| I told him our group can't operate like that. | Говорила, что мы не можем действовать такими методами. |
| Obviously, at its broadest abstraction, the UN General Assembly's mandate for the CD, as already noted, is that the Conference must operate as a negotiating body. | Если брать в самом отвлеченном плане, то, как явствует из мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для КР, и это уже отмечалось, Конференция должна действовать в качестве форума для переговоров. |
| At the same time the United Nations was mindful that, owing to persistent security concerns, few international United Nations staff could operate inside the country for the time being. | В то же время Организация Объединенных Наций учитывала то, что вследствие сохраняющихся соображений безопасности пока в стране может действовать лишь небольшое число международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| (b) The regime, which will be formally adopted by the Ministerial Council of the Association, will operate: | Ь) режим, который будет формально утвержден Советом министров Ассоциации, будет действовать: |
| Pact also helps non-governmental organizations advocate for legal frameworks within which they can operate and effectively deliver social and economic services. Providing grants management expertise | ПАКТ также помогает неправительственным организациям бороться за создание таких правовых систем, в которых они могли бы свободно действовать и эффективно оказывать социальные и экономические услуги. |
| We are encouraged by the reopening of a large number of schools despite the difficult conditions under which they operate. | Нас обнадеживает открытие большого числа школ, несмотря на сложные условия, в которых им приходится работать. |
| Furthermore, missions cannot operate when they work under inflexible terms of reference. | Кроме того, миссии не могут работать, не обладая гибкими рамками компетенции. |
| This week, you belong to them, But we're goa let you operate out of here because... | На этой неделе ты работаешь с ними, но работать ты будешь здесь, потому что... |
| Sprinklers will operate only when the train has stopped (but then the fire probably has developed) | Разбрызгивающие установки начинают работать только после остановки поезда (но в это время вероятно распространение огня). |
| (c) Operate in hardship locations and missions during all phases of peace operations; | с) работать в местах и миссиях с тяжелыми условиями службы в течение всех этапов осуществления миротворческих операций; |
| He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. | Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
| The hospital can no longer operate owing to the destruction. | Из-за ущерба госпиталь больше не может функционировать. |
| Thus, environmental licences have to be granted before industry can operate in the country. | Так, для того чтобы то или иное предприятие могло начать функционировать, оно должно сначала получить экологическую лицензию. |
| The recently published European Forest Sector Outlook Study contains a number of observations about the future policy environment in which the forest sector will operate. | В опубликованном недавно Перспективном исследовании по лесному сектору Европы содержатся некоторые сведения о политическом контексте, в котором в будущем будет функционировать лесной сектор. |
| As in the past, it is envisaged that the gift shop will operate as a self-sustained commercial operation, run on a full cost-recovery basis, involving no programme budget resources for its financing and not accruing income for the Organization. | Как и в прошлом, предполагается, что сувенирный магазин будет функционировать по принципу самообеспечения на основе полной самоокупаемости без привлечения для своего финансирования ресурсов из бюджета по программам и без получения дохода для Организации. |
| But they'd still operate here in an emergency, so nothing's changed. | Но в экстренных случаях оперировать все равно будут здесь. |
| Let them at the Bolshoi sing and I shall operate. | В Большом пусть поют, я буду оперировать. |
| Not operate, not hold another man's life in my hands. | Не оперировать, не отвечать за жизнь другого человека. |
| I can't operate, so I don't care. | Мне нельзя оперировать, поэтому пофиг. |
| When you operate on my sister, as I'll be next to her... | Когда вы будете оперировать мою сестру, я буду рядом. |
| That is critical because of the unstable environment missions operate in, and because in some cases, missions relied on a single supplier. | Это чрезвычайно важно, учитывая нестабильные условия функционирования миссий и использование миссиями в некоторых случаях единственного поставщика. |
| While funding for the construction phase had been secured from the European Union, efforts were continued to raise funds to fully equip and operate the hospital once it became operational. | Хотя средства на строительство были предоставлены Европейским союзом, продолжали предприниматься усилия по сбору средств, необходимых для обеспечения полного оснащения и функционирования больницы после ее открытия. |
| The participants also noted with satisfaction the recent adoption of the Tokelau Amendment Bill by the New Zealand Parliament which provided the Territory with formal powers to enable it to establish and operate its own national Government. | Участники с удовлетворением отметили также недавнее принятие законопроекта о поправке Токелау парламентом Новой Зеландии, который предусматривает, что территория будет иметь официальные полномочия, позволяющие ей создать свое собственное национальное правительство и обеспечить условия для его функционирования. |
| It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
| (a) To address the root causes of trafficking by further enhancing the economic potential of women and to raise awareness among the population in rural areas and areas of origin of women migrant workers on the dangers of traffickers and the way in which traffickers operate; | а) устранять коренные причины торговли людьми посредством усиления экономического потенциала женщин и расширения осведомленности населения в сельских районах и районах происхождения женщин из числа трудящихся-мигрантов относительно той опасности, которую представляют собой торговцы людьми, и методов их функционирования; |
| The Assembly needs to recover its central role and should operate more effectively and more efficiently. | Ассамблея вновь должна начать выполнять свою главную роль и обеспечить повышение эффективности и действенности своей работы. |
| Given the urgent need to stave off the destruction of the planet, we must reconsider the way in which the various branches and agencies of the United Nations system operate. | С учетом неотложной необходимости предотвратить уничтожение планеты необходимо пересмотреть механизмы работы различных подразделений и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. | Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
| An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. | Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи. |
| In such cases, national legislation should ensure that minimum quality standards for paralegal services are met and that paralegals receive appropriate training opportunities and operate under the supervision of a qualified lawyer. | В таких случаях национальное законодательство должно обеспечить соблюдение минимальных стандартов качества услуг, предоставляемых младшими юридическими работниками, и создание для младших юридических работников возможностей для получения надлежащей подготовки и работы под руководством квалифицированных юристов. |
| You see, I'm the only one who can operate K9. | Я единственная, кто может управлять К9. |
| Such field is our planet the Earth and Princes of Sacred Russ can operate all Planets during probable cataclysms of 2010-2012. | Таким полем является сама наша планета Земля и Князья Святой Руси смогут управлять всей планетой во время вероятных катаклизмов 2010-2012 годов. |
| In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
| Additionally a driver can only operate all the wheel brakes collectively while the vehicle stabilization function can brake an individual wheel or any combination of wheels and thereby better control the total vehicle in critical situations. | Кроме того, водитель может управлять лишь всеми колесными тормозами в совокупности, в то время как функция обеспечения устойчивости транспортного средства может приводить в действие тормоз отдельного колеса или тормоза любой комбинации колес и тем самым эффективнее управлять всем транспортным средством в критических ситуациях. |
| The Vardy were programmed to help construct and operate the colony and make the colonists happy, monitoring the emotional state of the colonists through the emotion badges and avatars. | Оказывается, варди были запрограммированы помогать строить и управлять колонией, а также делать её обитателей счастливыми, следя за их эмоциональным состоянием с помощью значков и посредников. |
| Their capacity to manage, operate and maintain infrastructure and basic services must be supported by central Governments. | Центральные органы власти должны оказывать им содействие в управлении инфраструктурой и основными службами и в их эксплуатации и техническом обслуживании. |
| The additional requirements are attributable to the need to procure and operate 10 satellite earth stations to be installed in 10 additional remote sites as well as 212 additional portable radios to be used by the additional civilian and police personnel. | Увеличение потребностей объясняется необходимостью закупки и эксплуатации 10 наземных станций спутниковой связи, которые будут установлены на 10 дополнительных удаленных объектах, а также 212 дополнительных портативных радиостанций, которые будут использоваться дополнительным гражданским и полицейским персоналом. |
| The Joint Australian Engineering Satellite project was created in 1997, by the Australian Space Research Institute, CRCSS and the Queensland University of Technology, to design, construct, launch and operate a microsatellite. | В 1997 году Австралийский институт космических исследований, CRCSS и Квинслендский технологический университет приступили к осуществлению проекта по проектированию, созданию, запуску и эксплуатации микроспутника JAESAT. |
| The license to set up and operate a press or broadcasting media in Rwanda is applied for in writing in the prescribed form to the Rwanda Regulatory Agency (RURA). | Для получения лицензии на создание и эксплуатации печатного или вещательного органа следует обращаться с письменным заявлением в установленной форме в Агентство регулирования коммунальных и телекоммуникационных услуг Руанды (РУРА). |
| BNC also submitted that the reason for the agreement was that, in order to economically operate the huge Bindura smelting and refinery operations, the company had always obtained nickel concentrate from South Africa and Botswana. | "БНК" также утверждала, что соглашение было заключено потому, что для рентабельной эксплуатации крупного плавильного и обогатительного комплекса в Биндуре компания всегда закупала никелевый концентрат в Южной Африке и Ботсване. |
| It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. | Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
| Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. | Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ. |
| Because PMSCs operate transnationally, it was not enough if only a few countries adopted legislation regulating their activities. | Поскольку ЧВОК действуют на международном уровне, одного принятия законодательства о регулировании их деятельности отдельными странами недостаточно. |
| In this respect, we would encourage the actions taken by UNMIK and the Kosovo Force to better structure and better operate this institution. | В этой связи мы будем поощрять меры МООНК и Сил для Косово, направленные на улучшение структуры и деятельности этих институтов. |
| The goal is to form 2-3 extra-large industrial groups or companies strong enough to be competitive internationally and operate in multiple businesses of coal mining, power generation, rail transportation and port shipping. | Цель заключается в формировании двух-трех сверхкрупных промышленных групп или компаний, способных эффективно конкурировать на международных рынках и осуществлять различные виды деятельности, такие, как добыча угля, выработка электроэнергии, железнодорожные перевозки и портовое обслуживание. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| To attain a secure financial footing, UNOPS must operate in a manner conducive to mitigating financial risks at all times. | Для обеспечения надежной финансовой базы ЮНОПС всегда должно осуществлять свою деятельность так, чтобы это способствовало уменьшению финансовых рисков. |
| It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. | Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика). |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| The transfer of advanced technology may be of little use if domestic technical and managerial skills are not available to adapt, operate and manage it. | Передача передовой технологии может оказаться бесполезной при отсутствии внутренних технических и управленческих кадров, способных адаптировать, использовать и совершенствовать ее. |
| It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. | Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
| The Board is of the view that until the personnel database is complete and accurate, Release 2 cannot operate at its full potential. | По мнению Комиссии, до тех пор, пока информация в базе данных о персонале не будет полной и точной, невозможно будет использовать вторую очередь на полную мощность. |
| Central institutions should use participatory approaches in establishing the limits within which decentralised systems operate. | Центральным учреждениям следует использовать основанные на участии подходы в деле установления пределов, в которых должны функционировать децентрализованные системы. |
| The gamma detection sensors and the ground penetrating radar have made it necessary that the helicopters operate in a new mode, one of survey. | Наличие детекторов гамма-излучения и радиолокационного прибора обнаружения предметов под землей заставило использовать вертолеты в новом режиме - в режиме съемки. |
| This is an entirely cooperative process and will operate in close partnership with requesting Governments. | Это полностью согласованный процесс, который будет осуществляться в тесном партнерстве с правительствами, обращающимися с просьбой об этом. |
| In other words, the legality of the Parking Programme ultimately depends in large measure on how it will operate in practice. | Иными словами, законность Программы по вопросам стоянки в конечном итоге в значительной мере зависит от того, как она будет осуществляться на практике. |
| The Task Force will operate by means of e-mail and teleconferences, and therefore no travel is anticipated. | Деятельность целевой группы будет осуществляться с использованием электронной почты и телеконференций, в связи с чем отпадает необходимость в любых поездках. |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. | Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
| Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. | Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| This vehicle, which is at present the only system currently available that is full ocean depth-capable, can operate in shallower depths as an AUV, but in deeper depths a small fibre-optic cable allows pilots to control it as a traditional ROV. | Этот аппарат, который является на данный момент единственной системой, полностью рассчитанной на океанские глубины, может действовать на меньших глубинах как АПА, а в более глубоких слоях небольшой оптико-волоконный кабель позволяет пилотирующей его команде эксплуатировать его как традиционный ДУА. |
| They are the ones who work in the mines and produce raw materials, operate the machinery and factories, thus creating employment opportunities and eradicating unemployment. | Именно они ведут работу в шахтах и добывают полезные ископаемые, управляют машинами и заводами, создавая тем самым рабочие места и снижая уровень безработицы. |
| A Chamber of Shareholders which will operate as stated in articles 11 to 22 of the Agreement; | Ассамблея акционеров, которая осуществляет свою работу в соответствии с положениями статей 11 - 22 устава; |
| PARIS 21 has the following task teams, which operate mainly by e-mail (members are invited to sign up with those teams to which they can make a contribution): | ПАРИС-21 имеет следующие целевые группы, работа которых осуществляется главным образом через электронную почту (членам предлагают записаться в группы, в работу которых они могут внести свой вклад): |
| Educational institutions can enhance these efforts if they operate as communities of children and adults who cooperatively develop education, learning and the social life at their school, care or education facility. | Учебные заведения могут поддержать эти меры, если они будут строить свою работу как единый коллектив детей и взрослых, содействующий на основе совместных усилий развитию образования, обучения и организации социальной жизни в школе, учебном заведении или воспитательном центре. |
| Multi-level caches generally operate by checking the fastest, level 1 (L1) cache first; if it hits, the processor proceeds at high speed. | Сначала происходит проверка наименьшего и наибыстрейшего кэша первого уровня (L1), в случае попадания процессор продолжает работу на высокой скорости. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |