes of the exercise, capacity-building was understood to involve building up the capabilities, knowledge and security of individuals, strengthening or creating organizations and creating or modifying the environment within which the organizations would operate. | Для целей такой работы под формированием потенциала понимается наращивание возможностей, знаний и безопасности людей, укрепление или создание организаций и создание или изменение среды, в которой будут действовать такие организации. |
| To develop a longer-term solution to the important issue of telecommunications for East Timor, the Transitional Government is proceeding with a competitive tender for a Build, Operate and Transfer project to re-establish and run telecommunications in East Timor. | В целях выработки долгосрочного решения важной проблемы телекоммуникаций для Восточного Тимора временное правительство организовало торги по заявкам на реализацию проекта строительства, эксплуатации и передачи для восстановления и обеспечения работы системы телекоммуникаций в Восточном Тиморе. |
| The lander would operate for about 20 hours using battery power. | Ёмкости анодно-накальной батареи достаточно для 20 часов непрерывной работы приёмника. |
| Ministries advised Operate IPTF police stations | Обеспечение работы полицейских участков СМПС |
| But the new countries are not going to be allowed time to learn and operate the system. | Однако вновь образовавшимся странам не будет предоставлено время на то, чтобы научиться управлять этой системой. |
| 3.3 The establishment of joint Bosnia and Herzegovina public corporations, financed by the two entities, to own and operate transportation and other facilities for the benefit of both entities. | З.З Создать совместные публичные корпорации Боснии и Герцеговины, финансируемые обоими образованиями, с целью владеть и управлять транспортными и другими средствами на благо обоих образований. |
| In relation to private educational institutions the Act provides as follows: Section 18: "No person shall operate a private school or educational institution to which this Act applies unless the school or institution is registered under this Act with the approval of the Minister". | В отношении частных образовательных учреждений Закон предусматривает следующее: Раздел 18: «Никто не может управлять частной школой или образовательным учреждением, на которую распространяется настоящий закон, если школа или учреждение не зарегистрированы в соответствии с настоящим законом с согласия министра». |
| "Can you operate a forklift truck?" The guy says... | "А автопогрузчиком умеешь управлять?", а парень ему: |
| The Vardy were programmed to help construct and operate the colony and make the colonists happy, monitoring the emotional state of the colonists through the emotion badges and avatars. | Оказывается, варди были запрограммированы помогать строить и управлять колонией, а также делать её обитателей счастливыми, следя за их эмоциональным состоянием с помощью значков и посредников. |
| The three parties jointly launched a project to put into geostationary orbit and operate a telecommunications satellite. | Этими тремя сторонами начато осуществление совместного проекта по выводу на геостационарную орбиту и последующей эксплуатации спутника связи. |
| In the back end of the fuel cycle, reprocessing of PHWR spent fuel has enabled India to successfully operate a fast breeder test reactor for two decades and to launch a commercial fast breeder programme. | На выходе топливного цикла переработка полученного в ходе эксплуатации PHWR отработанного топлива позволила Индии успешно ввести в строй экспериментальный вариант рассчитанного на двадцать лет реактора-размножителя на быстрых нейтронах, а также приступить к реализации программы коммерческого использования таких реакторов. |
| A key issue is that of skills: to successfully plan, build, operate and decommission a nuclear power plant, the right number of people, with the right skills, will need to be planned for and deployed at the right time. | Одним из ключевых вопросов в этой связи является вопрос о навыках: для успешного проектирования, строительства, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций необходимо предусмотреть и задействовать в нужное время нужное число людей, обладающих необходимыми навыками. |
| Following the Assembly's decision, Inmarsat and some of its signatories set up ICO Global Communications Ltd. to acquire, launch, and operate a constellation of 12 satellites in medium-Earth orbit. | Учитывая это решение Ассамблеи, Инмарсат и некоторые ее государства-участники учредили компанию "ИКО Глобал Коммюникейшнс Лтд." для приобретения, запуска и эксплуатации на средней околоземной орбите системы из 12 взаимосвязанных спутников. |
| This provision also includes $1,465,000, which covers the freight charges for transporting 85 vehicles from Brindisi, spare parts, insurance and fuel to maintain and operate MINURSO's vehicle establishment of 320 units. | В ней также предусматриваются ассигнования в размере 1465000 долл. США, которые предназначаются для оплаты расходов на перевозку 85 автотранспортных средств из Бриндизи, запасные части, страхование и топливо для эксплуатации и технического обслуживания автопарка МООНРЗС, включающего 320 автотранспортных средств. |
| It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. | Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
| They operate freely even before the acknowledgement is received from the Ministry. | Они могут начинать свободное осуществление своей деятельности даже до получения уведомления о регистрации своего заявления. |
| On the one hand, conditions on the ground are extremely hazardous and on the other, humanitarian actors have had problems in obtaining official authorization to actually operate in the Republic. | С одной стороны, обстановка на местах крайне опасна, а с другой стороны, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, с трудом получали официальное разрешение на ведение фактической деятельности в Республике. |
| The Mission would operate with a clear chain of command under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, who would also serve as the Head of Mission and have direct authority to manage all activities of the operation. | Миссия будет функционировать на основе четко установленного порядка подчинения под руководством Специального представителя Генерального секретаря, который будет также являться Главой Миссии и будет обладать прямыми полномочиями по управлению всеми аспектами ее деятельности. |
| In this latter report, UNCTAD had surveyed investment policy developments that took place between October 2008 and June 2009, including laws and regulations that either specifically address foreign investment or are related to the general legal framework within which foreign investors operate. | В этом докладе ЮНКТАД представила обзор изменений в инвестиционной политике, произошедших в период с октября 2008 года по июнь 2009 года, в том числе принятых законов и подзаконных актов, которые либо конкретно посвящены иностранным инвестициям, либо имеют отношение к общей правовой базе деятельности иностранных инвесторов. |
| While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. | Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. | Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
| At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. United Nations staff engaged in civilian and humanitarian tasks were not soldiers. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, участвующие в гражданской и гуманитарной деятельности, не являются солдатами, они не могут эффективно осуществлять свою деятельность, находясь за бетонными стенами и ограждениями из колючей проволоки. |
| During the implementation period the Department of Peacekeeping Operations will operate both FACS and Galileo and provide support for both systems. | В течение периода внедрения системы Департамент операций по поддержанию мира будет использовать как СУИМ, так и «Галилео» и будет обеспечивать обслуживание обеих систем. |
| (e) To promote and operate facilities for higher and continuing education and in particular to: | е) расширять и использовать возможности в области высшего и непрерывного образования и, в частности, |
| A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. | Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии. |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| He reported that a contractor had been identified to provide and operate unarmed unmanned aerial vehicles within MONUSCO, and an agreement had been signed on 12 July with the aim of having the vehicles operational by October or November 2013. | Он сообщил также, что был найден подрядчик, который предоставит МООНСДРК невооруженные беспилотные летательные аппараты и будет отвечать за их эксплуатацию в МООНСДРК, причем 12 июля было подписано соглашение, которое предусматривает, что эти аппараты можно будет начать использовать в октябре-ноябре 2013 года. |
| We consider that the Internet should operate under a broad, transparent, participative and democratic form of management in which Governments, international organizations, private enterprise and civil society all participate. | Мы считаем, что управление Интернетом должно осуществляться в рамках широкой, транспарентной, представительной и демократической системы с участием правительств, международных организаций, частных компаний и гражданского общества. |
| The demonstration project will operate in three model areas - Yamal Nenets Autonomous Okrug, Nenets Autonomous Okrug and Sakha Republic/Yakutia. | Проект будет осуществляться в трех отобранных районах: Ямало-Ненецком автономном округе, Ненецком автономном округе и Республике Саха/Якутии. |
| Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. | Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| Also, pre-processing, material recovery and recycling facilities must operate within a regulatory framework that establishes a balance between the need for environmentally sound management and the need for economic efficiency. | Кроме того, эксплуатация предприятий по предварительной переработке, рекуперации материалов и рециркуляции должна осуществляться в соответствии с нормативными требованиями, обеспечивающими баланс между необходимостью экологически обоснованного регулирования и интересами экономической эффективности. |
| However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. | Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
| The Mission would install, operate and maintain 141 desktop and 52 laptop computers linked by conventional and wireless wide and local area networks. | Сотрудники Миссии будут устанавливать, эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание 141 настольного и 52 портативных компьютеров, объединенных в глобальную и локальную сети с помощью обычных и беспроводных средств. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| The fundamental principles state that the laws, regulations and measures under which the statistical systems operate are to be made public. | Согласно основополагающим принципам законы, правила и меры, регулирующие работу статистических систем, должны быть общеизвестными. |
| One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| The Committee was further informed that, since July 2014, the Mission had operated from outside the country and that it was unclear when conditions would allow for it to return to Libya and operate normally. | Комитет был далее информирован о том, что с июля 2014 года Миссия действует из-за пределов страны и что не ясно, когда условия позволят ей вернуться в Ливию и возобновить нормальную работу. |
| It has been suggested that the main scientific working groups (EMEP and the Working Group on Effects) could operate differently, for example, meeting less frequently, e.g., every two years. | Было предложено организовать работу основных научных рабочих групп (ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию) по-другому: к примеру, проводить совещания менее часто, т.е. раз в два года. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |