| An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. | Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
| This centre will operate as a body within the Ministry of Foreign Relations. | Этот центр будет действовать как одно из подразделений министерства иностранных дел. |
| One delegate participating in informal consultations suggested that draft article 40 (3) may no longer be necessary as a practical matter because other forces will operate to solve the problem. | Один из делегатов, участвовавших в неофициальных консультациях, высказал предположение о том, что проект статьи 40(3) может и не быть уже необходимым в качестве практического вопроса, поскольку другие факторы будут действовать в целях решения этой проблемы. |
| This is owing to technical operational reasons which require that attack helicopters operate in pairs, with one attack helicopter on standby, to be able to conduct 24/7 day and night operations. | Это обусловлено техническими оперативными требованиями, согласно которым боевые вертолеты должны действовать парами, а один боевой вертолет должен находиться в резерве в состоянии постоянной готовности к вылету в любое время суток. |
| The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. | Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
| A person's far too debilitated to even safely operate one. | Человек слишком ослаблен, что даже небезопасно работать в одиночку. |
| Their maximum surfaced speed of 21 knots was too slow to effectively operate with a carrier group, although it was sufficient for amphibious group operations. | Их максимальная скорость всплытия в 21 узел была слишком медленной, чтобы эффективно работать с перевозчиком группы, хотя это было достаточно для десантных операций группы. |
| How can I control crime in my area... if the people giving me information can't operate freely? | Как мне контролировать преступность в районе... если мои люди, не могут свободно работать? |
| We stay on the down-Iow, we operate more freely. | Знаешь, чем меньше высовываешься, тем свободнее можно работать. |
| Airborne wind turbines may operate in low or high altitudes; they are part of a wider class of Airborne Wind Energy Systems (AWES) addressed by high-altitude wind power and crosswind kite power. | Ветровые турбины воздушного базирования могут работать на малых и больших высотах, они являются частью более широкого класса бортовых систем ветровой энергии (АШЕ), которая представлена высотными ветрогенераторами (англ.). |
| Web sites cannot operate without "web hosts". | Веб-сайты не могут функционировать без «веб-операторов». |
| In 2011, the Mission will operate 23 field offices throughout Afghanistan, including 8 regional offices and 15 provincial offices. | В 2011 году в составе Миссии на территории Афганистана будут функционировать 23 полевых отделения, включая 8 региональных и 15 провинциальных. |
| Permission has been obtained in this respect from the International Atomic Energy Agency (IAEA), and the fuel bank will operate under its surveillance. | В этой связи было получено разрешение Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), и банк топлива будет функционировать под его контролем. |
| Further facilities are provided in the Children's Homes, which operate through two types of centres which are independent of each other: Centres dealing with minors who require diagnosis, assistance and protection pending the issue of a decision concerning them; and Observation and Diagnosis Centres. | Кроме того, создаются детские дома, которые будут функционировать в центрах двух отдельных и автономных типов: центрах для несовершеннолетних, нуждающихся в диагностике, помощи и защите на период до принятия решений о применении к ним надлежащих мер; и центрах наблюдения и диагностики. |
| This level is likely to be maintained in the near term given the challenges faced in developing the national security institutions to a level where they can operate independently of UNMIL. | Учитывая задачи, обусловленные необходимостью укрепления потенциала национальных учреждений безопасности до уровня, который позволил бы им функционировать независимо от МООНЛ, численность полицейского компонента в ближайшем будущем скорее всего сокращаться не будет. |
| Bick, you cannot operate on someone who shot you. | Бик, ты не можете оперировать того, кто в тебя стрелял. |
| It hasn't metastasized, but it has spread to other parts of your lungs so we can't operate. | Метастазов нет, но она распространяется на другие части ваших легких, так что мы не можем оперировать. |
| Now, can you operate and remove the device from the guy? | Ну а ты можешь оперировать и вытащить эту штуку из парня? |
| You can't operate. | ы не можете оперировать. |
| That butcher of a surgeon recommended we not operate | Говорил же ему не оперировать! |
| In order to ensure that Technical Services operate in a proper and consistent manner, the following requirements shall be met. | В интересах обеспечения надлежащего и согласованного функционирования технических служб должны выполняться нижеследующие требования. |
| However, it has been observed that the manner in which ERA systems operate in a number of countries may de facto discriminate against foreign bidders. | Вместе с тем было отмечено, что тот способ функционирования систем ЭРА, который существует в ряде стран, фактически может дискриминировать иностранных участников. |
| The federal authorities, together with regional and municipal authorities, should develop a programme aimed at informing and advising owners of privatized flats to organize, register and operate homeowners' associations and condominiums. | Федеральные органы власти совместно с региональными и муниципальными должны разработать программу информирования и ориентации собственников приватизированных квартир в отношении организации, регистрации и функционирования товариществ и кондоминиумов собственников жилья. |
| Operate a media query desk, produce press releases, manage press relations for major SBC meetings, monitor media coverage for increased visibility of Basel Convention among media community. | Обеспечение функционирования справочно-информационной службы по связям со средствами массовой информации, выпуск пресс-релизов, проведение работы с прессой в связи с основными совещаниями СБК, наблюдение за освещением соответствующих вопросов средствами массовой информации в интересах повышения значимости и актуальности Базельской конвенции среди средств массовой информации |
| In this connection, an agreement has been reached with the branch of Amnesty International in Jordan concerning the holding of a course on human rights with a view to further consolidating the sound manner in which the police operate in Jordan. | В этих целях с отделением организации "Международная амнистия" в Иордании заключено соглашение о проведении курса по правам человека, направленного на дальнейшее улучшение должного функционирования полиции в Иордании. |
| Shuttle buses will operate frequently between the Bella Center and Holmen during normal conference hours. | Во время обычных часов работы конференции между Центром Белла и Холменом будут часто курсировать автобусы. |
| All software, no matter how complex, required configuration and adaptation to the business environment in which it would operate, and those costs frequently eclipsed the price of the software itself. | Любое программное обеспечение, независимо от того, каким бы сложным оно ни было, требует конфигурирования и адаптации к условиям работы, в которых оно будет использоваться, и эти затраты зачастую намного превышают стоимость самого программного обеспечения. |
| The educational programs operate in the police units through special educational workshop days, as well as within the overall training framework that includes seminars, courses, etc. | Учебные программы проводятся в полицейских подразделениях в рамках специальных учебных дней, а также в общем контексте учебно-подготовительной работы в ходе семинаров, учебных курсов и т.д. |
| The mechanisms through which it will operate are currently being developed and its inauguration is scheduled for 2008; | В настоящее время разрабатывается механизм деятельности Консультативного совета, а начало его работы намечено на 2008 год. |
| Universal dryers can operate both in continuous motion (SU - forced air dryers, SUP - negative pressure dryers) and intermittent operation. | Универсальные сушилки могут работать в непрерывном режиме работы (SU - конвективные сушилки, SUP - сушилки, работающие под давлением), и в поэтапном режиме работы. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| So the Reetou can operate things in our phase? | Значит Рииту могут управлять вещами в нашей фазе? |
| Additionally a driver can only operate all the wheel brakes collectively while the vehicle stabilization function can brake an individual wheel or any combination of wheels and thereby better control the total vehicle in critical situations. | Кроме того, водитель может управлять лишь всеми колесными тормозами в совокупности, в то время как функция обеспечения устойчивости транспортного средства может приводить в действие тормоз отдельного колеса или тормоза любой комбинации колес и тем самым эффективнее управлять всем транспортным средством в критических ситуациях. |
| I can operate them. | Я могу ими управлять. |
| Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. | Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
| In each distribution system, an operator must be designated to maintain, operate, and develop (if appropriate), in a specific area. | В каждой системе распределения должен назначаться оператор для ее технического обслуживания, эксплуатации и развития (при необходимости) в соответствующем регионе. |
| Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. | Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
| The Section will plan, establish, operate and maintain a voice communications infrastructure in Kosovo. | Секция будет заниматься вопросами планирования, разработки, обеспечения функционирования и эксплуатации систем связи с речевым вводом в Косово. |
| The agreement between France, Spain and Italy to develop and operate jointly the HELIOS imaging intelligence satellites is another example of a subregional arrangement that builds confidence in space among the Parties. | Соглашение между Францией, Испанией и Италией о совместной разработке и эксплуатации фоторазведывательных спутников "Гелиос" является еще одним примером субрегиональной договоренности сторон об укреплении доверия в космосе. |
| Their credibility will be greatly enhanced and their mandate respected if they operate under the principles of fairness, objectivity and non-selectivity. | Доверие к ним значительно повысится, и уважение к их мандату возрастет, если в своей деятельности они будут соблюдать принципы справедливости, объективности и неизбирательности. |
| Other housing programs included funding registered non-profit societies to develop and operate emergency shelters, safe homes, and transition houses. | Другие жилищные программы включали финансирование зарегистрированных и коммерческих обществ в целях создания и обеспечения деятельности кризисных центров, приютов и временного жилья. |
| The organizational and technical conditions in which courts operate | созданием организационно-технических условий для деятельности судов; |
| The function also assures that worldwide business systems, technology infrastructure and telecommunications operate satisfactorily and support the effective conduct of the business. | Эта функция также обеспечивает удовлетворительное функционирование систем оперативной деятельности, технической инфраструктуры и телекоммуникаций во всем мире и их содействие эффективному ведению оперативной деятельности. |
| It is vital, in order to deliver important mandates and secure value for money from the use of increasingly scarce public resources, that the United Nations and its funds and programmes operate to the highest standards of modern governance, accountability and transparency. | ЗЗ. Для осуществления важных мандатов и обеспечения рационального использования все более ограниченных бюджетных ресурсов абсолютно необходимо, чтобы в процессе своей деятельности Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы руководствовались самыми высокими современными стандартами в отношении управления, подотчетности и прозрачности. |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| To attain a secure financial footing, UNOPS must operate in a manner conducive to mitigating financial risks at all times. | Для обеспечения надежной финансовой базы ЮНОПС всегда должно осуществлять свою деятельность так, чтобы это способствовало уменьшению финансовых рисков. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| While these security measures are undertaken to enable the provision of assistance to affected populations, United Nations agencies will only operate in areas where reasonable assurances of security can be obtained. | Хотя эти меры в области безопасности осуществляются с тем, чтобы обеспечить оказание помощи затрагиваемым группам населения, учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять свою деятельность только в тех районах, где могут быть предоставлены разумные гарантии безопасности. |
| Article 7 (para. 2) of the Labour Code stipulates that, "Employees have the right to establish, join, or operate a trade union in accordance with the Trade Union Law so as to protect their legitimate rights and interests". | Статья 7 (пункт 2) Трудового кодекса предусматривает, что "работники имеют право создавать, вступать в профессиональные союзы и использовать их в соответствии с Законом о профессиональных союзах в целях защиты своих законных прав и интересов". |
| Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
| Self-service transfer machines also operate in Japanese, so you can make an easy connection to your next flight. | Автоматы самообслуживания для пересадки позволяют Вам использовать японский язык, поэтому Вы сможете без лишних сложностей пересесть на Ваш следующий рейс. |
| Naturally, you do not need more than one layer in the image to use these modes, since they only operate on the current layer and the selected painting tool. | Не обязательно иметь в изображении больше одного слоя, чтобы использовать эти режимы, поскольку они оперируют только над активным слоем и активным инструментом. |
| It was decided to utilize existing United Nations standard operating procedures and administrative modalities wherever possible, to provide a framework in which the standby capacity will operate. | Было решено использовать, где это возможно, действующие оперативные и административные процедуры Организации Объединенных Наций для обеспечения рамок, в которых резервный потенциал мог бы быть задействован. |
| Such benchmarking should operate within agreed operational guidelines and objectives and should focus on a pre-determined and mutually agreed set of performance indicators. | Такой бенчмаркинг должен осуществляться в рамках согласованных оперативных руководящих принципов и целей и должен быть ориентирован на заранее определенный и взаимно согласованный набор показателей результативности. |
| Ms. Miranda Rojas (Peru) said that her delegation shared the view that South-South cooperation was a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation; it should operate in parallel with traditional mechanisms as there were limits to its usefulness. | Г-жа Миранда Рохас (Перу) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг, но не заменяет его; оно должно осуществляться параллельно с традиционными механизмами ввиду пределов его применимости. |
| It must be emphasized, however, that the partnership between the Tribunal and NGOs can operate only within the rules laid down by the Tribunal and in accordance with its statute. | Однако необходимо подчеркнуть, что сотрудничество между Трибуналом и НПО может осуществляться только в рамках установленных Трибуналом норм и в соответствии с его Уставом. |
| In all respects, the organizational senior security manager and/or headquarters security focal point will operate in support of UNSECOORD and within the framework of the United Nations security management system. | Во всех отношениях деятельность старшего сотрудника по вопросам безопасности и/или координатора по вопросам безопасности в штаб-квартире той или иной организации будет направлена на поддержку КООНВБ и будет осуществляться в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
| These policies continue to be implemented by the State as well as through the multinational corporations that operate on indigenous peoples' territories and extract resources from indigenous lands. | Эта политика продолжает осуществляться государством, а также через посредство многонациональных корпораций, которые действуют на территориях коренных народов и добывают ресурсы на их землях. |
| These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. | Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. | Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах. |
| The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. | Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| The joint European Union/UNODC programme would enable improvements to the Beau Bassin prison, drafting work to harmonize the Prison Act, regulations, standing orders and international requirements under which the prisons operate, and further training for prison officers. | Реализация совместной программы Европейского союза/ЮНОДК позволит улучшить условия в тюрьме Бо-Басена, проводить работу по согласованию Закона о тюрьмах, постановлений, регламентов и международных требований, в соответствии с которыми осуществляется деятельность тюрем, и обеспечивать дальнейшую подготовку их персонала. |
| Educational institutions can enhance these efforts if they operate as communities of children and adults who cooperatively develop education, learning and the social life at their school, care or education facility. | Учебные заведения могут поддержать эти меры, если они будут строить свою работу как единый коллектив детей и взрослых, содействующий на основе совместных усилий развитию образования, обучения и организации социальной жизни в школе, учебном заведении или воспитательном центре. |
| It does this through its UK-wide supporting network of SETPOINTs, which operate at a local level, working with schools and local businesses to provide and support activities that enhance and enrich the STEM curriculum. | Она осуществляет свои мероприятия через охватывающую все Соединенное Королевство вспомогательную сеть центров НТТ, которые действуют на местном уровне, проводя работу со школами и местными предприятиями, в целях организации и поддержки деятельности по совершенствованию и обогащению учебной программы, предусматривающей усвоение научно-технических и математических знаний. |
| (b) Technology Steering Committee: this committee, chaired by the Chief Information Technology Officer, would comprise technology and information management specialists appointed by the Chairperson, and would operate as the technology "think-tank" of the Organization. | Ь) Технический руководящий комитет: в состав этого комитета, работу которого будет возглавлять главный сотрудник по информационным технологиям, будут входить специалисты по техническим вопросам и вопросам управления информацией, назначаемые председателем; этот комитет будет выступать в качестве «мозгового центра» Организации по техническим вопросам. |
| The high-frequency plasmoid placed in the combustion chambers enables engine to be started under any extreme conditions and to reliably operate in a burny desert and on wide spreads of the extreme north. | Высокочастотный плазмоид в камерах сгорания даёт безотказный запуск в любых экстремальных ситуациях, уверенную работу и в условиях раскалённой пустыни, и на просторах крайнего Севера. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |