| Institutions and mechanisms must operate in a logical legal framework. | Учреждения и механизмы должны действовать, опираясь на логичную правовую базу. |
| UNPROFOR can operate only if it is able to keep lines open to all the parties to the fighting. | СООНО могут действовать только в том случае, если они будут открыты для всех сторон конфликта. |
| In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. | В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
| Until all 13 districts are handed over, all police officers, including East Timorese commanders at the district and unit level, will operate as a joint service under the command of the United Nations Police Commissioner, who will report to the Special Representative of the Secretary-General. | Пока не произойдет передачи полномочий во всех 13 округах, все полицейские, включая восточнотиморских комиссаров окружного и участкового уровня, будут действовать как единая служба под командованием Полицейского комиссара Организации Объединенных Наций, который будет подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should also operate with neutrality, transparency and greater geographic balance to prevent it from being politicized. | Для того чтобы предотвратить политизацию Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), оно должно действовать, руководствуясь принципами нейтральности, транспарентности и более справедливого географического баланса. |
| As you would say, I will operate at maximum efficiency. | Как сказали бы вы, я буду работать с максимальной эффективностью. |
| Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. | Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей. |
| The function LOG cannot operate on zero or negative values, and a zero or negative value was passed to the LOG function. | Функция LOG не может работать с переданным ей нулевым или отрицательным значением. |
| The Committee shall be supported by a dedicated secretariat that will operate with autonomy similar to that of the secretariats of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the International Civil Service Commission. | Комитету в его работе оказывает поддержку отдельный секретариат, который будет работать самостоятельно, подобно секретариатам Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии по международной гражданской службе. |
| Their nature is so alien that they are unable to leave their own dimension and for millennia were never observed by any being of the Earth dimension (apparently including even the near-omniscient Watchers themselves); to interact with the Earth dimension they must operate through agents. | Их природа настолько чужда, что они не могут покинуть свое измерение, и на протяжении тысячелетий никогда не наблюдалось ни одно существо земного измерения (по-видимому, включая даже почти всеведущих Наблюдателей); Для взаимодействия с измерением Земли они должны работать через агентов. |
| After being submitted to corrosion testing in accordance with paragraph 7.2., the pre-loading device shall operate normally. | 6.2.6.1 После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с пунктом 7.2 устройство предварительного натяжения должно функционировать нормально. |
| The panels would operate concurrently, if the resources at the Committee's disposal permitted. | З. Группы будут функционировать одновременно, если позволят ресурсы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
| Five thousand polling sites will operate simultaneously across the country, requiring a security deployment several times larger than that required during voter registration. | На территории всей страны одновременно будут функционировать 5000 избирательных участков, а это означает, что для обеспечения безопасности понадобится развернуть силы безопасности, численность которых будет в несколько раз превышать численность, требовавшуюся при регистрации избирателей. |
| The local policing level would operate with fairly extensive autonomy, although the future Director of Police and the Directorate for Police Coordination would provide an operational hierarchy. | На местном уровне полиция будет функционировать в условиях относительно широкой автономии, хотя будет обеспечена оперативная иерархия в виде будущего Директора полиции и Управления по координации деятельности полиции. |
| (a) National statistical systems must be transformed so as to be able to function and operate as collaborative agents and key service providers in support of national development; | а) национальные статистические системы должны быть преобразованы таким образом, чтобы быть в состоянии функционировать и работать в качестве совместных структур и ключевых поставщиков услуг в поддержку национального развития; |
| I couldn't get all the pieces out and I can't operate. | Я не смог вытащить все кусочки и не могу оперировать. |
| And way down deep inside, where they can't operate. | И глубоко глубоко внутри, где они не могут оперировать. |
| So you think I'm using this as an excuse, that I'm too scared to try and operate again? | Теперь ты думаешь, что я использую это как отговорку, потому что боюсь оперировать? |
| You dared operate on my wife? | Вы посмели оперировать мою жену? |
| Let me operate on it. | Позвольте мне это оперировать. |
| Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. | Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
| In Haiti, political parties could not be established or operate freely until the overthrow of the Duvalier regime in 1986. | В Гаити не было возможности для организации и свободного функционирования политических партий до свержения режима Дювалье в 1986 году. |
| The participants also noted with satisfaction the recent adoption of the Tokelau Amendment Bill by the New Zealand Parliament which provided the Territory with formal powers to enable it to establish and operate its own national Government. | Участники с удовлетворением отметили также недавнее принятие законопроекта о поправке Токелау парламентом Новой Зеландии, который предусматривает, что территория будет иметь официальные полномочия, позволяющие ей создать свое собственное национальное правительство и обеспечить условия для его функционирования. |
| Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. | Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения. |
| (c) To implement and operate components of the Integrated Management Information System, Galaxy and related computerized human resources management systems; | с) внедрение и обеспечение функционирования компонентов Комплексной системы управленческой информации, системы «Гэлакси» и связанных с ними компьютеризированных систем управления людскими ресурсами; |
| The complexity of their daily functioning and of the world within which they operate leads to inertia. | Трудности их повседневной работы и окружающего их мира порождают инерцию. |
| The Assembly needs to recover its central role and should operate more effectively and more efficiently. | Ассамблея вновь должна начать выполнять свою главную роль и обеспечить повышение эффективности и действенности своей работы. |
| This satellite will operate as part of the space navigation system of the same name, the purpose of which is to track naval and fishing vessels throughout the Pacific Ocean. | Спутник предназначен для работы в составе одноименной космической навигационной системы, обеспечивающей определение местонахождения судов морского и рыболовного флотов в любой точке мирового океана. |
| Because of additional changes to the way the system would operate, identified since the last progress report was prepared, the travel functionalities could not be implemented on 1 April 1996. | Из-за дополнительных изменений в порядке функционирования системы, выявленных за период с момента подготовки последнего доклада о ходе работы, функции оформления поездок не могли быть внедрены с 1 апреля 1996 года. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| Only a Rhodian can operate the Cabinet, correct? | Ларцом может управлять лишь родиец, верно? |
| It encourages scientific research and may create and operate research institutions (art. 64 Cst); | поощряет научные исследования, может учреждать исследовательские учреждения и управлять ими (статья 64 Конституции); |
| The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. | Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
| Additionally a driver can only operate all the wheel brakes collectively while the vehicle stabilization function can brake an individual wheel or any combination of wheels and thereby better control the total vehicle in critical situations. | Кроме того, водитель может управлять лишь всеми колесными тормозами в совокупности, в то время как функция обеспечения устойчивости транспортного средства может приводить в действие тормоз отдельного колеса или тормоза любой комбинации колес и тем самым эффективнее управлять всем транспортным средством в критических ситуациях. |
| UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. | ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
| The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. | Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
| The Section will plan, establish, operate and maintain a voice communications infrastructure in Kosovo. | Секция будет заниматься вопросами планирования, разработки, обеспечения функционирования и эксплуатации систем связи с речевым вводом в Косово. |
| Governments and international organizations should make it a top priority to obtain real, reliable and relevant data on the informal economy and on the rules and procedures required to set up and operate a new business within a legal framework. | Правительствам и международным организациям следует в качестве одной из приоритетных задач получить реальные, надежные и актуальные данные о неформальной экономике и о правилах и процедурах, необходимых для создания и эксплуатации нового предприятия в правовых рамках. |
| For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
| Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. | В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности. |
| Often standby partners are large international NGOs, which operate a roster of trained and qualified humanitarian personnel, in addition to their own programming activities. | Нередко резервные партнеры представляют собой крупные международные НПО, ведущие, помимо собственной программной деятельности, реестр подготовленных и квалифицированных сотрудников в сфере гуманитарной работы. |
| The goal is to form 2-3 extra-large industrial groups or companies strong enough to be competitive internationally and operate in multiple businesses of coal mining, power generation, rail transportation and port shipping. | Цель заключается в формировании двух-трех сверхкрупных промышленных групп или компаний, способных эффективно конкурировать на международных рынках и осуществлять различные виды деятельности, такие, как добыча угля, выработка электроэнергии, железнодорожные перевозки и портовое обслуживание. |
| Most of the Government Ministries also operate specialized technical and vocational institutes at which their employees receive training in their particular fields of activity, such as health, finance, higher education, education, tourism and culture, etc. | Большинство министерств также располагают специализированными профессионально-техническими центрами, в которых их сотрудники проходят подготовку по своим конкретным сферам деятельности - таким, как здравоохранение, финансы, высшее образование, образование, туризм и культура и т.п. |
| On its own, it represents a regular practice for multinational operations to undertake since it allows the enterprises to identify, for example, which parts of the group make a profit and which operate at a loss. | В принципе, это является нормальным элементом деятельности МПО, ибо это позволяет таким предприятиям определять, например, какие компоненты объединения являются прибыльными или убыточными. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| They may operate in the Republic of Macedonia via subsidiaries, representative offices or any other set-ups of a foreign organization seated on the territory of the Republic of Macedonia. | Они могут осуществлять свою деятельность внутри Республики Македония, используя для этого свои филиалы, представительства или любые иные организационные формы присутствия иностранной организации на территории Республики Македония. |
| The fact that Cuban companies must operate with such vessels makes shipping goods riskier, thereby driving up the premiums paid to insurers. | Поскольку кубинские предприятия вынуждены осуществлять свою деятельность, используя такие суда, это влечет за собой более высокий риск в области транспорта, что в свою очередь ведет к удорожанию премий, которые выплачиваются страховым компаниям. |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| However, whether it is actually the complexity of the systems or a lack of capacity to use them is open to question, as some country programmes can apparently operate them efficiently and not all projects/programmes encounter problems; | Однако еще предстоит определить, действительно ли проблема заключается в громоздкости систем или в отсутствии потенциала по их применению, так как очевидно, что ряд страновых программ могут использовать их эффективно и не все программы/проекты сталкиваются с проблемами; |
| He reported that a contractor had been identified to provide and operate unarmed unmanned aerial vehicles within MONUSCO, and an agreement had been signed on 12 July with the aim of having the vehicles operational by October or November 2013. | Он сообщил также, что был найден подрядчик, который предоставит МООНСДРК невооруженные беспилотные летательные аппараты и будет отвечать за их эксплуатацию в МООНСДРК, причем 12 июля было подписано соглашение, которое предусматривает, что эти аппараты можно будет начать использовать в октябре-ноябре 2013 года. |
| Technology training can help women use computers and operate labour-saving equipment such as that utilized in agro-processing. | Техническая подготовка помогает женщинам начать использовать компьютеры и трудосберегающее оборудование, например для переработки сельскохозяйственного сырья. |
| Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; | Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом; |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| The factors affecting the policy mix for control of greenhouse gas emissions are reviewed, using guiding principles and taking into account the general international legal framework in which the Convention must operate. | На основе использования руководящих принципов и с учетом общих международных юридических рамок, в которых должна осуществляться Конвенция, в этой главе рассматриваются факторы, оказывающие воздействие на комплекс мер в области политики по ограничению выбросов парниковых газов. |
| This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. | Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
| The combined organisation would need to work out how the broader IFCS functions would be delivered and the implementation coordination mandate of the IOMC operate. | Объединенной организации необходимо будет продумать, каким образом более широкие функции МФХБ будут осуществляться и каким образом будут выполняться задачи МПРОХВ по координации. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| Because of MAGDAS hosts, the Space Environment Research Center is able to successfully operate ground observatories all over the world. | Благодаря странам, разместившим МАГДАС, Центр космических исследований окружающей среды может успешно эксплуатировать наземные обсерватории по всему миру. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| In 1998, the Hess Oil Corporation formed a 50 per cent joint venture with Petróleos de Venezuela to own and operate the refinery. | В 1998 году корпорация «Хесс ойл» создала с компанией «Петролеос де Венесуэла» на равных началах совместное предприятие, которое будет владеть нефтеперерабатывающим объектом и эксплуатировать его. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Through the EU, Finland supports developing countries also in regions and areas where it does not operate bilaterally. | Кроме того, действуя через ЕС, она оказывает поддержку развивающимся странам в тех регионах и районах, где она не ведет работу на основе двусторонних отношений. |
| They offer anonymous counselling and legal services for battered women, conduct training sessions and they operate telephone helplines. | Центры дают анонимные консультации, оказывают юридические услуги женщинам, пострадавшим от насилия, проводят тренинги, обеспечивают работу информационной телефонной линии. |
| Before UNEP can operate in a country, it should select an implementation partner or partners to facilitate its involvement in that country. | Перед началом своей работы в той или иной стране ЮНЕП должна подобрать партнера или партнеров по осуществлению, способных облегчить эту работу. |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| FIDA-Ghana, Legal Resources Centre and the Ark Foundation also operate legal aid clinics around the country, including in rural areas. | МФЖЮ-Гана, Центр правовой защиты и фонд "Ковчег" также проводят консультационную работу по оказанию юридической помощи во многих районах страны, в том числе и в сельских районах. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| He told us if he didn't operate immediately, - you could be dead within six months. | Он сказал, что если не прооперировать немедленно, ты можешь умереть через полгода. |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |