| It will operate independently of the Council for Women and Men, but there may be certain organizations which will be included in the work of both councils. | Он будет действовать независимо от Совета по вопросам социального равенства женщин и мужчин, хотя деятельность некоторых организаций может затрагиваться и тем, и другим Советом. |
| In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. | В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи. |
| It should not underestimate the importance of sound, comprehensive and relevant training in IHL as young soldiers in frightening, stressful combat situations rely on the comprehensiveness of that training to behave and operate in accordance with the law. | Не следует недооценивать важности рациональной, всеобъемлющей и надлежащей подготовки по МГП, ибо молодые солдаты в пугающих, стрессовых боевых ситуациях полагаются на полноту такой подготовки, дабы строить свое поведение и действовать в соответствии с правом. |
| Some are located in environment agencies, others are part of the environment ministry; some are in centralized national administrations, whereas others operate in decentralized, sometimes federal, systems. | Некоторые из них размещены в агентствах по охране окружающей среды, другие являются частью министерств по охране окружающей среды, а третьи представляют собой централизованные национальные управления, а также могут действовать в рамках децентрализованных систем, в ряде случаев на федеральном уровне. |
| US Defense Secretary Ashton Carter replied that, "[T]here should be no mistake about this: the United States will fly, sail, and operate wherever international law allows us, as we do all around the world." | Министр обороны США Эштон Картер ответил, что «тут не должно быть никаких заблуждений: Соединенные Штаты будут летать, плавать и действовать везде, где им позволяет международное право, как мы и делаем по всему миру». |
| BranchCache can operate in two modes' Hosted Cache or Distributed Mode. | BranchCache может работать в двух режимах' Hosted Cache или Distributed Mode. |
| Roddenberry further specified that the Enterprise would operate mainly in space, have a crew of 100-150, and be incredibly fast. | Родденберри далее уточнил, что «Энтерпрайз» будет работать в основном в космосе, иметь экипаж 100-150 человек и быть невероятно быстрым. |
| You and I could operate in tandem, sharing data as we go. | Ты и я можем работать в паре, делясь данными по ходу процесса. |
| In the ensuing discussion, a number of delegations said that the Board could operate more effectively. | В последовавшей после этого дискуссии ряд делегаций заявили, что Совет мог бы работать более эффективно. |
| He said it will operate independently from the "existing governmental framework" with its own tax and labor laws and an "autonomous judicial system." | Он заявил, что планируемый город будет работать независимо от «существующей государственной системы», с собственным налоговым и трудовым законодательством и «автономной судебной системой». |
| Instead, reasonably low and stable corporate tax rates should apply and all firms should operate under the same labour laws. | Вместо этого следует применять в разумной степени низкие и устойчивые ставки налогообложения корпораций, при этом все фирмы должны функционировать в условиях одного и того же трудового законодательства. |
| All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions. | Все элементы СОСТС должны функционировать без каких-либо нарушений в нижеследующих условиях. |
| During this transition period the interim PIC procedure for participating States would operate in parallel to the Convention PIC procedure for Parties. | В течение переходного периода временная процедура ПОС для государств-участников будет функционировать параллельно с процедурой ПОС по Конвенции для Сторон. |
| The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. | Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
| In addition, to improve the social welfare delivery system, the Government plans to establish and operate social welfare offices at city, county and district levels, which are the first levels of local government. | Помимо этого, в целях улучшения функционирования системы социального обеспечения правительство планирует создать управления по социальному обеспечению, которые будут функционировать на уровне города, округа и района, что соответствует зонам административной ответственности низовых уровней органов государственного самоуправления. |
| I couldn't get all the pieces out and I can't operate. | Я не смог вытащить все кусочки и не могу оперировать. |
| No, I'm telling you I'm jumping the line so I can operate on him first. | Я хочу сказать, что я перепрыгну очередь и буду оперировать первым. |
| Or I could let Shepherd operate. | Или я могу позволить Шепарду оперировать. |
| So you think I'm using this as an excuse, that I'm too scared to try and operate again? | Теперь ты думаешь, что я использую это как отговорку, потому что боюсь оперировать? |
| They can't operate again. | Они не смогут снова его оперировать. |
| Ways should be found to make global partnerships operate more effectively in the service of sustainable development. | Необходимо найти пути повышения эффективности функционирования глобальных партнерств в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| This work is necessary owing to impending constraints in the capacity and efficiency of the existing systems and is an essential component of ensuring that the CDM can operate successfully in the long term, over the Kyoto Protocol's second commitment period and beyond. | Эта работа необходима ввиду предстоящих ограничений существующих возможностей и снижения эффективности имеющихся систем и является важнейшим условием обеспечения успешного функционирования МЧР в долгосрочной перспективе, после завершения второго периода действия обязательства по Киотскому протоколу и в последующий период. |
| We appeal to all States signatories to make available the financial resources needed to build and operate the verification system as soon as possible, through the full and timely payment of assessed contributions. | Мы призываем все подписавшие Договор государства предоставить финансовые ресурсы, необходимые для скорейшего создания и обеспечения функционирования системы проверки посредством своевременной выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
| The majority of this funding will be used to establish and operate a national aboriginal languages and cultures centre, which is to be launched in 2006. | Бóльшая часть этих средств будет использована для создания и обеспечения функционирования национального центра языков и культуры коренных народов, открытие которого намечено на 2006 год. |
| In the future, the new legal framework will make it possible to organize and operate a private retirement pension system, in parallel with the other retirement systems and other welfare insurance rights granted by the State. | В будущем новая правовая база даст возможность для организации и функционирования частной системы пенсионного обеспечения наравне с другими пенсионными системами и другими правами в области социального страхования, предоставляемыми государством. |
| The ISA interrogators operate in accordance with standard operational procedures, detailed acceptable interrogation techniques, and receive extensive training on permissible investigation methods. | Следователи АБИ руководствуются стандартными процедурами работы, в которых подробно изложены приемлемые методы дознания, и проходят обширную подготовку по разрешенным методам расследования. |
| If the Committee had had that report, it could have considered how each mission could operate more effectively and efficiently. | Если бы Комитет располагал этим докладом, он мог бы рассмотреть вопрос о том, каким образом каждая миссия могла бы повысить эффективность и действенность своей работы. |
| The way in which the committees operate will be decided at the country level. | Порядок работы этих комитетов будет определяться на страновом уровне. |
| A Single Window can lead to a better combination of existing governmental systems and processes, while at the same time promoting a more open and facilitative approach to the way in which governments operate and communicate with business. | Механизм "единого окна" позволяет усовершенствовать увязку существующих государственных систем и процессов при одновременном стимулировании более открытых и простых методов функционирования государственных органов и их работы с предприятиями. |
| Work is continuing to establish and operate an NSAU information and analysis system for the collection, processing, analysis and organization of data from functional systems in order to provide decision-making support to the authorities at various levels. | Продолжаются работы по созданию и эксплуатации информационно-аналитической системы (ИАС) НКАУ, предназначенной для сбора, обработки, анализа и формирования исходящей информации, которая поступает от функциональных систем с целью поддержки принятия решений руководящими органами разных уровней. |
| The purpose of this company was to create a remote control that could operate multiple electronic devices. | Целью компании было создание пульта ДУ, который мог бы управлять несколькими электронными устройствами. |
| The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. | Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
| The Department of Political Affairs is prepared to work on such reconfiguring and operate the system as long as it comes with adequate and regular financing under the regular budget. | Департамент по политическим вопросам готов работать над таким преобразованием и управлять системой, если она на регулярной основе и адекватным образом будет финансироваться в рамках регулярного бюджета. |
| The agreed text could then be the basis for an INCD decision asking interested organizations for additional information indicating specifically how they would operate the GM to perform efficiently the functions agreed by the INCD. | Согласованный текст мог бы впоследствии лечь в основу решения МКПО, предлагающего заинтересованным организациям представить дополнительную информацию с конкретным указанием того, каким образом они будут управлять ГМ для эффективного выполнения функций, согласованных МКПО. |
| A good mediator must operate quickly and flexibly, exerting enough influence to shape the negotiations. | Хороший посредник должен действовать быстро и гибко и обладать достаточным влиянием для того, чтобы управлять ходом переговоров. |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. | Авиационный парк будет состоять из летательных аппаратов, годных для эксплуатации, несмотря на местные сложные климатические и географические условия и трудности, связанные с состоянием существующих взлетно-посадочных полос. |
| The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. | Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью. |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| The meeting focused on how special procedures operate within the newly established Human Rights Council. | На этом совещании рассматривался вопрос о деятельности специальных процедур в рамках недавно созданного Совета по правам человека. |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Судебную власть осуществляют суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности. |
| Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. | Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
| The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. | Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
| To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: | Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить: |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| In large areas of the south, however, United Nations personnel must operate with armed escorts provided by the Afghan authorities. | Однако на значительной территории южной части страны персонал Организации Объединенных Наций вынужден осуществлять свою деятельность под охраной вооруженных эскортов, предоставляемых афганскими властями. |
| While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. | Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| (e) To promote and operate facilities for higher and continuing education and in particular to: | е) расширять и использовать возможности в области высшего и непрерывного образования и, в частности, |
| One problem is whether a more gender equal society is to be achieved through women changing their behaviour to meet male norms or through changes in the ways in which men operate in the labour market. | Одна из проблем заключается в том, какой подход следует использовать для обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе путем изменения поведения самих женщин, в соответствии с мужскими стандартами или путем изменения поведения мужчин на рынке труда. |
| He argued that there are advantages in integration with diversity for everyone and that a holistic approach, including for example the need to overhaul the entire criminal system to ensure that the police do not operate in a vacuum, was desirable. | Он заявил, что интеграция аспекта многообразия дает преимущества каждому и что желательно использовать целостный подход, включающий, например, необходимость модернизации всей системы уголовного правосудия для обеспечения того, чтобы полиция не работала в вакууме. |
| It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. | Было отмечено, что вся деятельность гражданских частных служб безопасности должна осуществляться в соответствии с национальными законами и положениями. |
| 13.254 The University for Industry will operate in Wales. | 13.254 В Уэльсе будет осуществляться программа "Университеты - промышленности". |
| Such services may operate with some degree of frequency without ceasing to be occasional services (cf. Interbus). | Эти перевозки могут осуществляться с определенной частотой, оставаясь при этом нерегулярными перевозками (ср. ИНТЕРБУС). |
| Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. | Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| This programme, under the direct responsibility of the President, will operate in cooperation with the National Committee on Human Rights, the implementing body of the National Plan of Action on Human Rights. | Эта программа курируется непосредственно президентом и будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным комитетом по правам человека, т.е. органом, на который возложено выполнение Национального плана действий в области прав человека. |
| Tolls collected by concessionaires will enable them to properly operate the project. | Дорожные сборы, взимаемые концессионерами, позволят им должным образом эксплуатировать объекты, предусмотренные проектом. |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| United Nations police teams operate from team sites and are fully supported by the United Nations. | Группы полиции Организации Объединенных Наций ведут работу с опорных постов и пользуются полной поддержкой Организации Объединенных Наций. |
| A Chamber of Shareholders which will operate as stated in articles 11 to 22 of the Agreement; | Ассамблея акционеров, которая осуществляет свою работу в соответствии с положениями статей 11 - 22 устава; |
| Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. | Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
| It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |