| As a consequence of this stark divergence of paths taken by Kosovo's Serbian and Albanian communities, the space in which UNMIK can operate has changed. | Вследствие этого резкого расхождения позиций, занятых сербской и албанской общинами Косово, пространство, в котором может действовать МООНК, изменилось. |
| The committee should operate with a free exchange of views and information, in an atmosphere of trust and collaborative interest in seeing that a comprehensive, intersectoral and multidisciplinary strategy for human rights education can take place in the country. | Комитет должен действовать на основе свободного обмена мнениями и информацией в атмосфере доверия и взаимного интереса для обеспечения осуществления всеобъемлющей, межсекторальной и многодисциплинарной стратегии в отношении образования в области прав человека в стране. |
| As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. | Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
| This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. | Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
| It is anticipated that the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism will operate in areas where landmines and miscellaneous unexploded ordnance are likely to pose a major threat. | Ожидается, что Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей будет действовать в районах, где осталось много мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| From that point, the bank should operate normally. | С этой точки зрения банк должен работать нормально. |
| No more driving to the office to pick up and send messages and operate our web based business, we can do it from home, even though we have no phone line! | Не надо больше ездить в офис чтобы забрать и отправить сообщения и работать над нашим веб-бизнесе, мы можем это сделать из дома, хотя у нас и нет телефонной линии! |
| The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. | Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
| Their nature is so alien that they are unable to leave their own dimension and for millennia were never observed by any being of the Earth dimension (apparently including even the near-omniscient Watchers themselves); to interact with the Earth dimension they must operate through agents. | Их природа настолько чужда, что они не могут покинуть свое измерение, и на протяжении тысячелетий никогда не наблюдалось ни одно существо земного измерения (по-видимому, включая даже почти всеведущих Наблюдателей); Для взаимодействия с измерением Земли они должны работать через агентов. |
| In response to the idea that it may be unnecessary to permit ESC disablement, if ESC systems can operate in conjunction with traction control, it was not thought that ESC disablement should be prohibited on this basis. | В порядке развития идеи о том, что допускать отключение ЭКУ, возможно, нет необходимости в том случае, если системы ЭКУ могут работать вместе с противобуксовочным устройством, было сочтено, что отключение ЭКУ по этим соображениям запрещать не следует. |
| Information technology enables companies to search for lowest cost factors of production globally, operate more efficiently and pass on the benefits to consumers. | Информационная технология позволяет компаниям изыскивать в глобальных масштабах факторы наименьших производственных затрат, функционировать более эффективно и делиться выгодами всего этого с потребителями. |
| It is only through such programmes that sustainable law enforcement agencies can be put in place and operate in an effective manner. | Только на основе таких программ могут быть учреждены и эффективно функционировать устойчивые институты по обеспечению правопорядка. |
| In addition, the civil administration must operate in an integrated manner as part of the mission. | Кроме того, гражданская администрация должна функционировать в качестве составной части миссии. |
| The task force, composed of some 20 representatives of interested member countries across the region and organizations, would operate principally through electronic means of communication. | Данная целевая группа, в которую вошли около 20 представителей заинтересованных государств-членов со всего региона, а также ряда организаций, будет функционировать в основном с помощью электронных средств связи. |
| The emergency stop signal shall be given by the simultaneous operation of all the stop lamps, which shall be activated and deactivated automatically and shall flash in phase at a frequency of Hz. The signal shall operate independently of the other lamps. | Сигнал аварийной остановки должен подаваться посредством одновременного приведения в действие всех стоп-сигналов, которые включаются и отключаются автоматически и мигают с частотой Гц. Этот сигнал должен функционировать независимо от других огней. |
| And I brought I lost the tweezers so we can't operate. | Но потеряла пинцет, и теперь мы не сможем оперировать. |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| We will try our best, mister Martel, but at the moment we can't operate him. | Сделаем всё возможное, сеньор Мартель, но сейчас оперировать его нельзя. |
| I can't operate, so I don't care. | Мне нельзя оперировать, поэтому пофиг. |
| If I can't operate, you're dead. | Если я не смогу оперировать, ты покойник! |
| However, the mechanisms by which these systems operate are not well known. | Однако механизмы функционирования этих систем пока известны недостаточно. |
| These laws are intended to provide polytechnic universities or air and correspondence universities with the autonomy to establish and operate individually or institutionally. | Эти законодательные акты имеют своей целью обеспечить возможности для учреждения и функционирования на индивидуальной или институциональной основе политехнических институтов и заочных или открытых университетов. |
| The respective statutes of the federations outline the way they are organized and operate, their governance, internal rules for their operations and internal controls for accountability. | В соответствующих уставах федераций отражены порядок их организации и функционирования, система их управления, внутренние нормы их деятельности и механизмы внутреннего контроля за подотчетностью. |
| The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. | Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры. |
| The challenge is thus, how best to ensure that these two recognized legal systems can effectively operate together. | Таким образом, основной проблемой является обеспечение эффективного совместного функционирования этих двух систем. |
| It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. | Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
| The ongoing financial crisis has revealed systemic weaknesses/raised concerns/raised questions about/in accounting standards and in the way credit rating agencies currently operate. | Нынешний финансовый кризис выявил системные недостатки/породил озабоченности/породил вопросы/в стандартах отчетности и в нынешних методах работы кредитно-рейтинговых учреждений. |
| Please indicate whether private employment agencies that recruit migrant workers to work abroad operate in the State party and provide information on the laws and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular, on: | Просьба указать, действуют ли в государстве-участнике частные агентства по найму, занимающиеся набором трудящихся-мигрантов для работы за границей, и представить информацию о законах и подзаконных актах, которые применяются к таким частным агентствам, в частности: |
| Take steps towards ensuring that all remaining obstacles to the work of human rights defenders are quickly removed so that they can operate in an open and secure environment (Ireland); | предпринять шаги в направлении обеспечения того, чтобы все сохраняющиеся препятствия для работы правозащитников были как можно скорее устранены, с тем чтобы они могли действовать в открытой и безопасной обстановке (Ирландия); |
| The environment in which missions operate is more complex than in other offices, making the establishment of an appropriate internal control framework more challenging. | Условия, в которых функционируют миссии, сложнее условий работы других подразделений, что усложняет создание надлежащей системы внутреннего контроля. |
| Holiday locked himself in the bunker using some sort of... lever, or a device he could operate with his crippled hands. | Холидей запер себя в бункере, используя какой-то... рычаг или устройство, которым он мог управлять своими ущербными руками. |
| But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. | Но ведь сержант техник Чен может управлять им. |
| Lines of communication are being cut, as systems and infrastructure are falling... and failing with no one to man or operate them. | Линии связи обрываются, все системы и инфраструктуры отказывают, ими больше некому управлять. |
| Sergeant Osgood, can you operate that machine now? | Сержант Осгуд, вы сможете управлять этой машиной? |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. | ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
| Additionally, ESCWA helped a small cluster of dyeing and washing firms in the area of Casablanca (Morocco) to jointly finance and operate a wastewater treatment facility, thereby reducing costs and improving their environmental performance. | В Марокко Комиссия оказала помощь небольшой группе фирм, занимающихся окраской и промывкой тканей в районе Касабланки (Марокко), в организации совместного финансирования и эксплуатации установки по очистке сточных вод, что позволило снизить расходы и улучшить экологические показатели . |
| (c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; | с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
| The support staff will be increased to maintain and operate communications, data collection and analysis equipment which will be acquired by the Commission. | Будет увеличена численность вспомогательного персонала для эксплуатации и использования оборудования связи, сбора и анализа данных, которое будет приобретено Комиссией. |
| Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. | Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания. |
| All organs and institutions of the State should operate in a transparent manner and be held accountable. | Все органы и учреждения государства должны действовать транспарентным образом и быть подотчетными в своей деятельности. |
| Ensure that all peacekeeping missions operate with reference to their procurement plans in order to realize the benefits offered by proper procurement planning (para. 3) | Обеспечить, чтобы все миссии по поддержанию мира действовали в соответствии с их планами закупок в целях использования преимуществ, обусловленных надлежащим планированием закупочной деятельности (пункт З) |
| The Joint Vision brings together UNIPSIL and all the 17 United Nations development and humanitarian agencies, programmes and funds that operate in Sierra Leone. | Совместная концепция охватывает ОПООНМСЛ и все 17 специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в области развития и гуманитарной деятельности, работающих в Сьерра-Леоне. |
| 1.7 The Committee takes note of the provisions of the Act on Money Laundering which regulate alternative currency transfer systems and would appreciate information on how many informal currency remittance/transfer services still operate without authorization and what measures are envisaged to put an end to such activities. | 1.7 Комитет принимает к сведению положения закона об отмывании денег, регулирующие параллельные системы обмена денег, и хотел бы знать, сколько еще таких параллельных систем продолжает действовать без разрешения и какие меры предусмотрены с целью положить конец этой деятельности. |
| Though its communication strategy, the social integration project links Latino Diaspora communities in the Bronx, New York with communities in corresponding countries of origin, through a focus on the activities of transnational entrepreneurs who operate in the emerging transnational communities. | Посредством своей коммуникационной стратегии проект социальной интеграции связывает сообщества латиноамериканской диаспоры в Бронксе, Нью-Йорк, с общинами в соответствующих странах происхождения, уделяя основное внимание деятельности транснациональных предпринимателей, действующих в новых транснациональных сообществах. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| This public participation is expected to come from the governments of the targeted countries in the region where the Fund will operate, as well as from governments from OECD countries or other possible donors but not from the GEF. | Как ожидается, такое государственное участие будет обеспечиваться правительствами целевых стран региона, в котором будет осуществлять свою деятельность Фонд, а также правительствами стран ОЭСР или другими возможными донорами, за исключением ГЭФ. |
| It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. | Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
| The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. | Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
| The Centre will operate on computer hardware donated by the State Science and Technology Commission and will be based at the Macau Foundation. | Центр будет использовать компьютерное оборудование, предоставленное упомянутой Государственной комиссией, и будет располагаться в Фонде Макао. |
| If acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the gear selector shall operate in accordance with requirements for manual-shift gearboxes. | Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то селектор передач следует использовать в соответствии с требованиями, касающимися коробок передач с ручным управлением. |
| Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
| It should also be recalled that non-State actors can have a positive role to play in preventing violence and can use their often significant influence to promote human rights in the environments in which they operate. | Следует также напомнить, что негосударственные субъекты могут сыграть позитивную роль в предотвращении насилия и часто могут использовать свое значительное влияние для поощрения прав человека в районах их действия. |
| In addition, as a result of a review of the overall security posture, UNAMI will operate with a more flexible and leaner security framework, while ensuring cost-sharing with the United Nations country team. | Кроме того, в результате проведенного обзора общих мер безопасности МООНСИ будет применять более гибкий подход и использовать менее затратные средства организации мер безопасности, обеспечивая при этом совместное несение расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In other words, the legality of the Parking Programme ultimately depends in large measure on how it will operate in practice. | Иными словами, законность Программы по вопросам стоянки в конечном итоге в значительной мере зависит от того, как она будет осуществляться на практике. |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. | Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями. |
| Revised principle 36 (d) includes civil complaint procedures among the measures that are necessary to ensure that public institutions operate in accordance with international human rights standards. | Их отстранение должно осуществляться в соответствии с требованиями надлежащей законной процедуры и принципом недискриминации". |
| This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. | Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Registration authorities increasingly operate under significant government influence or control. | Регистрационные органы все чаще проводят свою работу, испытывая на себе серьезное влияние правительства или действуя под его контролем. |
| While banks focus on cities with denser populations, post offices operate in remote and even disadvantaged areas. | Если банки в основном ориентируются на работу в городах с большей плотностью населения, то почтовые отделения действуют в удаленных и даже слаборазвитых районах. |
| Task Forces are small teams which operate in designated deprived urban areas. | Специальные подразделения представляют собой небольшие группы, которые ведут работу в заброшенных городских районах. |
| Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. | Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
| Except the Second Amendment to the Constitution doesn't guarantee the right to drive cars or operate machinery or serve blowfish, for that matter. | ≈сли только не учитывать того, что тора€ поправка к онституции не гарантирует права на вождение автомобил€, или работу с техникой, или даже готовку иглобрюха, если на то пошло. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |