| UNMISS troops from States members of IGAD will operate entirely within the UNMISS command and control architecture. | Войска МООНЮС из государств - членов ИГАД будут действовать под полным командованием и контролем МООНЮС. |
| It received clarification to the effect that the initial assumption that all troop-contributing countries would operate on the wet lease arrangement had not materialized. | Согласно представленным разъяснениям, первоначальное предположение о том, что все предоставляющие войска страны будут действовать, руководствуясь соглашением об аренде с обслуживанием, своей реализации не получило. |
| The proliferation of arms and mercenaries are linked in that mercenaries can only operate where there are continuous military supplies. | Распространение оружия и наемничества связаны между собой, поскольку наемники могут действовать лишь там, где есть постоянные военные поставки. |
| The above-mentioned January 2011 law establishes a new Asylum Service which will operate within the Ministry of Citizens' Protection, independent from the Hellenic Police. | Вышеупомянутым законом от января 2011 года учреждена новая Служба по вопросам убежища, которая будет действовать в Министерстве защиты граждан независимо от полиции Греции. |
| The international community must create without delay a legal framework under which United Nations peace-keepers could operate with some measure of security. | Международное сообщество должно в безотлагательном порядке создать юридическую основу, позволяющую силам по поддержанию мира действовать в обстановке по крайней мере минимальной безопасности. |
| On election day, between six and seven thousand polling sites will operate simultaneously across the country. | В день выборов в стране будут одновременно работать от шести до семи тысяч избирательных участков. |
| They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. | Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
| The Centre will operate six days per week and be supported by staff operating in two shifts. | Центр будет работать шесть дней в неделю в две смены. |
| See what happens when you operate a system past its limits and then keep on going at an ever-accelerating rate is that the system stops working and breaks down. | Когда вы управляете системой за пределами её возможностей и продолжаете это со всё нарастающими темпами - она перестаёт работать и ломается. |
| Through security and stress management training, staff members will become better informed and more security-conscious so that they may operate in hazardous areas more safely. | Благодаря изучению методов обеспечения безопасности и борьбы со стрессом персонал будет лучше разбираться в вопросах безопасности и сможет работать в опасных районах, подвергая себя меньшей угрозе. |
| The regional centres ultimately established would operate for as long as the necessary funding was provided, and employment at them would be temporary. | Созданные в конечном счете региональные центры будут функционировать столько времени, сколько будет обеспечиваться необходимое финансирование, при этом работа в них будет носить временный характер. |
| Thus, environmental licences have to be granted before industry can operate in the country. | Так, для того чтобы то или иное предприятие могло начать функционировать, оно должно сначала получить экологическую лицензию. |
| Such a mechanism, meant to provide greater transparency and efficiency in conducting peace operations, should operate from the early stage of designing and adopting the mandate and until the very end of the mission implementation. | Такой механизм, предназначение которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокий уровень транспарентности и действенности при проведении операций по поддержанию мира, должен функционировать с самого первого этапа разработки и утверждения мандата и до полного завершения миссии. |
| In parallel with this, the Government has a responsibility to secure the extractive industry so that it can operate and invest in the Democratic Republic of the Congo and benefit its population. | Наряду с этим правительство несет ответственность за обеспечение безопасности добывающей отрасли, с тем чтобы она могла функционировать и инвестировать в Демократическую Республику Конго на благо ее населения. |
| Assuming that the Group would operate for a comparable period as in 2007, the estimated requirements relating to the Group for 10 months in 2008 amount to $1,164,200 net ($1,196,800 gross). | При условии, что Группа будет функционировать в течение такого же периода, как и в 2007 году, сметные потребности, связанные с деятельностью Группы, на 10 месяцев 2008 года составят 1164200 долл. США нетто (1196800 долл. США брутто). |
| You'll operate on a grape just so you'll keep from getting rusty. | Вы будете оперировать на винограде, чтобы не потерять навыки. |
| I can operate on my patients without wanting to feed on them. | Я смогу оперировать пациентов не желая высушить их. |
| You know... there isn't anything that says you can't operate once she's under. | Послушайте, никто не может запретить вам ее оперировать. |
| And if Corrine O'Brien had supported her son's wish to donate his liver, you would operate? | А если бы Корин О'Брайан поддержала желание своего сына стать донором печени, вы стали бы оперировать? |
| Why can't you operate on him? | Почему вы отказываетесь оперировать? |
| The Secretariat reported on the steps taken to establish and operate a database, accessible via the Internet, of CLOUT decisions and other documents. | Секретариат сообщил о предпринятых мерах по созданию и обеспечению функционирования доступной через Интернет базы данных о решениях, охватываемых ППТЮ, и других документах. |
| Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. | Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации. |
| It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
| The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. | Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
| The mission support component of the United Nations presence would establish, operate and maintain the infrastructure, essential communications, mobility and sustainment capabilities required by the United Nations operation to carry out its responsibilities. | Компонент миссионной поддержки присутствия Организации Объединенных Наций будет отвечать за создание, обеспечение функционирования и обслуживание инфраструктуры, а также за обеспечение необходимой связи, мобильности и возможностей самообеспечения, требующихся операции Организации Объединенных Наций для выполнения ее обязанностей. |
| Current activities already far exceed those of previous years, where the office could operate only in an extremely limited capacity. | В настоящее время выполняется намного больший объем работы, чем в предыдущие годы, когда оперативные возможности отделения были крайне ограничены. |
| The prevailing security situation limits the hours humanitarian workers can operate in the camps. | Существующая ситуация в плане безопасности ограничивает часы работы сотрудников гуманитарных организаций в лагерях. |
| Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. | Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
| Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. | Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы. |
| A Single Window can lead to a better combination of existing governmental systems and processes, while at the same time promoting a more open and facilitative approach to the way in which governments operate and communicate with business. | Механизм "единого окна" позволяет усовершенствовать увязку существующих государственных систем и процессов при одновременном стимулировании более открытых и простых методов функционирования государственных органов и их работы с предприятиями. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| So the Reetou can operate things in our phase? | Значит Рииту могут управлять вещами в нашей фазе? |
| I'll operate the transporter. | Я буду управлять транспортером. |
| The unleashing of entrepreneurship requires an environment that enables the entrepreneur to create, operate, manage and, if necessary, close a business in an environment where compliance with governance disclosure laws, licensing and registration procedures and the protection of physical and intellectual property are guaranteed. | Для содействия предпринимательской деятельности необходимо создание условий, позволяющих предпринимателю создавать предприятие, обеспечивать его функционирование, управлять им и, в случае необходимости, закрывать его в условиях гарантирования соблюдения законов об управленческой отчетности, процедур лицензирования и регистрации и защиты физической и интеллектуальной собственности. |
| Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. | Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
| Absence of (or merely pro forma) consultation with local and indigenous communities on decisions to start and operate mining activities has remained a pervasive issue. | Постоянно возникает вопрос об отсутствии (или чисто формальном проведении) консультаций с местными общинами или коренным населением по принятию решений о начале эксплуатации месторождений полезных ископаемых. |
| In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. | В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
| Simultaneously, sustainable capacity must be developed to manage, operate and maintain these facilities, through the establishment of adequate management systems and structures, on-the-job training and the transfer of skills and knowledge. | Одновременно с этим должен быть сформирован устойчивый потенциал для управления этими объектами и их эксплуатации и обслуживания посредством создания надлежащих систем и структур управления, подготовки кадров на рабочих местах и передачи практического опыта и знаний. |
| At the UNCITRAL Congress it was proposed that the Commission should consider undertaking work in the area of the Build, Operate and Transfer (BOT) project financing concept. | На Конгрессе ЮНСИТРАЛ было внесено предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о проведении работы в отношении концепции финансирования проектов строительства, эксплуатации и передачи (СЭП). |
| (b) Effectively regulating social security institutions to ensure that they operate within existing law. | Ь) эффективное регулирование деятельности учреждений системы социального обеспечения, с тем чтобы они функционировали в строгом соответствии с существующими законодательными нормами. |
| These dividends may operate as an incentive for participation and rule compliance. | Такие дивиденды могут служить стимулом для участия в деятельности и соблюдения правил. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. | Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |
| They further agreed that UNDG should operate within the framework of CEB, to consolidate system-wide ownership of the effort to strengthen coherence and effectiveness of operational work at the country level by integrating it in the wider policy and normative context. | Они далее решили, что ГООНВР должна действовать в рамках КСР, с тем чтобы взять на себя общесистемное руководство усилиями по укреплению слаженности и эффективности оперативной деятельности на страновом уровне путем ее интеграции в более широкий стратегический и нормотворческий контекст. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| It is clear that the political and economic context in which the Organization must operate now requires a redefinition of the current special scale. | Очевидно, что в настоящее время политические и экономические условия, в которых должна осуществлять свою деятельность Организация, требуют пересмотра нынешней специальной шкалы. |
| The Mission will operate with the existing vehicle fleet owing uncertainties regarding the future mandate of the Mission following the outcome of the referendums. | Миссия будет осуществлять свою деятельность с использованием существующего парка автотранспортных средств в связи с отсутствием определенности относительно будущего мандата Миссии после проведения референдумов. |
| Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; | настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность; |
| During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. | На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
| If acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the gear selector shall operate in accordance with requirements for manual-shift gearboxes. | Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то селектор передач следует использовать в соответствии с требованиями, касающимися коробок передач с ручным управлением. |
| The gamma detection sensors and the ground penetrating radar have made it necessary that the helicopters operate in a new mode, one of survey. | Наличие детекторов гамма-излучения и радиолокационного прибора обнаружения предметов под землей заставило использовать вертолеты в новом режиме - в режиме съемки. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. | Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
| In addition, as a result of a review of the overall security posture, UNAMI will operate with a more flexible and leaner security framework, while ensuring cost-sharing with the United Nations country team. | Кроме того, в результате проведенного обзора общих мер безопасности МООНСИ будет применять более гибкий подход и использовать менее затратные средства организации мер безопасности, обеспечивая при этом совместное несение расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| These research campaigns will operate in a similar way to the Solar and Heliospheric Observatory's Joint Observing Projects. | Эти научно-исследовательские кампании будут осуществляться по аналогии с проектами совместных наблюдений Солнечно-гелиосферной обсерватории. |
| Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. | Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
| The factors affecting the policy mix for control of greenhouse gas emissions are reviewed, using guiding principles and taking into account the general international legal framework in which the Convention must operate. | На основе использования руководящих принципов и с учетом общих международных юридических рамок, в которых должна осуществляться Конвенция, в этой главе рассматриваются факторы, оказывающие воздействие на комплекс мер в области политики по ограничению выбросов парниковых газов. |
| The combined organisation would need to work out how the broader IFCS functions would be delivered and the implementation coordination mandate of the IOMC operate. | Объединенной организации необходимо будет продумать, каким образом более широкие функции МФХБ будут осуществляться и каким образом будут выполняться задачи МПРОХВ по координации. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. | Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
| She also wondered what percentage of private companies had complied so far with the Government's recent directive that any organization having 10 or more working women must operate a day care facility in the vicinity. | Она также интересуется процентной долей частных компаний, выполнивших на данный момент недавнее указание правительства о том, что любая организация, в которой трудятся 10 или более женщин, должна обеспечить поблизости работу в дневное время детского учреждения. |
| In some of the countries where we operate, we have found that the girl child still faces greater challenges. | В ряде стран, в которых мы осуществляем свою работу, мы столкнулись с тем, что малолетние девочки находятся в более неблагоприятном положении. |
| To revoke the Fiji Human Rights Commission Decree, to lift restrictions on investigations and to take other measures to ensure that the National Human Rights Commission can operate in accordance with the Paris Principles (United Kingdom); | отменить Указ о Фиджийской комиссии по правам человека, снять ограничения на проведение расследований и принять другие меры для обеспечения того, чтобы Национальная комиссия по правам человека могла вести свою работу в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство); |
| It has been suggested that the main scientific working groups (EMEP and the Working Group on Effects) could operate differently, for example, meeting less frequently, e.g., every two years. | Было предложено организовать работу основных научных рабочих групп (ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию) по-другому: к примеру, проводить совещания менее часто, т.е. раз в два года. |
| The high-frequency plasmoid placed in the combustion chambers enables engine to be started under any extreme conditions and to reliably operate in a burny desert and on wide spreads of the extreme north. | Высокочастотный плазмоид в камерах сгорания даёт безотказный запуск в любых экстремальных ситуациях, уверенную работу и в условиях раскалённой пустыни, и на просторах крайнего Севера. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |