| It must operate for public rather than private purposes, and insiders may not unduly benefit from its operations. | Она должна действовать в общественных, а не в частных целях, и осведомленные лица не должны извлекать чрезмерных выгод из ее деятельности. |
| The state should therefore operate in total autonomy. | Поэтому государство должно действовать полностью самостоятельно. |
| "The peace-keeping force of the Commonwealth of Independent States shall operate under the Interim Unified Command and the Commander of the Peace-keeping Force." | Миротворческие силы Содружества Независимых Государств будут действовать под командованием Временного Объединенного командования и Командующего миротворческими силами. |
| Of course, extremism does not and cannot operate in a vacuum, and in fact it frequently receives either active or passive support (in the absence of measures to curb it) from national and foreign State entities. | Безусловно, экстремизм не действует и не может действовать изолированно; в реальной жизни он весьма часто опирается на активную или пассивную (т.е. отсутствие мероприятий по борьбе с экстремизмом) поддержку со стороны внутренних и зарубежных государственных образований. |
| Such strategies should encompass all types of communication tools, from traditional and non-formal to advanced modern technologies, and should operate at all levels from local to global; | Такие стратегии должны охватывать все виды коммуникационных средств от традиционных и неформальных до прогрессивных современных технологий и действовать на всех уровнях от местного до глобального; |
| We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. | Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
| The newsstand will operate from 6.30 a.m. to 6 p.m. For more information, please call ext. 53273 (tel.: 5705-3273 from outside the FAO complex). | Киоск будет работать с 6 ч. 30 м. до 18 ч. 00 м. Дополнительную информацию можно получить по тел. 53273 (тел.: 5705-3273 для звонков из-за пределов комплекса ФАО). |
| The Committee shall be supported by a dedicated secretariat that will operate with autonomy similar to that of the secretariats of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the International Civil Service Commission. | Комитету в его работе оказывает поддержку отдельный секретариат, который будет работать самостоятельно, подобно секретариатам Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии по международной гражданской службе. |
| The tour platoon, consisting of seven Security Officers, must operate on a 24-hour basis, seven days a week, in order to provide security services for the United Nations Office at Nairobi; | Чтобы обеспечить безопасность в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, патрульный взвод, в состав которого входят семь сотрудников Группы охраны, должен работать 24 часа в сутки семь дней в неделю; |
| How do they operate? | Как они будут работать? |
| The fact is that the United Nations can operate only on the basis of a hard-headed appreciation of the realities of power. | Фактом является то, что Организация Объединенных Наций может функционировать лишь на основе трезвого осознания реальности власти. |
| It would operate as the interface between the Government and the various stakeholders in the food chain. | Оно должно функционировать в качестве посредника между правительством и различными участниками продовольственной цепочки. |
| The Committee's main task was, in fact, to ensure that the United Nations could operate under normal financial conditions; otherwise it could not fulfil its mandate under the Charter. | Главная задача Комитета состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать в нормальных с финансовой точки зрения условиях, без чего она не сможет эффективно решать задачи, возложенные на нее Уставом. |
| The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. | Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
| These focal hospitals will, at the same time, operate as emergency centres, where they will receive patients in need of emergency care for 24 hours out of 24 during the 365 days of the year. | В то же время эти центральные больницы будут функционировать в качестве центров неотложной помощи, которые будут принимать пациентов, нуждающихся в неотложной медицинской помощи, на круглосуточной и ежедневной основе. |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| He's the cardio-thoracic surgeon who'll operate on him. | Это кардио-торакальный хирург, который будет его оперировать. |
| You can't operate without her? | Ты не можешь оперировать без нее? |
| Must operate immediately because the risk of a lesion column is very high. | Нужно немедленно оперировать её, ибо риск того, что позвоночнику будет нанесён дополнительный ущерб, крайне велик. |
| But if we operate... 22 weeks, it's... it's still risky. | Но оперировать на 22 неделе это тоже рискованно. |
| During the second half of the twentieth century, many countries were still struggling to implement and to properly operate globally oriented governance institutions. | В течение второй половины ХХ века многие страны все еще продолжали предпринимать попытки создания и обеспечения надлежащего функционирования ориентированных на глобальный подход учреждений, занимающихся вопросами рационального управления. |
| Globalization and increased international opening have also changed the environment in which services operate. | К изменению условий функционирования сектора услуг также привели глобализация и рост международной открытости. |
| Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. | Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации. |
| The land administration specialist should have direct experience of working within a land administration agency, and have a thorough knowledge and understanding of how decentralized land administration functions can operate. | Специалист в области управления земельными ресурсами должен иметь опыт непосредственной работы в какой-либо службе управления земельными ресурсами, а также досконально знать и понимать механизмы функционирования децентрализованной системы управления земельными ресурсами. |
| (a) To address the root causes of trafficking by further enhancing the economic potential of women and to raise awareness among the population in rural areas and areas of origin of women migrant workers on the dangers of traffickers and the way in which traffickers operate; | а) устранять коренные причины торговли людьми посредством усиления экономического потенциала женщин и расширения осведомленности населения в сельских районах и районах происхождения женщин из числа трудящихся-мигрантов относительно той опасности, которую представляют собой торговцы людьми, и методов их функционирования; |
| Furthermore, the broad-based use of information technologies will fundamentally alter the way we live and how governments operate. | Кроме того, повсеместное использование информационных технологий приведет к фундаментальным изменениям в образе нашей жизни и методах работы правительств. |
| Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. | Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми. |
| Developing countries should receive the necessary assistance to establish and operate their Trade Points and to maximize the use of technology and trade information. | Развивающимся странам следует оказать необходимую помощь в создании и организации работы центров по вопросам торговли, а также в максимально эффективном использовании технологии и торговой информации. |
| Take steps towards ensuring that all remaining obstacles to the work of human rights defenders are quickly removed so that they can operate in an open and secure environment (Ireland); | предпринять шаги в направлении обеспечения того, чтобы все сохраняющиеся препятствия для работы правозащитников были как можно скорее устранены, с тем чтобы они могли действовать в открытой и безопасной обстановке (Ирландия); |
| What this means in practice is that European Commission experts, and possibly UNCTAD experts, would supply documentation and advice and study trips would be organized to familiarize officials of the UEMOA Commission with the way in which the European institutions operate; | В практическом плане в дополнение к той документации и консультационным заключениям экспертов Европейской комиссии и, возможно, ЮНКТАД, которые могут быть получены ЗАЭВС, потребуется организовать ознакомительные поездки представителей Комиссии ЗАЭВС с целью изучения работы европейских институтов; |
| Sir, you can no longer operate this vehicle. | Сэр, вы не можете больше управлять этой машиной. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| Thus, the scope of this restriction is confined to the heads of the administrative organs and to the chief executive officers exercising delegated powers; their task is to manage, operate and give instruction to the staff of the organs. | Таким образом, сфера действия данного ограничения охватывает только руководителей административных органов и ответственных должностных лиц с исполнительными функциями, осуществляющих делегированные полномочия; их задача - руководить, управлять и давать указания сотрудникам органов. |
| I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
| C. Baseline scope: improvements 19. Four additional improvements were proposed in the previous report to better support the work of the Organization and operate Headquarters buildings more efficiently. | В предыдущем докладе было предложено четыре дополнительных конструктивных улучшения в целях повышения эффективности поддержки работы Организации и более экономичной эксплуатации зданий Центральных учреждений. |
| Troops and formed police units will be required to be self-sustaining for 30 days of water, 60 days of rations and 90 days of consumables and to have the ability to set up and operate a water purification plant for their own domestic needs within 30 days. | Войска и сформированные полицейские подразделения должны быть обеспечены запасами воды на 30 дней, пайками на 60 дней и предметами снабжения на 90 дней, а также иметь средства для монтажа и эксплуатации установки по очистке воды для своих собственных нужд в течение 30 дней. |
| It also takes into account the jurisdiction a State enjoys as a flag State over ships, aircraft and space objects when they operate on the high seas or in the airspace. | Оно также учитывает юрисдикцию того или иного государства в качестве государства флага над судами, воздушными судами и космическими объектами в ходе их эксплуатации в открытом море или в воздушном пространстве. |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| This provision also includes $1,465,000, which covers the freight charges for transporting 85 vehicles from Brindisi, spare parts, insurance and fuel to maintain and operate MINURSO's vehicle establishment of 320 units. | В ней также предусматриваются ассигнования в размере 1465000 долл. США, которые предназначаются для оплаты расходов на перевозку 85 автотранспортных средств из Бриндизи, запасные части, страхование и топливо для эксплуатации и технического обслуживания автопарка МООНРЗС, включающего 320 автотранспортных средств. |
| Even where institutions operate optimally, disputes over adverse human rights impacts of companies are likely to occur, and victims will seek redress. | Даже при оптимальном функционировании учреждений могут возникать споры относительно негативного воздействия деятельности компаний на права человека, и в этих случаях пострадавшие будут обращаться в суды за компенсацией. |
| Ensuring that the United Nations humanitarian coordinator in the field will operate under the overall authority of the representative of the Secretary-General | Обеспечение деятельности координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций на месте под общим руководством представителя Генерального секретаря |
| Recognize the role of civil society, including human rights defenders, and national human rights institutions as key players for the promotion and protection of human rights worldwide, including by creating a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity | признавать роль гражданского общества, включая правозащитников и национальные правозащитные учреждения в качестве основных участников деятельности по поощрению и защите прав человека во всем мире, в том числе посредством обеспечения безопасной и благоприятной обстановки, в которой правозащитники могли бы действовать беспрепятственно и в условиях безопасности; |
| Experience has shown the need for uniformity in record-keeping, particularly in situations such as UNTAC where many offices operate parallel to one another. | Опыт свидетельствует о необходимости обеспечения единообразия в учете, особенно применительно к таким ситуациям, как, например, в ЮНТАК, где многие отделы одновременно осуществляли одинаковые виды деятельности. |
| The assistant is a relative or person related by marriage who helps the boss operate his business but is not paid, even though he or she does not engage in any other remunerated professional activity. | Помощником является родственник или партнер руководителя хозяйства, помогающий ему в его работе и не получающий при этом вознаграждения, если только этот родственник или партнер не занимается другим видом оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| The Office recognizes that it must operate in a fair and transparent manner if it is to earn the confidence of United Nations management and staff. | Управление признает, что оно должно осуществлять свою деятельность на справедливой и транспарентной основе, для того чтобы заслужить доверие со стороны руководства и персонала Организации Объединенных Наций. |
| They may operate in the Republic of Macedonia via subsidiaries, representative offices or any other set-ups of a foreign organization seated on the territory of the Republic of Macedonia. | Они могут осуществлять свою деятельность внутри Республики Македония, используя для этого свои филиалы, представительства или любые иные организационные формы присутствия иностранной организации на территории Республики Македония. |
| This public participation is expected to come from the governments of the targeted countries in the region where the Fund will operate, as well as from governments from OECD countries or other possible donors but not from the GEF. | Как ожидается, такое государственное участие будет обеспечиваться правительствами целевых стран региона, в котором будет осуществлять свою деятельность Фонд, а также правительствами стран ОЭСР или другими возможными донорами, за исключением ГЭФ. |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| The length of the TIR wire makes it possible to disengage and operate the tensioning device, release tension on the sheet and lift the tensioning bar off its base. | Длина троса МДП позволяет отключить устройство натяжения и использовать его для уменьшения натяжения брезента, а также приподнять натяжной стержень над его основанием. |
| (a) may hold and use funds, gold or negotiable instruments of any kind and maintain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency; | а) может иметь и использовать фонды, золото или оборотные документы любого рода, иметь и использовать счета в любой валюте и конвертировать любую имеющуюся у нее валюту в любую другую валюту; |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| These research campaigns will operate in a similar way to the Solar and Heliospheric Observatory's Joint Observing Projects. | Эти научно-исследовательские кампании будут осуществляться по аналогии с проектами совместных наблюдений Солнечно-гелиосферной обсерватории. |
| In all cases, management would operate under financial and environmental investment guidelines adopted by the Fund's lead investors, and investment decisions would be made by an appropriate Investment Committee. | Во всех случаях руководство будет осуществляться на основе руководящих принципов в области финансовых и экологических инвестиций, утвержденных ведущими инвесторами Фонда, а инвестиционные решения будут приниматься соответствующим инвестиционным комитетом. |
| The present part of the study responds to the request for a more detailed analysis of how the draft provisions relating to the system for participation by the Authority might operate in practice in the light of the comments and opinions expressed in the Council. | Данная часть исследования представляет собой отклик на просьбу представить более подробный анализ того, как проекты положений, касающихся системы участия для Органа, могут осуществляться на практике в свете замечаний и мнений, высказанных в Совете. |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. | Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
| The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| This vehicle, which is at present the only system currently available that is full ocean depth-capable, can operate in shallower depths as an AUV, but in deeper depths a small fibre-optic cable allows pilots to control it as a traditional ROV. | Этот аппарат, который является на данный момент единственной системой, полностью рассчитанной на океанские глубины, может действовать на меньших глубинах как АПА, а в более глубоких слоях небольшой оптико-волоконный кабель позволяет пилотирующей его команде эксплуатировать его как традиционный ДУА. |
| In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
| To them, the proposal was a good basis on which the Conference could operate. | По их мнению, это предложение служило хорошей основой, на которой Конференция могла бы строить свою работу. |
| The Committee was further informed that, since July 2014, the Mission had operated from outside the country and that it was unclear when conditions would allow for it to return to Libya and operate normally. | Комитет был далее информирован о том, что с июля 2014 года Миссия действует из-за пределов страны и что не ясно, когда условия позволят ей вернуться в Ливию и возобновить нормальную работу. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| The high-frequency plasmoid placed in the combustion chambers enables engine to be started under any extreme conditions and to reliably operate in a burny desert and on wide spreads of the extreme north. | Высокочастотный плазмоид в камерах сгорания даёт безотказный запуск в любых экстремальных ситуациях, уверенную работу и в условиях раскалённой пустыни, и на просторах крайнего Севера. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |