| During an emergency, the guard unit will operate as an additional backup and alert force outside the Tomb. | В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств группа охраны будет действовать в качестве дополнительного подразделения поддержки и дежурного наряда за пределами Гробницы. |
| An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. | Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
| The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
| As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. | Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
| The field offices will enable all United Nations agencies, programmes and funds as well as other development partners to have greater outreach and operate from one location in each of the districts. | Наличие периферийных отделений даст всем учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций, а также другим партнерам по развитию возможность расширить свой охват и действовать в каждом районе из одной точки. |
| It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. | Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
| A Zigbee PRO device may join and operate on a legacy Zigbee network and vice versa. | Устройство ZigBee 2007 может подключаться и работать с сетью ZigBee 2006, и наоборот. |
| file into sections so that clients can operate on smaller files. | на разделы, чтобы клиенты могли работать с меньшими файлами. |
| Since we'll be the two essentially raising him, it seems a good idea the two of us operate as a team. | Так что, если мы будем растить его вместе, лучше нам работать в команде. |
| An important step has been the appointment of the head of the office, Mrs. Socorro Flores, a prominent Mexican legal authority, but the Organization and the States parties must make an additional effort so that the office can operate properly. | Важным шлагом стало назначение главы отделения, г-жи Сокорро Флорес, видного мексиканского юриста, но Организация и государства-участники должны прилагать дополнительные усилие для того, чтобы это отделение могло надлежащим образом работать. |
| This market may operate through regional entities accredited by the executive board. | Этот рынок может функционировать через региональные органы, аккредитованные исполнительным советом. |
| A safe harbour for setting transfer prices may operate in favour of the Government or the taxpayer. | «Безопасное убежище» для целей трансфертного ценообразования может функционировать как в интересах правительства, так и в интересах налогоплательщика. |
| Identity management systems may operate using different technical processes, such as proprietary standards, open source technologies or public specifications which may be implemented in different manners. | Системы управления идентификационными данными могут функционировать с использованием различных технических процессов, таких как патентованные стандарты, технологии с открытыми исходными кодами или открытые спецификации, которые могут реализовываться по-разному. |
| After being submitted to conditioning in accordance with paragraph 7.9.2., operation of the pre-loading device must not have been activated by temperature and the device shall operate normally. | 6.2.6.3.1 после выдерживания в условиях в соответствии с пунктом 7.9.2 устройство предварительного натяжения не должно срабатывать под влиянием температуры и должно функционировать нормально. |
| The PNC shall: Operate under full flow operating conditions; Have a counting accuracy of ± 10 per cent across the range 1 cm-3 to the upper threshold of the single particle count mode of the PNC against a traceable standard. | 1.3.4 Счетчик PNC должен: 1.3.4.1 функционировать при всех рабочих условиях полного потока; 1.3.4.2 обеспечивать точность подсчета ± 10% в диапазоне от 1/см-3 до верхнего предела измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC в соответствии с надлежащими стандартами. |
| She says you can't operate, that you have to wake up the patient. | Говорит, вы не можете оперировать, что надо разбудить пациента. |
| I can operate on my patients without wanting to feed on them. | Я смогу оперировать пациентов не желая высушить их. |
| You can't operate without her? | Ты не можешь оперировать без нее? |
| When you operate on my sister, as I'll be next to her... | Когда вы будете оперировать мою сестру, я буду рядом. |
| So you think I'm using this as an excuse, that I'm too scared to try and operate again? | Теперь ты думаешь, что я использую это как отговорку, потому что боюсь оперировать? |
| Essential features of the APEC programme and the way it will operate are still to be defined. | Основные особенности программы АТЭС и пути ее функционирования пока еще не определены. |
| Bulgaria and Estonia presently operate currency boards based on the deutsche mark. | В Болгарии и Эстонии в настоящее время действуют валютные советы, в основе функционирования которых лежит немецкая марка. |
| Target 2008: Normal functioning of State institutions, Presidency and Government operate with uncontested legitimacy, regular parliamentary meetings | Целевой показатель на 2008 год: обеспечение нормального функционирования государственных учреждений, того, что законность президента и правительства не оспариваются, а также регулярного проведения заседаний парламента |
| The consultants have accordingly noted the levels of budget reductions mandated by the General Assembly and the efforts by the Library to meet and operate within the requirements. | В связи с этим консультанты обращают внимание на размеры сокращений бюджетных средств, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усилия Библиотеки по удовлетворению этих требований и обеспечению ее функционирования с учетом этих требований. |
| (o) Operate and maintain a coordinated operational system for information exchange within and beyond the UNEP and partner institutions; | о) обеспечение функционирования и обслуживание скоординированной оперативной системы обмена информацией как в рамках ЮНЕП, так и за ее пределами, и между сотрудничающими учреждениями; |
| Certain factors are critical for micro-business to enter and operate in the formal market. | Некоторые факторы имеют решающее значение для выхода микропредприятий на формальный рынок и для их работы на нем. |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support WAN optimization and acceleration initiative is essential to ensure that planned enterprise systems operate effectively in the field mission environment. | Инициатива, связанная с оптимизацией и ускорением Глобальной сети Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, имеет важное значение для обеспечения эффективной работы запланированных к внедрению систем в условиях полевых миссий. |
| This can be accomplished, in our view, by not only signing and ratifying all of the relevant international conventions and by completing work on the remaining texts that are being drafted, but also by setting up an international anti-terrorism network that will operate worldwide. | На наш взгляд, достижению этой цели должно способствовать, наряду с подписанием и ратификацией всех соответствующих международных конвенций и завершением работы над всеми сохраняющимися проектами, создание международной антитеррористической сети, которая будет действовать во всем мире. |
| We are centrally located in downtown Oslo, at Kristian Augusts gate 10, 4th floor, and we co - operate with Prospekt Eiendom real estate brokers. | У фирмы есть большой опыт работы с русскоязычными клиентами по разным юридическим вопросам. У фирмы имеется штат из 10 адвокатов и среди них два адвоката, свободно владеющих русским языком. |
| Handheld is a global manufacturer of Rugged Computers and Rugged Mobile/Smart Phones, i.e. computers that are specifically designed to reliably operate in harsh usage environments and conditions, such as strong vibrations, extreme temperatures and wet or dusty conditions. | Защищённый компьютер (англ. Rugged computer; компьютер повышенной прочности, прочный компьютер, износоустойчивый компьютер) - компьютер, разработанный специально для надёжной работы в жёстких условиях окружающей среды и условиях эксплуатации, таких как сильные вибрации, экстремальные температуры и влажные или пыльные условия. |
| But usually women can't operate "Land Mates". | Ёсицуне: Но женщины обычно не могут управлять Роботами. |
| Most railway operators were once state government agencies, but with privatisation in the 1990s, private companies now operate the majority of trains in Australia. | Большинство железнодорожных операторов было когда-то государственными агентствами, но после приватизации в 1990-х частные компании стали управлять большей частью перевозок в Австралии. |
| And article 16.7, on the right to education: "The State shall provide basic general education free of charge; citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the State." | Пункт 7 статьи 16 Конституции, где речь идет о праве на образование, гласит: "Государство обеспечивает бесплатное общее образование; граждане могут создавать частные школы и управлять ими, если эти школы соответствуют установлениям государства". |
| If you think you need one write a policy on how it should work, what type of firewall, and who should operate it. | Если да, то вам нужно написать правила, определяющие его работу, тип межсетевого экрана и кто должен им управлять. |
| According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. | В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| (c) UNCRO will supervise mine-clearance activities required to restore, open and operate the networks and facilities mentioned above; | с) ОООНВД будет осуществлять контроль за разминированием, необходимым для восстановления, открытия и эксплуатации вышеупомянутых сетей и объектов; |
| A key issue is that of skills: to successfully plan, build, operate and decommission a nuclear power plant, the right number of people, with the right skills, will need to be planned for and deployed at the right time. | Одним из ключевых вопросов в этой связи является вопрос о навыках: для успешного проектирования, строительства, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций необходимо предусмотреть и задействовать в нужное время нужное число людей, обладающих необходимыми навыками. |
| It will provide higher service levels for hosted systems, increase the capacity of the secretariat to deploy and operate new mandated information systems in the future and provide a disaster recovery platform for these systems. | Он обеспечит более высокие уровни обслуживания, повысит возможности секретариата в части развертывания и эксплуатации новых, предусмотренных мандатом информационных систем в будущем и обеспечит платформу для восстановления данных в случае повреждения этих систем. |
| For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
| Their credibility will be greatly enhanced and their mandate respected if they operate under the principles of fairness, objectivity and non-selectivity. | Доверие к ним значительно повысится, и уважение к их мандату возрастет, если в своей деятельности они будут соблюдать принципы справедливости, объективности и неизбирательности. |
| We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
| While the regional offices would operate under the overall direction of the Special Representative of the Secretary-General, secondary reporting lines to the Deputy Special Representatives would be maintained in relation to all activities identified above. | Региональные отделения функционируют под общим руководством Специального представителя Генерального секретаря, однако для всех направлений деятельности, названных выше, будут установлены вторичные каналы представления информации заместителям Специального представителя. |
| Second, institutions are social constructs that encompass not only temporal structurally conditioned behaviour but also tendencies that are products of the socio-politico-economic and historical conditions of the context in which they operate. | Во-вторых, учреждения представляют собой продукт социальной деятельности, который включает не только общественные формы структурно обусловленного поведения, но и тенденции, сложившиеся под влиянием социально-политических, экономических и исторических условий, в которых они действуют. |
| On its own, it represents a regular practice for multinational operations to undertake since it allows the enterprises to identify, for example, which parts of the group make a profit and which operate at a loss. | В принципе, это является нормальным элементом деятельности МПО, ибо это позволяет таким предприятиям определять, например, какие компоненты объединения являются прибыльными или убыточными. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| MSF will operate through the presence of a field coordinator, two doctors, a nurse, a psychologist, a health promotion expert and interpreters. | Организация "Врачи без границ" будет осуществлять свою деятельность в форме присутствия полевого координатора, двух врачей, медсестры, психолога, эксперта по пропаганде здорового образа жизни и переводчиков. |
| The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
| In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. | Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
| (e) To promote and operate facilities for higher and continuing education and in particular to: | е) расширять и использовать возможности в области высшего и непрерывного образования и, в частности, |
| This allows them to use the informal financial providers that operate between Pakistan and Afghanistan. | Это позволяет им использовать неофициальные компании по оказанию финансовых услуг, действующие через границу между Пакистаном и Афганистаном. |
| For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. | Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| In order to effectively achieve these results, the country programme will operate at both national and subnational levels. | Чтобы реально добиться этих результатов, страновая программа будет осуществляться на национальном и субнациональном уровнях. |
| Due to the varying regional structures of each of the six co-sponsors, the joint programme on HIV/AIDS will essentially operate only at global and national levels and no particular regional modus operandi is foreseen at present. | В силу различий региональных структур каждого из шести соучредителей объединенная программа по ВИЧ/СПИДу будет в основном осуществляться лишь на глобальном и национальных уровнях, и в настоящее время каких-либо конкретных региональных мероприятий не предусматривается. |
| The programme, which will operate on a pilot basis in 10 low-income countries, will build national capacity to accelerate economic growth within the overall context of sustainable human development. | Эта программа, которая будет осуществляться на экспериментальной основе в 10 странах с низким уровнем дохода, ставит своей задачей построение национального потенциала в целях ускорения экономического роста в общем контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The public-private partnership, as its supplement, should fully accord with the national development strategies of developing countries and should operate in areas where development cooperation and financial and technical assistance were most urgently needed. | Дополняющее его партнерство государственного и частного секторов должно полностью отвечать стратегиям национального развития развивающихся стран и осуществляться в областях, в которых существует наиболее неотложная потребность в сотрудничестве в целях развития и финансовой и технической помощи. |
| Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. | Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. | Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
| Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. | Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
| If you prefer to own the jet outright, you can buy it from us and operate it within the safety of the Program. | При желании вы можете купить у нас самолет и эксплуатировать его в период действия Программы. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| In some countries it is found that the strategy for securing this involvement still comes up against constraints related in particular to the manner in which the NCBs operate. | Вместе с тем приходится констатировать, что в некоторых странах стратегии вовлечения в работу этих субъектов все еще наталкиваются на препятствия, связанные, в частности, с порядком работы НКО. |
| The Committee was further informed that, since July 2014, the Mission had operated from outside the country and that it was unclear when conditions would allow for it to return to Libya and operate normally. | Комитет был далее информирован о том, что с июля 2014 года Миссия действует из-за пределов страны и что не ясно, когда условия позволят ей вернуться в Ливию и возобновить нормальную работу. |
| Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. | Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
| It does this through its UK-wide supporting network of SETPOINTs, which operate at a local level, working with schools and local businesses to provide and support activities that enhance and enrich the STEM curriculum. | Она осуществляет свои мероприятия через охватывающую все Соединенное Королевство вспомогательную сеть центров НТТ, которые действуют на местном уровне, проводя работу со школами и местными предприятиями, в целях организации и поддержки деятельности по совершенствованию и обогащению учебной программы, предусматривающей усвоение научно-технических и математических знаний. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |