However, such a self-protection unit could only operate with the consent of the parties. | Однако такое подразделение охраны могло бы действовать только с согласия сторон. |
Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. | Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
It was noted that the Fund, as part of the United Nations, should operate on the principle of universality. | Было отмечено, что Фонд, как часть Организации Объединенных Наций, должен действовать на основе принципа универсальности. |
She explained that the Friends of INSTRAW would act mostly in areas of fund-raising, promotion and raising the visibility of INSTRAW, while focal points would operate as outreach nodes of the GAINS system. | Она пояснила, что «друзья МУНИУЖ» будут действовать в основном в областях мобилизации финансовых средств, пропаганды и повышения авторитета МУНИУЖ, тогда как координаторы будут работать в качестве центральных компонентов деятельности по охвату в рамках системы ГАИНС. |
Other, so-called like-minded, groups will operate independently and do so successfully. | Те или иные группы, так называемые группы-единомышленницы, могут действовать самостоятельно, и причем успешно. |
Collection systems will operate most efficiently when integrated with existing product collection and distribution frameworks. | Системы сбора будут работать более эффективно в случае их интеграции с существующими механизмами сбора и сбыта изделий. |
Their maximum surfaced speed of 21 knots was too slow to effectively operate with a carrier group, although it was sufficient for amphibious group operations. | Их максимальная скорость всплытия в 21 узел была слишком медленной, чтобы эффективно работать с перевозчиком группы, хотя это было достаточно для десантных операций группы. |
The State border service - yet another law I had to impose early this year - has started functioning, much to the chagrin of some leaders in Republika Srpska, as they operate on the border with Yugoslavia. | Государственная пограничная служба - еще один закон, который мне пришлось ввести ранее в этом году - начала работать, к большому огорчению некоторых лидеров в Республике Сербской, поскольку представители этой службы работают на границе с Югославией. Высокую оценку заслуживают усилия Организации Объединенных Наций в этой области. |
The large loss in power is a result of the junction capacitance (also known as parasitic capacitance) found in p-n junction diodes and Schottky diodes, which can only operate effectively at frequencies less than 5 THz. | Потери мощности обусловлены влиянием ёмкости перехода (известной как паразитная ёмкость), которой обладают p-n переходы обычных диодов и диодов Шоттки, из-за чего они могут эффективно работать только на частотах менее 5 ТГц. |
Universal dryers can operate both in continuous motion (SU - forced air dryers, SUP - negative pressure dryers) and intermittent operation. | Универсальные сушилки могут работать в непрерывном режиме работы (SU - конвективные сушилки, SUP - сушилки, работающие под давлением), и в поэтапном режиме работы. |
FOP will operate under the overall guidelines established in the memorandum of understanding between the World Bank and ADB. | Рамки партнерства будут функционировать на основе общих руководящих принципов, определенных меморандумом о понимании между Всемирным банком и АБР. |
These communities of practice could operate at both the global and the country level; | Такие сообщества, осуществляющие практическую деятельность, могли бы функционировать как на глобальном, так и на страновом уровне; |
A managed access regime should operate during the on-site inspection to maintain a balance between the rights and obligations of the State party being inspected. | Режим контролируемого доступа должен функционировать в ходе инспекции на местах, с тем чтобы сохранить равновесие между правами и обязательствами соответствующих государств-участников, которые подвергаются инспекции. |
c. Should the elements of the FVA operate under the principles, provisions and commitments of the Convention, and if so how? | с. должны ли элементы РОРП функционировать согласно принципам, положениям и обязательствам по Конвенции и, если да, каким образом? |
(c) A statement of intent would be drafted to provide guidance on the operational principles of IAWN, to establish guidance by which IAWN would operate and to acknowledge the participation of each partner in IAWN. | с) для изложения принципов функционирования МСОА будет подготовлено заявление о намерениях, призванное служить руководством, на основе которого будет функционировать МСОА и подтверждаться участие каждого партнера в МСОА. |
But I can't operate on Winlett. It's absurd. | Но я не могу оперировать Уинлетта - это абсурд! |
Must operate immediately because the risk of a lesion column is very high. | Нужно немедленно оперировать её, ибо риск того, что позвоночнику будет нанесён дополнительный ущерб, крайне велик. |
You can't operate. | ы не можете оперировать. |
It is therefore crucial that the international community develop rules on the kinds of systems that can be put into outer space and the rules of the road that guide how countries operate there. | И поэтому кардинально важно, чтобы международное сообщество разработало правила на тот счет, какого рода системы могут быть помещены в космическом пространстве, и правила дорожного движения, которые давали бы ориентиры на тот счет, как там могли бы оперировать страны. |
Why are you asking when you won't operate on me? | если не будете меня оперировать? |
A P-4 Senior Information Security Officer post is proposed to manage and operate the Information Security Management System in Valencia. | Для обеспечения функционирования системы управления информационной безопасностью в Валенсии предлагается должность старшего сотрудника по информационной безопасности на уровне С4. |
The Package is designed to provide RC candidates with basic and substantive information on the main entities of the United Nations system in terms of their mandates, structure, work and how they operate. | Пакет разработан для того, чтобы обеспечить кандидатов на должности КР основной и значимой информацией об основных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, касающейся их мандатов, структуры, деятельности и функционирования. |
A more effective an sustainable approach would be to utilize the existing mechanisms and regimes to ensure that they operate more efficiently and effectively. | Более эффективным и устойчивым подходом было бы использование существующих механизмов и режимов в целях обеспечения их более эффективного и действенного функционирования. |
In relation to the implementation of the ITL, proposals submitted by external service providers to develop and operate the system were evaluated on both technical and financial grounds. | В связи с созданием МРЖО была проведена техническая и финансовая оценка предложений по разработке и обеспечению функционирования системы, которые были представлены внешними поставщиками услуг. |
These include all capital expenditures as well as projected recurring expenditures including telecommunications, maintenance costs and the human resources deemed necessary to install and operate the proposed infrastructure and systems so as to support the plan. | Они включают все капитальные расходы, а также планируемые периодические расходы, в том числе телекоммуникации, расходы по обслуживанию и расходы по персоналу, считающиеся необходимыми для установки и обеспечения функционирования предлагаемой инфраструктуры и систем в поддержку плана. |
The aim is to reach children affected by LRA who had been unaccounted for and to ensure that community-based mechanisms operate even in remote villages. | Смысл этой работы заключается в том, чтобы найти пропавших детей, которые оказались в ЛРА, и обеспечить функционирование общинных механизмов даже в удаленных деревнях. |
The Working Group is also concerned at the lack of regulation at the regional and national levels regarding private military and security companies which operate without oversight and accountability. | Рабочая группа обеспокоена также недостаточностью регулирования на региональном и национальном уровнях работы частных военных и охранных компаний, которые действуют без надзора и подотчетности. |
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. | Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
(c) establish and operate a system to control importation, exportation, manufacture, possession, sale of or any dealing in irradiating devices or radioactive materials; | с) создание и обеспечение работы системы контроля за импортом, экспортом, изготовлением, хранением, сбытом или любой купли-продажи радиационных приборов или радиоактивных материалов; |
The environment in which missions operate is more complex than in other offices, making the establishment of an appropriate internal control framework more challenging. | Условия, в которых функционируют миссии, сложнее условий работы других подразделений, что усложняет создание надлежащей системы внутреннего контроля. |
ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
However, Telmex continues to own and operate Prodigy in Mexico. | Однако, Telmex продолжает владеть и управлять Prodigy в Мексике. |
Without that personal connection... you can't operate the new Barn. | Без этой личной связи... ты не можешь управлять новым Амбаром. |
Give the report in your management for you cannot operate more. | дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans). | Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана). |
However, some developing nations may not have the necessary resources, infrastructure and regulatory capacity to construct and operate such facilities. | Вместе с тем некоторые развивающиеся страны могут не иметь необходимых ресурсов, инфраструктуры и нормативного потенциала для строительства и эксплуатации таких объектов. |
Enterprises will be encouraged to construct and operate landfill gas collection and utilization facilities. | Будут приниматься меры по поощрению предприятий к строительству и эксплуатации установок по улавливанию и использованию свалочных газов. |
The plan should also indicate the additional, or intensified, security measures the ship itself can take to move to and operate at security level 2 when instructed to do so. | В плане должны быть также указаны дополнительные или усиленные меры охраны, которые при получении соответствующих указаний могут быть приняты на самом судне для перехода на уровень охраны 2 и эксплуатации с этим уровнем. |
These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. | Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг. |
Instead of being subjected to appropriation and exploitation by industry, all the characteristics of the intermittent workers' cooperation operate as drivers of the struggle. | Вместо того чтобы подчиняться промышленной апроприации и эксплуатации, все характеристики кооперации временных рабочих функционируют как приводные рычаги борьбы. |
Cooperation and coordination is the keystone for efficiency and effectiveness in complex peacekeeping operations, particularly for UNMOs who operate in small groups in remote locations. | Сотрудничество и координация имеют огромное значение для обеспечения эффективности комплексных миротворческих операций, особенно для деятельности военных наблюдателей, которые действуют небольшими группами в отдаленных районах. |
The organizational and technical conditions in which courts operate | созданием организационно-технических условий для деятельности судов; |
Agencies that act in the market, or abroad, where business enterprises operate, play a critical role in communicating expectations about business behavior. | Учреждения, которые действуют на рынке или за границей, где оперируют субъекты предпринимательской деятельности, играют важнейшую роль в обозначении ожиданий правительства в отношении поведения субъектов предпринимательской деятельности. |
Though its communication strategy, the social integration project links Latino Diaspora communities in the Bronx, New York with communities in corresponding countries of origin, through a focus on the activities of transnational entrepreneurs who operate in the emerging transnational communities. | Посредством своей коммуникационной стратегии проект социальной интеграции связывает сообщества латиноамериканской диаспоры в Бронксе, Нью-Йорк, с общинами в соответствующих странах происхождения, уделяя основное внимание деятельности транснациональных предпринимателей, действующих в новых транснациональных сообществах. |
She stressed the importance of support mechanisms to help women operate successfully in positions of authority, since their appointment to such positions did not always meet with the approval of colleagues in traditionally male-dominated environments. | Она подчеркивает значение поддержки механизмов, способствующих успешной деятельности женщин на руководящих должностях, поскольку такое назначение женщин не всегда встречает одобрение со стороны коллег в тех случаях, когда такие должности традиционно занимаются мужчинами. |
The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
The fact that Cuban companies must operate with such vessels makes shipping goods riskier, thereby driving up the premiums paid to insurers. | Поскольку кубинские предприятия вынуждены осуществлять свою деятельность, используя такие суда, это влечет за собой более высокий риск в области транспорта, что в свою очередь ведет к удорожанию премий, которые выплачиваются страховым компаниям. |
The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. | Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. | На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
On the other, the rationale behind the obligation to set up and operate communication, warning and alarm systems is to provide Riparian Parties with one of the tools for timely and effective implementation of the obligation to inform one another about critical situations. | С другой стороны, логическое обоснование обязательства создать и использовать системы связи, оповещения и сигнализации видится в том, чтобы обеспечить прибрежные Стороны одним из средств для своевременного и эффективного выполнения обязательства информировать друг друга о критических ситуациях. |
Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. | Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
Technology training can help women use computers and operate labour-saving equipment such as that utilized in agro-processing. | Техническая подготовка помогает женщинам начать использовать компьютеры и трудосберегающее оборудование, например для переработки сельскохозяйственного сырья. |
This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
All regional and bilateral economic and trade arrangements should operate in a spirit of openness, inclusiveness and transparency and on the basis of the principles advocated by WTO, complementing and enhancing the multilateral trade system rather than replacing or contravening it. | Все региональные или двусторонние торговые соглашения должны осуществляться в духе открытости, инклюзивности и прозрачности и на основе принципов, которые защищает ВТО, дополняя и укрепляя систему многосторонней торговли, а не подменяя ее и не противореча ей. |
Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. | Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление. |
The combined organisation would need to work out how the broader IFCS functions would be delivered and the implementation coordination mandate of the IOMC operate. | Объединенной организации необходимо будет продумать, каким образом более широкие функции МФХБ будут осуществляться и каким образом будут выполняться задачи МПРОХВ по координации. |
In addition, as BINUB will operate as an integrated office, the civilian staffing structure will be jointly funded with United Nations agencies, funds and programmes, and other departments of the Secretariat, using common support services where possible. | Кроме того, поскольку ОПООНБ будет являться действительно объединенным отделением, укомплектование гражданским персоналом будет осуществляться на условиях совместного финансирования учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими департаментами Секретариата с использованием, в тех случаях, когда это возможно, общих служб поддержки. |
The increased requirements are due to the need to procure, operate and maintain 82 additional general purpose 4x4 vehicles and 4 additional light buses needed for patrols by the additional civilian police and transport of the additional civilian and police personnel. | Увеличение объема потребностей объясняется потребностями, связанными с закупкой, эксплуатацией и техническим обслуживанием 82 дополнительных полноприводных автотранспортных средств общего назначения и 4 легких автобусов, необходимых для патрулирования, которое будет осуществляться дополнительным персоналом гражданской полиции, и для перевозок дополнительного гражданского и полицейского персонала. |
The Mission would install, operate and maintain 141 desktop and 52 laptop computers linked by conventional and wireless wide and local area networks. | Сотрудники Миссии будут устанавливать, эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание 141 настольного и 52 портативных компьютеров, объединенных в глобальную и локальную сети с помощью обычных и беспроводных средств. |
This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. | В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
As part of this initiative, Women Heads of the Congress of Women operate in respective regions. | В рамках этой инициативы женщины - руководители Конгресса женщин проводят работу в соответствующих регионах. |
This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. | Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
It has been suggested that the main scientific working groups (EMEP and the Working Group on Effects) could operate differently, for example, meeting less frequently, e.g., every two years. | Было предложено организовать работу основных научных рабочих групп (ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию) по-другому: к примеру, проводить совещания менее часто, т.е. раз в два года. |
He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |