| While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. | При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
| Unions must also be independent of, and operate at arm's length from, any employer. | Профсоюзы должны также быть независимыми от любого работодателя и действовать самостоятельно. |
| In fact, resolution 1612 clearly stipulated that the monitoring and reporting mechanisms must operate with the participation of and in cooperation with the national Government. | Фактически, в резолюции 1612 четко закреплено, что механизмы наблюдения и отчетности должны действовать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| The ease with which offenders can operate across national borders and the complexity of prosecuting such offences make such cybercrime a serious global concern. | Легкость, с которой правонарушители могут действовать через национальные границы, и сложность борьбы с такими преступлениями выводят киберпреступность в раз-ряд серьезных глобальных проблем. |
| In the light of the continuing volatile security situation, including the proliferation of arms in Haiti, the Mission would operate under robust rules of engagement with sufficient capacity to be able to deal with threats to the implementation of its mandate. | Ввиду того, что положение в области безопасности остается неустойчивым, в том числе в плане распространения в Гаити оружия, в Миссии будут действовать довольно эффективные правила применения вооруженной силы и будут иметься адекватные возможности реагирования на угрозы осуществлению ее мандата. |
| Of course, ESDP security missions, even those in accordance with Security Council resolutions, may not operate within the UN system - the EU prefers its own independent leadership. | Конечно, миссии безопасности ESDP, даже те, которые выполнялись в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, могут не работать в пределах системы ООН - ЕС предпочитает свое собственное независимое лидерство. |
| Delegations also urged UNDP to use care in maintaining relationships with the countries within which it would operate, and to respect the views of programme countries in its consultations and in the execution of country programmes. | Делегации также настоятельно призвали ПРООН тщательно подходить к вопросу поддержания отношений со странами, в которых ей приходится работать, и проявлять уважение к мнениям стран осуществления программ в ходе проводимых ею консультаций и при исполнении страновых программ. |
| A dual-fuel engine may only operate in diesel mode if, when operating in diesel mode, it has been certified according to all the requirements of this Regulation concerning diesel engines. | Двухтопливный двигатель может работать в дизельном режиме только в том случае, если при работе в дизельном режиме он был сертифицирован в соответствии со всеми требованиями настоящих Правил, касающимися дизельных двигателей. |
| The Centre will operate six days per week and be supported by staff operating in two shifts. | Центр будет работать шесть дней в неделю в две смены. |
| (b) The assurance of post-service close protection contributes to an environment in which current Secretaries-General and senior officials may operate without fear of retaliation or favour, safe in the knowledge that they would be protected; | Ь) гарантирование личной охраны после завершения службы будет способствовать созданию условий, в которых нынешний Генеральный секретарь и нынешние старшие должностные лица могут работать, не опасаясь мести и не ожидая каких-либо привилегий, будучи уверены в том, что их безопасность будет обеспечена; |
| UNOPS headquarters will operate from Copenhagen as of 1 July 2006. | Штаб-квартира ЮНОПС начнет функционировать в Копенгагене с 1 июля 2006 года. |
| Basic to the United Nations concept of the world community was that it should operate under and foster the development of law, justice and human rights. | Главным элементом разработанной Организацией Объединенных Наций концепции мирового сообщества является понимание того, что оно должно функционировать на основе принципов права, справедливости и соблюдения прав человека и содействовать их развитию. |
| The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. | Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
| Her delegation remained deeply concerned about the continued detention and well-being of Daw Aung Sang Suu Kyi, the failure of the Government to permit the National League for Democracy to open its offices nationwide and operate freely, and its refusal to release more than 1,000 political prisoners. | Ее делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимся содержанием под стражей и благополучием До Аунг Сан Су Чжи, отказом правительства в разрешении Национальной лиге за демократию открыть свои отделения по всей стране и свободно функционировать и его отказом освободить более тысячи политических заключенных. |
| The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. | Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
| Whoever that is, he can't just operate on Jones. | Кто бы он ни был, он же не может оперировать Джоунса. |
| You know... there isn't anything that says you can't operate once she's under. | Послушайте, никто не может запретить вам ее оперировать. |
| Would a doctor operate without anesthesia? | Будет ли доктор оперировать без анестезии? |
| Next time you operate on me, maybe you can... my broken heart. | В следующий раз, когда будешь меня оперировать, может, починишь мое разбитое сердце? |
| If it is, we can't operate. | Если есть, оперировать нельзя. |
| There is a certain lack of understanding as to how the fund might operate. | Отсутствует определенное понимание условий функционирования такого фонда. |
| It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
| The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. | Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
| While a range of opinions were expressed about the objectives of the Working Group and how it might operate, there was general consensus among country representatives that such a group was needed but that it would take some time to develop the coordinating structures and forums required. | По поводу задач Рабочей группы и возможного порядка ее функционирования был высказан ряд мнений, вместе с тем по общему мнению представителей стран, такая группа необходима, однако потребуется определенное время для создания необходимых структур и форумов для координации работы. |
| The symposium will examine in particular the implications of the changes in the international trading system on the context in which the free zones operate, and develop new forms of cooperation among these free zones. | На симпозиуме будут рассмотрены, в частности, последствия изменений в международной торговой системе для условий функционирования свободных зон и будут разработаны новые формы сотрудничества между этими свободными зонами. |
| Today, the UNDP business model, as well as the way philanthropic foundations operate, has shifted. | Сегодня бизнес-модель ПРООН, а также методы работы благотворительных организаций изменились. |
| (a) Preparation of three volumes of technical and training materials establishing a framework, guidelines and mechanisms for the trade and transport facilitation clusters to be created and operate effectively. | а) Подготовка трех томов технических и учебных материалов, устанавливающих рамки, руководящие принципы и механизмы для эффективного создания и эффективной работы групп по содействию развитию торговли и транспорта. |
| (b) Address the root causes of trafficking by promoting alternative income-generating activities developing the economic potential of women and raise awareness among the population in rural areas of the risks of trafficking and the way in which traffickers operate; | Ь) искоренить глубинные причины торговли людьми посредством содействия развитию альтернативных видов доходоприносящей деятельности, которая развивает экономический потенциал женщин и повышает осведомленность населения сельских районов о рисках, связанных с торговлей людьми, и методах работы лиц, занимающихся такой торговлей; |
| To work effectively, electronics manufacturers must assume some responsibility for training recyclers, in developing small-scale facilities that can operate at the regional level, and in working with regulators to ensure appropriate safety and environmental monitoring schemes for such operations. | Для эффективной работы изготовители электроники должны иметь некоторую ответственность за обучение специалистов по переработке отходов, за развитие малогабаритного оборудования, которое может работать на региональном уровне, и за регулирование и гарантию соответствующей безопасности и экологического контроля таких операций. |
| The team will operate from 2005 until 2008 and advise the UNECE/FAO Secretariat, on the implementation of their programmes within the framework of the integrated programme of work as well as being consulted on the formulation of a strategy for FAO forestry activities in EECCA. | Она будет оказывать консультативную помощь секретариату ЕЭК ООН/ФАО по вопросам осуществления программ в рамках комплексной программы работы, при этом с ней будут также проводиться консультации по вопросам разработки стратегии ФАО в отношении лесного сектора стран ВЕКЦА. |
| But you can't operate it without me. | Но вы не сможете управлять ею без меня. |
| We were wondering, after St. Lucia and Romania, if you think you can still operate your business. | Мы задавались вопросом, после Сент-Люсии и Румынии, если ты думаешь, что все еще сможешь управлять своим бизнесом. |
| Sergeant Osgood, can you operate that machine now? | Сержант Осгуд, вы сможете управлять этой машиной? |
| Only he can operate it. | Только он может им управлять. |
| I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
| The GICHD added that the destruction method to be used by Ukraine is safe, affordable, easily upgradable to national emission standards, simple to maintain and operate, built using readily-available materials and capable of sustaining high rates of output. | ЖМЦГР добавил, что метод уничтожения, который подлежит использованию Украиной, является безопасным, посильным, легко совершенствуемым применительно к национальным нормам выбросов; он прост в плане обслуживания и эксплуатации, построен с использованием легкодоступных материалов и способен поддерживать высокие темпы производительности. |
| The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. | Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью. |
| b. Operate to minimize Hg in fish. | Ь. Организации эксплуатации в целях сокращения содержания ртути в рыбе. |
| These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. | Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг. |
| More importantly, schemes and arrangements, such as Design, Build, Finance and Operate, to attract private funds were increasingly and actively encouraged. | Еще более важное значение имеет все более широкое и активное применение различных моделей и механизмов для привлечения частных капиталов, одним из примеров которого является комплексный контракт, охватывающий аспекты проектирования, строительства, финансирования и эксплуатации. |
| Another related to standards by which international or bilateral development agencies operate. | К числу приоритетов были также отнесены нормы, лежащие в основе деятельности международных и двусторонних учреждений в области развития. |
| Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. | Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
| Such operations could no longer be seen as a temporary phenomenon but must be recognized as core activities which relied on professional staff able to move quickly and operate effectively in a wide variety of career fields. | Такие операции нельзя больше рассматривать в качестве временного явления, они должны быть отнесены к основным видам деятельности, выполняемой специалистами, способными действовать оперативно и эффективно в самых разнообразных областях профессиональной специализации. |
| To this end, they should adopt the best international practices in their dealings, and view business not exclusively from the perspective of profit but also with a view to contributing to the sound development of the countries in which they operate. | С этой целью они должны в своей деятельности использовать самую передовую международную практику и рассматривать бизнес не только с точки зрения получения прибыли, но и с точки зрения возможности вносить вклад в устойчивое развитие стран, в которых они действуют. |
| The central element of this module is a two-week entrepreneurship training workshop which emphasizes behavioral aspects of entrepreneurship while building and reinforcing the skills necessary to develop and operate a small- or medium-scale enterprise. The main activities are: | Центральным элементом этого компонента является двухнедельный учебный практикум по вопросам предпринимательской деятельности, в рамках которого основное внимание уделяется поведенческим аспектам предпринимательства с формированием и укреплением навыков, необходимых для развития мелкого или среднего предприятия и для руководства им. В число основных видов деятельности входят: |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| The fund managers could establish an energy service company and/or operate through ESCOs located in the region. | Менеджеры фондов могли бы создавать энергосервисные компании и/или осуществлять свою деятельность в рамках уже действующих в регионе ЭСК. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
| Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; | настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность; |
| The gamma detection sensors and the ground penetrating radar have made it necessary that the helicopters operate in a new mode, one of survey. | Наличие детекторов гамма-излучения и радиолокационного прибора обнаружения предметов под землей заставило использовать вертолеты в новом режиме - в режиме съемки. |
| He argued that there are advantages in integration with diversity for everyone and that a holistic approach, including for example the need to overhaul the entire criminal system to ensure that the police do not operate in a vacuum, was desirable. | Он заявил, что интеграция аспекта многообразия дает преимущества каждому и что желательно использовать целостный подход, включающий, например, необходимость модернизации всей системы уголовного правосудия для обеспечения того, чтобы полиция не работала в вакууме. |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; | Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом; |
| In order to effectively achieve these results, the country programme will operate at both national and subnational levels. | Чтобы реально добиться этих результатов, страновая программа будет осуществляться на национальном и субнациональном уровнях. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
| The importance of helping to secure decent work through the development of standards that are fully implemented at the national level is particularly relevant to workers at sea, many of whom work on ships and fishing vessels that operate internationally. | Важность содействия обеспечению достойной работы посредством разработки стандартов, которые должны всесторонне осуществляться на национальном уровне, особенно велика для трудящихся на море, многие из которых работают на рыболовных и прочих судах, совершающих международные рейсы. |
| Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. | Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| It is prohibited to produce, operate, market, store, assemble, maintain, repair, recycle, and transport sources of ionising radiation and to handle radioactive waste without a licence. | Запрещается производить, эксплуатировать, распространять, хранить, собирать, обслуживать, ремонтировать, перерабатывать и транспортировать источники ионизирующего излучения и осуществлять операции с радиоактивными отходами без лицензии. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. | Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах. |
| In 1998, the Hess Oil Corporation formed a 50 per cent joint venture with Petróleos de Venezuela to own and operate the refinery. | В 1998 году корпорация «Хесс ойл» создала с компанией «Петролеос де Венесуэла» на равных началах совместное предприятие, которое будет владеть нефтеперерабатывающим объектом и эксплуатировать его. |
| They offer anonymous counselling and legal services for battered women, conduct training sessions and they operate telephone helplines. | Центры дают анонимные консультации, оказывают юридические услуги женщинам, пострадавшим от насилия, проводят тренинги, обеспечивают работу информационной телефонной линии. |
| While progress has been made in these directions, more remains to be done. UNDG and the Administrative Committee on Coordination machinery, particularly the Consultative Committee on Programme and Operational Questions, operate under different working methods and periodicity. | В этих направлениях был достигнут определенный прогресс, однако предстоит проделать еще большую работу. ГООНВР и механизмы Административного комитета по координации, в частности Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам, используют различные методы работы, и их заседания проводятся с разной периодичностью. |
| Ms. A. Mourelatou noted EEA work in maintaining atmospheric emissions data for the EU, and welcomed the new Austrian centre for emission data that would operate under the Convention. | Г-жа А. Мурелату обратила внимание на работу ЕАОС по ведению данных об атмосферных выбросах для ЕС и приветствовала факт создания нового австрийского центра по данным о выбросах, который будет действовать в рамках Конвенции. |
| In 2010, the General Assembly approved the establishment of the Justice and Corrections Standing Capacity to complement and operate alongside the Standing Police Capacity. | В 2010 году Генеральная Ассамблея утвердила создание Постоянной судебно-пенитенциарной структуры, которая должна дополнять работу постоянного полицейского компонента и функционировать параллельно с ним. |
| The GEF Secretariat shall service and report to the Assembly and the Council. The Secretariat, which shall be headed by the CEO/Chairperson of the Facility, shall be supported administratively by the World Bank and shall operate in a functionally independent and effective manner. | Секретариат ФГОС обеспечивает работу Ассамблеи и Совета и подотчетен им. Секретариат, возглавляемый Главным должностным лицом/Председателем Фонда, пользуется административной поддержкой со стороны Всемирного банка и действует функционально независимо и эффективно. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |