Английский - русский
Перевод слова Operate

Перевод operate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действовать (примеров 604)
Investment in education of national personnel who could adequately operate in a rapidly changing and challenging international environment is of primary importance. Важнейшее значение имеют инвестиции в подготовку национальных кадров, которые могли бы надлежащим образом действовать в быстро меняющихся и сложных международных условиях.
Also decides that the above-mentioned expert working group shall operate by electronic means and shall hold physical meetings, subject to available funding; постановляет также, что вышеуказанная рабочая группа экспертов будет действовать с помощью электронных средств связи, а также проводить очные совещания при условии наличия финансирования;
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения.
(c) Note the revised 2005 budget estimates which demonstrates that UNOPS will operate within a balanced budget; с) принять к сведению пересмотренные бюджетные сметы на 2005 год, которые показывают, что ЮНОПС будет действовать в рамках сбалансированного бюджета;
The technical assessment mission found that that task would require a minimum of six craft, which should be able to travel at 25 knots and operate in rough sea and weather conditions. По мнению технической миссии по оценке, для этих целей потребуются как минимум шесть судов, способных развивать скорость в 25 узлов и действовать в сложных навигационных и погодных условиях.
Больше примеров...
Работать (примеров 416)
He expressed the hope that the Conference would, as far as possible, operate in an open and transparent manner. Он выражает надежду на то, что Конференция будет работать, насколько это возможно, в духе открытости и транспарентности.
Dr. Karev can still operate, it just makes the surgery a little bit more complicated. Доктор Карев сможет работать, но операция будет более сложной.
However there remains a need for greater financial assistance, so that this program can operate more efficiently. В то же время в этой области сохраняется потребность в дополнительной финансовой помощи, чтобы данная программа могла работать более эффективно.
Processors will not operate (including 32-bit operation) without an Intel 64 architecture-enabled BIOS. При отсутствии поддержки технологии Intel EM64T в BIOS процессор работать не будет (в том числе и в 32-разрядном режиме).
In 1951, the party leaders Mohsen Pezeshkpour and Dariush Forouhar came to a disagreement as to how the party should operate, and a division occurred. В 1951 году между лидерами партии Мохсеном Пезешкпуром и Дариушом Форухаром проявились разногласия относительно того, как партия должна работать, и в ней произошёл раскол.
Больше примеров...
Функционировать (примеров 427)
In most cases partnerships will operate on a cost-sharing basis in terms of human and financial resources. В большинстве случаев партнерства будут функционировать на основе долевого выделения людских и финансовых ресурсов.
When designing tunnel structures, adequate resistance to fire should be ensured so that, in the case of a fire, users can be evacuated and rescue teams can operate under safe conditions, and extensive loss of property can be avoided. При разработке конструкции туннеля следует позаботиться об обеспечении достаточной огнестойкости, с тем чтобы в случае пожара участники дорожного движения могли быть эвакуированы и аварийно-спасательные группы могли функционировать в безопасных условиях и чтобы можно было предотвратить существенный ущерб собственности.
Non-governmental non-commercial organizations may operate in such organizational and legal forms as: public associations, public foundations, institutions and associations of legal entities (associations and unions). Негосударственные некоммерческие организации (ННО) могут функционировать в таких организационно-правовых формах как: общественные объединения, общественные фонды, учреждения, объединения юридических лиц (ассоциации и союзы).
As in the past, it is envisaged that the gift shop will operate as a self-sustained commercial operation, run on a full cost-recovery basis, involving no programme budget resources for its financing and not accruing income for the Organization. Как и в прошлом, предполагается, что сувенирный магазин будет функционировать по принципу самообеспечения на основе полной самоокупаемости без привлечения для своего финансирования ресурсов из бюджета по программам и без получения дохода для Организации.
That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. Это значит, что на бирже будет действовать торговая система, которая изначально будет функционировать в виде системы выкриков, так как мы не считаем, что страна готова к полностью электронной торговле.
Больше примеров...
Оперировать (примеров 152)
None of us are doctors and she can't operate on herself. Докторов среди нас нет, а оперировать саму себя она не сможет.
You'll operate on a grape just so you'll keep from getting rusty. Вы будете оперировать на винограде, чтобы не потерять навыки.
I can't have her operate on my parents. Она не может оперировать моих родителей.
I wouldn't let you operate unless I thought you could handle it. Я бы не разрешила тебе оперировать, если бы не была в тебе уверена.
If it is, we can't operate. Если есть, оперировать нельзя.
Больше примеров...
Функционирования (примеров 193)
Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации.
The fact that the Vienna and Nairobi Offices derive a large share of their funding from extrabudgetary sources has one important implication for the modality of how they operate in terms of relating with commissioning entities. Тот факт, что значительная доля ресурсов отделений в Вене и Найроби покрывается из внебюджетных источников, оказывает важное влияние на порядок их функционирования в плане связей с заказчиками услуг.
The majority of this funding will be used to establish and operate a national aboriginal languages and cultures centre, which is to be launched in 2006. Бóльшая часть этих средств будет использована для создания и обеспечения функционирования национального центра языков и культуры коренных народов, открытие которого намечено на 2006 год.
Invites States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the private sector to make voluntary financial contributions to the Trust Fund, and in this regard requests the Secretary-General to mobilize international technical and financial assistance in order to finalize the mechanism under which the Trust Fund will operate; предлагает государствам, межправительственным организациям, неправительственным организациям и частному сектору вносить добровольные финансовые взносы в Целевой фонд и в этой связи просит Генерального секретаря мобилизовать международную техническую и финансовую помощь для завершения разработки механизма функционирования Целевого фонда;
That Summit had addressed basic issues such as the viability of microcredit institutions and how to organize and operate them, the impact of loans on people's quality of life and the design and implementation of national policies and institutions. В ходе Встречи на высшем уровне были рассмотрены такие важные вопросы, как целесообразность микрокредитных учреждений и методы их организации и функционирования, влияние кредитов на качество жизни людей, разработка и осуществление национальной стратегии и создание национальных учреждений.
Больше примеров...
Работы (примеров 261)
Certain factors are critical for micro-business to enter and operate in the formal market. Некоторые факторы имеют решающее значение для выхода микропредприятий на формальный рынок и для их работы на нем.
Once the underlying frameworks and structures have been established, additional capacity will be required to implement and operate the frameworks across the Secretariat. После создания базовых систем и структур потребуется дополнительный потенциал для внедрения систем в Секретариате и обеспечения их работы.
The Office on Drugs and Crime has also taken several measures to ensure synergy and coordination among the different international partners who operate in Central Asia. Кроме того, Управление по наркотикам и преступности приняло ряд мер, направленных на обеспечение взаимодополняемости и координации работы международных партнеров в Центральной Азии.
The intention is to design integrated primary and secondary schools, that save on maintenance costs and operate as an educational resource centre in the districts. Цель этой работы заключается в создании проектов комплексных начальных и средних школ, функционирующих на основе экономного расходования средств и являющихся образовательными центрами в районах.
PACI asserts that it incurred a variety of expenses as it was compelled to establish and operate an office in Bahrain from November 1990 until June 1992. ГОЛД утверждает, что понес различные расходы ввиду того, что был вынужден открыть в Бахрейне офис для работы в период с ноября 1990 года по июнь 1992 года.
Больше примеров...
Управлять (примеров 96)
I can still operate my Tardis. Я все еще могу управлять моей ТАРДИС.
So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица.
Someone with a gene that could operate the chair. Кто-нибудь с геном Древних, способный управлять креслом.
To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans). Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана).
According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года.
Больше примеров...
Эксплуатации (примеров 132)
In the port sector, privatization often involves the granting by the port authority, acting as a landlord, of a long-term lease or concession to manage and operate transport infrastructure to a terminal operating company. В рамках приватизации портового хозяйства портовая администрация зачастую выступает в качестве арендодателя, сдавая транспортную инфраструктуру оператору терминала в долгосрочную аренду или концессию на предмет управления и эксплуатации.
Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв.
Troops and formed police units will be required to be self-sustaining for 30 days of water, 60 days of rations and 90 days of consumables and to have the ability to set up and operate a water purification plant for their own domestic needs within 30 days. Войска и сформированные полицейские подразделения должны быть обеспечены запасами воды на 30 дней, пайками на 60 дней и предметами снабжения на 90 дней, а также иметь средства для монтажа и эксплуатации установки по очистке воды для своих собственных нужд в течение 30 дней.
These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг.
Instead of being subjected to appropriation and exploitation by industry, all the characteristics of the intermittent workers' cooperation operate as drivers of the struggle. Вместо того чтобы подчиняться промышленной апроприации и эксплуатации, все характеристики кооперации временных рабочих функционируют как приводные рычаги борьбы.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 409)
Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности.
We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка.
It could operate anywhere along the relief-development continuum, which was the basis for its success. Она в состоянии принимать оперативные меры в рамках операций по оказанию помощи и деятельности в области развития, что является причиной того, что она добивается хороших результатов.
It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу.
The standing police capacity would also assist United Nations police components to strengthen rules, procedures and legislation to ensure that local police services operate in accordance with the relevant standards. оказание помощи существующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности по реформированию полиции и наращиванию потенциала и проведению ревизий оперативной деятельности.
Больше примеров...
Осуществлять свою деятельность (примеров 60)
Under IPSAS, UNFPA will operate on a full accrual method of accounting. В соответствии с МСУГС ЮНФПА будет осуществлять свою деятельность на основе метода начисления в чистом виде.
It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика).
The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности.
The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость.
Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность;
Больше примеров...
Использовать (примеров 85)
The US FAA initially opposed this, then in July 2007, the FAA and EASA agreed to let the A380 operate on 45 m (148 ft) runways without restrictions. В июле 2007 года ФАА и Европейское Агентство Безопасности Авиации (EASA) согласились разрешить A380 использовать взлётно-посадочные полосы шириной 45 метров без ограничений.
One problem is whether a more gender equal society is to be achieved through women changing their behaviour to meet male norms or through changes in the ways in which men operate in the labour market. Одна из проблем заключается в том, какой подход следует использовать для обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе путем изменения поведения самих женщин, в соответствии с мужскими стандартами или путем изменения поведения мужчин на рынке труда.
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны.
International organizations should operate on an integrated cross-sector-based approach in order to ensure the optimum utilization of resources across sectors. Международные организации должны строить свою работу на основе перекрестного подхода, с тем чтобы как можно более оптимально использовать имеющиеся в различных секторах ресурсы.
In addition, as a result of a review of the overall security posture, UNAMI will operate with a more flexible and leaner security framework, while ensuring cost-sharing with the United Nations country team. Кроме того, в результате проведенного обзора общих мер безопасности МООНСИ будет применять более гибкий подход и использовать менее затратные средства организации мер безопасности, обеспечивая при этом совместное несение расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Осуществляться (примеров 91)
Such services may operate with some degree of frequency without ceasing to be occasional services (cf. Interbus). Эти перевозки могут осуществляться с определенной частотой, оставаясь при этом нерегулярными перевозками (ср. ИНТЕРБУС).
In all cases, management would operate under financial and environmental investment guidelines adopted by the Fund's lead investors, and investment decisions would be made by an appropriate Investment Committee. Во всех случаях руководство будет осуществляться на основе руководящих принципов в области финансовых и экологических инвестиций, утвержденных ведущими инвесторами Фонда, а инвестиционные решения будут приниматься соответствующим инвестиционным комитетом.
Ms. Miranda Rojas (Peru) said that her delegation shared the view that South-South cooperation was a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation; it should operate in parallel with traditional mechanisms as there were limits to its usefulness. Г-жа Миранда Рохас (Перу) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг, но не заменяет его; оно должно осуществляться параллельно с традиционными механизмами ввиду пределов его применимости.
UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности.
In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией.
Больше примеров...
Эксплуатировать (примеров 51)
Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии.
Because of MAGDAS hosts, the Space Environment Research Center is able to successfully operate ground observatories all over the world. Благодаря странам, разместившим МАГДАС, Центр космических исследований окружающей среды может успешно эксплуатировать наземные обсерватории по всему миру.
(b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения;
Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники.
Other countries have let integrated companies operate infrastructure as well as services but have enforced third party access rights to the infrastructure, sometimes called trackage rights. В других странах интегрированным компаниям разрешено как эксплуатировать инфраструктуру, так и предоставлять услуги, однако в законодательном порядке защищены права третьих сторон на доступ к инфраструктуре, которые иногда называются правами на железнодорожную сеть.
Больше примеров...
Работу (примеров 118)
And the Government's Housing Information Centres operate outreach and other services to help new arrivals apply for public housing. Так, правительственные информационные центры по вопросам жилья ведут просветительскую работу и предлагают другие услуги для оказания помощи вновь прибывшим в подаче заявок на получение государственного жилья.
A Chamber of Shareholders which will operate as stated in articles 11 to 22 of the Agreement; Ассамблея акционеров, которая осуществляет свою работу в соответствии с положениями статей 11 - 22 устава;
Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования.
Two unlicensed wireless networks are said to coexist if they can operate in the same location without causing significant interference to one another. Считается, что две нелицензированные беспроводные сети сосуществуют, если они могут работать в одном месте без вмешательства в работу друг друга.
Educational institutions can enhance these efforts if they operate as communities of children and adults who cooperatively develop education, learning and the social life at their school, care or education facility. Учебные заведения могут поддержать эти меры, если они будут строить свою работу как единый коллектив детей и взрослых, содействующий на основе совместных усилий развитию образования, обучения и организации социальной жизни в школе, учебном заведении или воспитательном центре.
Больше примеров...
Прооперировать (примеров 24)
They should've operate the day Rollie and Ajay came home. Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой.
He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать.
I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже.
Do you want me to make him operate on you? Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя?
If we don't operate soon, he'll die. Если не прооперировать его, он умрет.
Больше примеров...
Управляться (примеров 1)
Больше примеров...
Эксплуатируются (примеров 21)
High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток.
In all those areas non-maritime vessels also operate. Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда.
Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются.
Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года.
Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны.
Больше примеров...