| In most cases, brokers could operate without authorization from their Governments so long as the weapons they handled were not taken through their home country. | В большинстве случаев посредники могут действовать без санкции своего правительства, если только оружие, которым они занимаются, не провозится через их собственную страну. |
| If such a system is to be established, how can it and should it operate? | Если подобную систему следует создавать, как она может и должна действовать? |
| The Council will operate at the ministerial and technical levels, and the Change Management Unit for Poverty Eradication and Equity Building will serve as its Secretariat. | Совет будет действовать на министерском и техническом уровнях, и Отдел по изменению руководства с целью ликвидации нищеты и достижения равноправия будет выполнять роль его секретариата. |
| National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. | Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
| As with article 20, the issue is covered by the term "valid"; it is not the function of the articles to spell out in which cases consent or waiver may operate in relation to these norms. | Как и в отношении статьи 20, этот вопрос охватывается термином «действительный»; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие или отказ могут действовать в отношении этих норм. |
| Pickpockets may operate in this area. | В этом районе могут работать воры-карманники. |
| As the departments sometimes operate on a tight schedule, comments may reach them after they were needed. | Поскольку департаментам порой приходится работать в условиях сжатых сроков, комментарии к ним могут поступать уже после того, как они были необходимы. |
| "Circuit-closed" tell-tale: Flashing warning light, which can operate in conjunction with tell-tale(s) specified in paragraph 6.5.10. | Мигающий оптический сигнал красного цвета, который может работать одновременно с одним или несколькими контрольными сигналами, предписанными в пункте 6.5.10. |
| There are procedures to ensure that charitable associations are sound and that they do not deviate from the objectives set forth in the founding statutes in accordance with which they were allowed to register and operate. | Существующие процедуры обеспечивают добросовестность благотворительных ассоциаций и недопущение их отхода от целей, установленных в их учредительных документах, на основании которых им было разрешено зарегистрироваться и работать. |
| In anticipation that the Panel would operate for a comparable period as in 2007, the estimated requirements relating to the Panel for eight months in 2008 amount to $1,601,200 net. | Исходя из предположения, что в 2007 году Группа будет работать в течение сопоставимого периода, сметные потребности, связанные с работой Группы экспертов в течение восьми месяцев в 2008 году, исчисляются суммой в 1601200 долл. США нетто. |
| Such a system would conceivably operate in a similar fashion to that employed within the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). | Такая система, предположительно, могла бы функционировать по аналогии с системой, применяемой в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
| He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. | Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом. |
| The Budget and Finance Section will operate as an integrated section, reflecting the principles of the global field support strategy and the Mission's light footprint concept, incorporating the efficiencies and lessons learned from the establishment and operation of the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda. | Бюджетно-финансовая секция будет функционировать как интегрированная секция на основе принципов Глобальной стратегии полевой поддержки и концепции ограниченного присутствия Миссии и с учетом принципов обеспечения эффективности работы и уроков, извлеченных при создании и обеспечении функционирования Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда. |
| The capital market serves to encourage savings for the capital needs of business, so that business can operate in an environment that is conducive to appropriate profitability, growth and expansion. | Рынок капитала призван поощрять накопления для удовлетворения потребностей предприятий в капитале, с тем чтобы эти предприятия могли функционировать в обстановке, обеспечивающей должную прибыльность, рост и расширение деятельности. |
| At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. | Суть проблемы состоит в том, в какой мере гражданский персонал Организации Объединенных Наций может функционировать в обстановке, когда он является объектом преднамеренных нападений. |
| I couldn't get all the pieces out and I can't operate. | Я не смог вытащить все кусочки и не могу оперировать. |
| We will try our best, mister Martel, but at the moment we can't operate him. | Сделаем всё возможное, сеньор Мартель, но сейчас оперировать его нельзя. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| I do believe Dr. Shepherd can operate again. | Я надеюсь, что доктор Шепард сможет оперировать снова. |
| You have to let the doctor operate! | Вы должны позволить доктору оперировать! |
| This work is necessary owing to impending constraints in the capacity and efficiency of the existing systems and is an essential component of ensuring that the CDM can operate successfully in the long term, over the Kyoto Protocol's second commitment period and beyond. | Эта работа необходима ввиду предстоящих ограничений существующих возможностей и снижения эффективности имеющихся систем и является важнейшим условием обеспечения успешного функционирования МЧР в долгосрочной перспективе, после завершения второго периода действия обязательства по Киотскому протоколу и в последующий период. |
| The participants also noted with satisfaction the recent adoption of the Tokelau Amendment Bill by the New Zealand Parliament which provided the Territory with formal powers to enable it to establish and operate its own national Government. | Участники с удовлетворением отметили также недавнее принятие законопроекта о поправке Токелау парламентом Новой Зеландии, который предусматривает, что территория будет иметь официальные полномочия, позволяющие ей создать свое собственное национальное правительство и обеспечить условия для его функционирования. |
| In addition, it was said that an encumbrance registry might be too costly to establish and operate, with the result of increased transaction costs. | Кроме того, указывалось, что создание и обеспечение функционирования реестра обременений может быть сопряжено с чрезмерными затратами, что приведет к повышению операционных издержек. |
| (c) To implement and operate components of the Integrated Management Information System, Galaxy and related computerized human resources management systems; | с) внедрение и обеспечение функционирования компонентов Комплексной системы управленческой информации, системы «Гэлакси» и связанных с ними компьютеризированных систем управления людскими ресурсами; |
| (c) Operational capital: a set of information tools, products and services, and the necessary processes and resources to design, implement, operate and further enhance them. | с) оперативный капитал: набор информационных средств, продукции и услуг, а также необходимых процессов и ресурсов для их разработки, осуществления, обеспечения функционирования и дальнейшей активизации. |
| In some countries it is found that the strategy for securing this involvement still comes up against constraints related in particular to the manner in which the NCBs operate. | Вместе с тем приходится констатировать, что в некоторых странах стратегии вовлечения в работу этих субъектов все еще наталкиваются на препятствия, связанные, в частности, с порядком работы НКО. |
| C. Baseline scope: improvements 19. Four additional improvements were proposed in the previous report to better support the work of the Organization and operate Headquarters buildings more efficiently. | В предыдущем докладе было предложено четыре дополнительных конструктивных улучшения в целях повышения эффективности поддержки работы Организации и более экономичной эксплуатации зданий Центральных учреждений. |
| This satellite will operate as part of the space navigation system of the same name, the purpose of which is to track naval and fishing vessels throughout the Pacific Ocean. | Спутник предназначен для работы в составе одноименной космической навигационной системы, обеспечивающей определение местонахождения судов морского и рыболовного флотов в любой точке мирового океана. |
| If equipment were designed to deal with the highest ambient temperatures then it would operate more efficiently at lower ambient temperatures; the net result would be that high ambient temperatures would have only moderate or negligible impacts on annual energy consumption. | Если оборудование конструируется для работы в условиях максимальных температур окружающей среды, при более низких температурах оно будет функционировать более эффективно; в конечном итоге высокие температуры окружающего воздуха будут оказывать лишь умеренное или ничтожное воздействие на годовое энергопотребление. |
| The lander would operate for about 20 hours using battery power. | Ёмкости анодно-накальной батареи достаточно для 20 часов непрерывной работы приёмника. |
| You see, I'm the only one who can operate K9. | Я единственная, кто может управлять К9. |
| But you can't operate it without me. | Но вы не сможете управлять ею без меня. |
| My new invention lets you operate equipment from great distances. | Я изобрёл приспособление, позволяющее управлять оборудованием на большом расстоянии. |
| And article 16.7, on the right to education: "The State shall provide basic general education free of charge; citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the State." | Пункт 7 статьи 16 Конституции, где речь идет о праве на образование, гласит: "Государство обеспечивает бесплатное общее образование; граждане могут создавать частные школы и управлять ими, если эти школы соответствуют установлениям государства". |
| Allows you to create and operate an unlimited number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic per application or by period of time. | Позволяет создавать и управлять любым количеством "счетчиков" (это продвинутый способ учета трафика любого приложения или трафика, потребленного за любой интервал времени). |
| The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. | Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
| In August 2006 three tenders for the design, build and operate contract were withdrawn because of contractors' concerns about the risks attached to the procurement process. | В августе 2006 года проведение трех торгов на заключение контрактов по проектированию, строительству и эксплуатации было отменено из-за опасений подрядчиков относительно рисков, связанных с закупочным процессом. |
| Installing and maintaining a system poses a greater problem to travel agents in developing countries, owing to deficiencies in the infrastructure necessary for such an information network, and the shortage of professionals to manage, operate and maintain the system. | Установка и техническое обслуживание системы является более сложной задачей для туристических агентств в развивающихся странах в связи с недостатками в инфраструктуре, необходимой для такой информационной сети, и нехваткой специалистов для управления ею, ее эксплуатации и технического обслуживания. |
| The prohibition against the use of defeat strategies generally required that the engine could not operate differently in-use in a manner which reduced the effectiveness of the engine's emission control system. | Запрет на использование неэффективных функций, как правило, предусматривал, что двигатель не может работать в условиях эксплуатации таким образом, что это может привести к снижению эффективности системы ограничения выбросов отработавших газов двигателем. |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| At present, UNICEF and UNFPA operate on a multi-year rolling cycle which is adjusted annually based on currently available estimates of present and future contributions. | В настоящее время в основе деятельности ЮНИСЕФ и ЮНФПА лежит многолетний чередующийся цикл, который корректируется ежегодно с учетом имеющихся на данный момент оценок нынешних и будущих взносов. |
| We are in favour of the broad reform of this body so that it can operate in a democratic, effective and transparent manner. | Мы выступаем за широкую реформу этого органа, с тем чтобы обеспечить демократический, эффективный и транспарентный характер его деятельности. |
| Other housing programs included funding registered non-profit societies to develop and operate emergency shelters, safe homes, and transition houses. | Другие жилищные программы включали финансирование зарегистрированных и коммерческих обществ в целях создания и обеспечения деятельности кризисных центров, приютов и временного жилья. |
| Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; | призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
| It is likely that they know as little about the IBCs' place of business as the States where they operate know about their ownership. | Судя по всему, они ничего не знают о месте деятельности этих МПК, равно как государства, в которых они действуют, ничего не знают об их собственниках. |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| In 1995 the Executive Board decided that UNIFEM would operate on a full funding basis for all new commitments entered into after 1 January 1995. | В 1995 году Исполнительный совет постановил, что ЮНИФЕМ будет осуществлять свою деятельность на основе полного финансирования по всем новым обязательствам, принятым после 1 января 1995 года. |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| On the other, the rationale behind the obligation to set up and operate communication, warning and alarm systems is to provide Riparian Parties with one of the tools for timely and effective implementation of the obligation to inform one another about critical situations. | С другой стороны, логическое обоснование обязательства создать и использовать системы связи, оповещения и сигнализации видится в том, чтобы обеспечить прибрежные Стороны одним из средств для своевременного и эффективного выполнения обязательства информировать друг друга о критических ситуациях. |
| There is a need for many new skill sets and capabilities to run and operate e-market places in developing countries. | Для многих недавно появившихся профессий и видов деятельности необходимо организовать и использовать в развивающихся странах центры электронной торговли. |
| Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. | Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
| Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. | Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
| Export controls must operate in an atmosphere of cooperation and dialogue. | Экспортный контроль должен осуществляться в атмосфере сотрудничества и диалога. |
| We consider that the Internet should operate under a broad, transparent, participative and democratic form of management in which Governments, international organizations, private enterprise and civil society all participate. | Мы считаем, что управление Интернетом должно осуществляться в рамках широкой, транспарентной, представительной и демократической системы с участием правительств, международных организаций, частных компаний и гражданского общества. |
| The view was however expressed that careful attention should be paid to the way in which the provision would operate in practice and it was suggested that the grounds for inadmissibility of evidence should be more narrowly circumscribed. | Вместе с тем было выражено мнение о необходимости более внимательно изучить вопрос о том, каким образом это положение будет осуществляться на практике, и предлагалось ограничить круг оснований, в соответствии с которыми доказательства могут быть признаны недопустимыми. |
| It was not trade itself that was the culprit, but trade could not operate without a financial and monetary system which guaranteed a minimum of stability in the world economy. | Виновна в создавшемся положении не сама торговля, торговля не может осуществляться без финансовой и денежно-кредитной системы, гарантирующей минимум стабильности в мировой экономике. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. | Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
| Because of MAGDAS hosts, the Space Environment Research Center is able to successfully operate ground observatories all over the world. | Благодаря странам, разместившим МАГДАС, Центр космических исследований окружающей среды может успешно эксплуатировать наземные обсерватории по всему миру. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| While a comprehensive review is outside the scope of this report, a few examples can give a better idea of how the key mechanisms operate. | Хотя всесторонний анализ этих механизмов и выходит за рамки настоящего доклада, можно привести несколько примеров, позволяющих лучше понять их работу. |
| The bunker where we operate is two levels underground, | Бункер, в котором мы ведем работу, находится на 2 уровне под землей. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| The police operate the Internet Hotline Centre (hereinafter referred to as the IHC), whereby staff members receive reports concerning illegal and harmful information from Internet users in general, report such information to the police and request site administrators to delete the information. | Полиция обеспечивает работу Центра экстренной связи по вопросам Интернета (далее именуемого ЦЭСИ), сотрудники которого получают сообщения от пользователей Интернета о незаконной и вредной информации, сообщают о такой информации полиции и предлагают администраторам сайтов удалить эту информацию. |
| Resilin must last for the lifetime of adult insects and must therefore operate for hundreds of millions of extensions and contractions; its elastic efficiency ensures performance during the insect's lifetime. | Резилин служит в течение всей жизни взрослых насекомых, и поэтому претерпевает сотни миллионов растяжений и сжатий, его энергия отдачи обеспечивает работу в течение всей жизни насекомых. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |