| It must also operate on the Charter principle of equitable representation. | Он также должен действовать на основе принципа справедливого представительства, зафиксированного в Уставе. |
| In other conceivable structures, all certification authorities may operate on an equal footing. | Возможны и другие структуры, где все сертификационные органы могут действовать на равноправной основе. |
| Now, these teams... will operate on a covert, top-secret basis. | Эти команды... будут действовать в обстановке полной секретности. |
| In most cases, brokers could operate without authorization from their Governments so long as the weapons they handled were not taken through their home country. | В большинстве случаев посредники могут действовать без санкции своего правительства, если только оружие, которым они занимаются, не провозится через их собственную страну. |
| In response, the Department of Economic and Social Affairs will undertake a project to create youth development resource teams that will operate initially in three anglophone and three francophone African countries. | В ответ на этот призыв Департамент по экономическим и социальным вопросам намерен осуществить проект по созданию консультативных групп по вопросам развития молодежи, которые будут действовать первоначально в трех англоязычных и трех франкоязычных африканских странах. |
| These systems should be free, simple, expeditious and operate without discrimination; | Эти системы должны быть бесплатными, простыми, работать оперативно и без дискриминации; |
| The newsstand will operate from 6.30 a.m. to 6 p.m. For more information, please call ext. 53273 (tel.: 5705-3273 from outside the FAO complex). | Киоск будет работать с 6 ч. 30 м. до 18 ч. 00 м. Дополнительную информацию можно получить по тел. 53273 (тел.: 5705-3273 для звонков из-за пределов комплекса ФАО). |
| Although this is certainly not the intention of the co-sponsors of the draft resolution, a two-tier system of consultations raises questions about the nature of the environment in which the panel of experts will operate. | Хотя это, конечно же, не входило в намерения авторов проекта резолюции, двухступенчатая система консультаций ставит вопросы по поводу характера той обстановки, в которой будет работать совет экспертов. |
| The General Supply Unit, Rations Unit and the balance of the Fuel Unit will operate out of Mombasa, for a total of 11 staff in Mombasa. | Группа общего снабжения, Группа продовольственного снабжения и оставшиеся сотрудники Группы снабжения топливом будут работать в Момбасе, т.е. всего в Момбасе будет находиться 11 сотрудников. |
| Their nature is so alien that they are unable to leave their own dimension and for millennia were never observed by any being of the Earth dimension (apparently including even the near-omniscient Watchers themselves); to interact with the Earth dimension they must operate through agents. | Их природа настолько чужда, что они не могут покинуть свое измерение, и на протяжении тысячелетий никогда не наблюдалось ни одно существо земного измерения (по-видимому, включая даже почти всеведущих Наблюдателей); Для взаимодействия с измерением Земли они должны работать через агентов. |
| Until the contracts have been singed, they will be funded from the State budget and will operate as national institutions. | До подписания таких договоров эти учреждения будут финансироваться из государственного бюджета и функционировать в качестве национальных учреждений. |
| The indispensable support of the international community must be channelled through the secretariat and its member countries in order to ensure that the entire structure can operate. | Столь необходимая поддержка со стороны международного сообщества должна направляться через секретариат и его страны-члены для обеспечения того, чтобы вся эта структура могла функционировать. |
| It is our view that a CTBTO will operate most efficiently and cost-effectively either within or in close proximity to the International Atomic Energy Agency (IAEA). | По нашему мнению, ОДВЗИ будет функционировать наиболее эффективно и рентабельно либо в рамках, либо в непосредственной близости от Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Afghanistan assessed its Banking Law as being fully compliant with the provision under review and specified that banks without a physical presence and/or affiliation with a credible financial institution were not permitted to obtain a licence and operate in Afghanistan. | Афганистан оценил свой закон о банковской деятельности как полностью соответствующий рассматриваемому положению и указал на то, что банкам, которые не имеют физического присутствия, физически не существуют и/или не аффилированы с надежным финансовым учреждением, не разрешается получать лицензию и функционировать в Афганистане. |
| (c) Establishing a secure environment in which refugees and displaced persons can return home in safety, the international civil presence can operate, a transitional administration can be established, and humanitarian aid can be delivered; | с) создание условий безопасности, в которых беженцы и перемещенные лица смогут безопасно возвратиться в свои дома, международное гражданское присутствие сможет функционировать, переходная администрация может быть создана и гуманитарная помощь может доставляться; |
| You can't operate on a tiger. | Но ты не можешь оперировать тигра. |
| They're saying he can't operate, even before they prove... | Они говорят, что ему нельзя оперировать, даже не доказав... |
| 3 weeks of antibiotics before we can operate on the knee. | Придётся пропить трёхнедельный курс антибиотиков, прежде чем оперировать твоё колено. |
| For the can operate on Gene when he turns 1 3. | Джина можно будет оперировать, когда ему исполнится тринадцать. |
| Shouldn't you be resting before you and Dr. Grey operate on me tomorrow? | Разве вам не надо отдыхать перед тем как вы с доктор Грей будете меня оперировать? |
| In order to ensure that Technical Services operate in a proper and consistent manner, the following requirements shall be met. | В интересах обеспечения надлежащего и согласованного функционирования технических служб должны выполняться нижеследующие требования. |
| Safeguards to ensure all institutions can operate without being pressured | гарантиями в отношении функционирования всех институтов без какого-либо давления; |
| We have come up with ambitious but realistic recommendations with the potential to radically change the way the organizations operate at Headquarters, in each region and in each country so as to enable the United Nations to achieve more than the sum of its parts. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в нечто большее, чем сумму ее частей, и чтобы обеспечить возможность радикального изменения системы функционирования организаций в Центральных учреждениях, в каждом регионе и в каждой стране, мы разработали смелые, но реалистичные рекомендации. |
| Whatever the reason for the shortcomings of the established system for carrying out investigations and prosecutions, States are obliged to take positive steps to ensure that their administrative and judicial institutions do in fact operate effectively, and to take measures to avoid the recurrence of violations. | Вне зависимости от причин, обусловливающих недостатки созданной системы для организации расследований и судебных преследований, государства обязаны предпринимать позитивные шаги для обеспечения действительно эффективного функционирования их административных и судебных учреждений и принимать меры для недопущения повторения нарушений. |
| DEVELOP AND OPERATE THE CLEARING HOUSE MECHANISM | СОЗДАНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ПОСРЕДНИЧЕСТВА |
| These facilities operate in such a way that one place is estimated to serve an average of 5 children. | Учитывая порядок работы детских комнат, предполагается, что каждым местом в ней может воспользоваться в среднем 5 детей. |
| An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. | Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи. |
| We are centrally located in downtown Oslo, at Kristian Augusts gate 10, 4th floor, and we co - operate with Prospekt Eiendom real estate brokers. | У фирмы есть большой опыт работы с русскоязычными клиентами по разным юридическим вопросам. У фирмы имеется штат из 10 адвокатов и среди них два адвоката, свободно владеющих русским языком. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| Work is continuing to establish and operate an NSAU information and analysis system for the collection, processing, analysis and organization of data from functional systems in order to provide decision-making support to the authorities at various levels. | Продолжаются работы по созданию и эксплуатации информационно-аналитической системы (ИАС) НКАУ, предназначенной для сбора, обработки, анализа и формирования исходящей информации, которая поступает от функциональных систем с целью поддержки принятия решений руководящими органами разных уровней. |
| But you can't operate it without me. | Но вы не сможете управлять ею без меня. |
| Without that personal connection... you can't operate the new Barn. | Без этой личной связи... ты не можешь управлять новым Амбаром. |
| I can operate them. | Я смогу управлять ими. |
| When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, so you can go ahead and grab your controls and operate manually. | Гудок означает начало части с управляющими, так что можете взяться за рычаги и управлять вручную. |
| The Vardy were programmed to help construct and operate the colony and make the colonists happy, monitoring the emotional state of the colonists through the emotion badges and avatars. | Оказывается, варди были запрограммированы помогать строить и управлять колонией, а также делать её обитателей счастливыми, следя за их эмоциональным состоянием с помощью значков и посредников. |
| In order to use, operate and adapt the technology to local conditions, developing countries will need to build indigenous capacity. | Для использования, эксплуатации и адаптации технологии к местным условиям развивающимся странам потребуется создать свой собственный потенциал. |
| Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. | В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
| A key issue is that of skills: to successfully plan, build, operate and decommission a nuclear power plant, the right number of people, with the right skills, will need to be planned for and deployed at the right time. | Одним из ключевых вопросов в этой связи является вопрос о навыках: для успешного проектирования, строительства, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций необходимо предусмотреть и задействовать в нужное время нужное число людей, обладающих необходимыми навыками. |
| Apart from new applications and systems, the increasing need to support and operate infrastructure and applications, such as the local area networks, the wide area network and email on a 24 hour basis contribute to increased ICT-related costs. | Помимо новых программ и систем, увеличение связанных с ИКТ расходов будет обусловлено ростом потребностей во вспомогательном обслуживании и эксплуатации инфраструктуры и программ, как-то локальных вычислительных систем, широкомасштабных вычислительных систем и круглосуточного пользования электронной почтой. |
| For example, under the auspices of the Working Party on International Contract Practices in Industry, a group of private sector experts has been constituted to draft model Guidelines on Build Operate and Transfer (BOT) techniques for central and eastern Europe. | Например, под эгидой Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности была учреждена группа экспертов, включающая представителей частного сектора, с целью разработки типовых руководств по методам строительства, эксплуатации и передачи (СЭП) для стран центральной и восточной Европы. |
| The respective statutes of the federations outline the way they are organized and operate, their governance, internal rules for their operations and internal controls for accountability. | В соответствующих уставах федераций отражены порядок их организации и функционирования, система их управления, внутренние нормы их деятельности и механизмы внутреннего контроля за подотчетностью. |
| Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. | Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности. |
| Given the fiduciary capacity in which the members of the Investment Advisory Committee operate, it is important that they be independent and be seen to be independent at all times. | Учитывая фидуциарный характер деятельности членов Консультативного комитета по инвестициям, важно, чтобы они были независимыми и рассматривались как независимые в любых ситуациях. |
| Travel would include trips to regions where the peacekeeping missions operate in order to review the capacity of vendors in the areas and disseminate information on procurement opportunities. | Сюда входят поездки в районы деятельности миссий по поддержанию мира для оценки возможностей местных поставщиков, а также для распространения информации о возможностях участия в закупочной деятельности. |
| They often operate on a larger scale than business angels and may not have strong entrepreneurial skills or specific industry expertise. | Масштабы операций у таких фондов нередко больше, чем у "бизнес-ангелов", и они могут не обладать опытом предпринимательской деятельности или работы в конкретных отраслях. |
| The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
| The Office recognizes that it must operate in a fair and transparent manner if it is to earn the confidence of United Nations management and staff. | Управление признает, что оно должно осуществлять свою деятельность на справедливой и транспарентной основе, для того чтобы заслужить доверие со стороны руководства и персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Mission will operate with the existing vehicle fleet owing uncertainties regarding the future mandate of the Mission following the outcome of the referendums. | Миссия будет осуществлять свою деятельность с использованием существующего парка автотранспортных средств в связи с отсутствием определенности относительно будущего мандата Миссии после проведения референдумов. |
| In accordance with the legal instruments relating to inspections and licensing, companies that import radioactive sources are monitored and inspected and may not operate within national territory without the relevant licences, which are issued under strict conditions. | Согласно законодательным положениям о проверке и выдаче лицензий, деятельность компаний, занимающихся импортом радиоактивных источников, подлежит контролю и проверке, и они не могут осуществлять свою деятельность на национальной территории без соответствующей лицензии, которая выдается на строго определенных условиях и с соблюдением жестких ограничений. |
| MSF will operate through the presence of a field coordinator, two doctors, a nurse, a psychologist, a health promotion expert and interpreters. | Организация "Врачи без границ" будет осуществлять свою деятельность в форме присутствия полевого координатора, двух врачей, медсестры, психолога, эксперта по пропаганде здорового образа жизни и переводчиков. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. | Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
| It was decided to utilize existing United Nations standard operating procedures and administrative modalities wherever possible, to provide a framework in which the standby capacity will operate. | Было решено использовать, где это возможно, действующие оперативные и административные процедуры Организации Объединенных Наций для обеспечения рамок, в которых резервный потенциал мог бы быть задействован. |
| To this end, they should adopt the best international practices in their dealings, and view business not exclusively from the perspective of profit but also with a view to contributing to the sound development of the countries in which they operate. | С этой целью они должны в своей деятельности использовать самую передовую международную практику и рассматривать бизнес не только с точки зрения получения прибыли, но и с точки зрения возможности вносить вклад в устойчивое развитие стран, в которых они действуют. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. | Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями. |
| The factors affecting the policy mix for control of greenhouse gas emissions are reviewed, using guiding principles and taking into account the general international legal framework in which the Convention must operate. | На основе использования руководящих принципов и с учетом общих международных юридических рамок, в которых должна осуществляться Конвенция, в этой главе рассматриваются факторы, оказывающие воздействие на комплекс мер в области политики по ограничению выбросов парниковых газов. |
| The programme, which will operate on a pilot basis in 10 low-income countries, will build national capacity to accelerate economic growth within the overall context of sustainable human development. | Эта программа, которая будет осуществляться на экспериментальной основе в 10 странах с низким уровнем дохода, ставит своей задачей построение национального потенциала в целях ускорения экономического роста в общем контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
| In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. | В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| (b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; | Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения; |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| Registration authorities increasingly operate under significant government influence or control. | Регистрационные органы все чаще проводят свою работу, испытывая на себе серьезное влияние правительства или действуя под его контролем. |
| It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. | Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
| Furthermore, the Panel calls on member States where United Nations system organizations operate to facilitate access to work permits for the spouses of United Nations system staff members. | Кроме того, Группа призывает государства-члены, в которых организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют свою деятельность, облегчить порядок получения разрешений на работу для супругов сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The SIGABA would be made available to another Allied country only if personnel of that country were denied direct access to the machine or its operation by an American liaison officer who would operate it. | Машина SIGABA могла быть использована в другой союзной стране только при условии, что военные данной страны будут лишены прямого доступа к машине или если работу с машиной будет проводить американский офицер связи. |
| Parents' councils and committees operate at educational labour camps, overseeing the activities of the administration to some extent and helping to establish an atmosphere of glasnost. | В воспитательно-трудовых колониях организованы родительские советы и комитеты, которые в определенной мере контролируют работу администрации и способствуют созданию в учреждениях обстановки гласности. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |