| Transnational corporations should operate in accordance with the priorities and policies of host countries and meet internationally accepted standards of business ethics. | Транснациональные корпорации должны действовать в соответствии с приоритетами и политикой принимающих стран и соблюдать признанные на международном уровне нормы деловой этики. |
| The Leadership Fund will operate as an integral part of the ECA African Centre for Women. | Инициативный фонд будет действовать в рамках Африканского центра для женщин ЭКА. |
| Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. | Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать. |
| With regard to the leadership of the ruling Workers' Party of Korea, its organizations can not operate outside the Constitution, as the Party itself exists within the State. | Что касается руководства со стороны правящей Трудовой партии Кореи, то ее организации не могут действовать вне Конституции, так как сама партия существует в рамках государства. |
| It further decided that the Forum should be established as a subsidiary body of the Council composed of all States Members of the United Nations and members of the specialized agencies and that it would operate under the rules of procedure of the functional commissions of the Council. | Он далее постановил учредить Форум в качестве вспомогательного органа Совета в составе всех государств-членов Организации Объединенных Наций и государств-членов специализированных учреждений, указав, что он будет действовать на основе правил процедуры функциональных комиссий Совета. |
| To be effective, such a body must operate at the level of national leaders. | Чтобы быть эффективным, такой орган должен работать на уровне национальных руководителей. |
| As described in the functional design of the AI-IP system, the AI-IP client can operate in three different modes. | Как указывалось в части, посвященной функциональной структуре системы АИ-МП, клиент АИ-МП может работать в трех различных режимах. |
| 110.139 Protect journalists and human rights defenders and ensure that they can operate freely and without fear of reprisal (Czech Republic); | 110.139 защищать журналистов и правозащитников и обеспечить, чтобы они могли работать свободно и не опасаясь репрессий (Чешская Республика); |
| The death in a road accident on 11 February 2002 of a Slovakian peacekeeper in Sector East is a grim reminder of the difficult conditions under which United Nations troops often operate. | Произошедшее 11 февраля 2002 года дорожно-транспортное происшествие, приведшее к гибели словацкого миротворца в восточном секторе, служит мрачным напоминанием о том, в сколь сложных условиях приходится зачастую работать военнослужащим Организации Объединенных Наций. |
| "Direct injection engine" means an engine which can operate in a mode where the fuel is injected into the intake air after the air has been drawn through the inlet valves. | 2.28 "двигатель с непосредственным впрыском" означает двигатель, который может работать в режиме, при котором топливо впрыскивается в воздух на впуске после его прохождения через впускные клапаны; |
| I am certain that the numerous suggestions that have been made will help establish clear lines of action so the United Nations can operate more efficiently and effectively. | Я убежден, что многочисленные предложения, прозвучавшие на этом Саммите, позволят разработать четкие и практические меры, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать более эффективно и продуктивно. |
| It is expected, however, that UNMIH will provide some overall general support services to the Canadian contingents as they will operate as an integral part of the military component of UNMIH. | Однако предполагается, что МООНГ будет обеспечивать определенное общее вспомогательное обслуживание канадских контингентов, поскольку они будут функционировать в качестве составной части военного компонента МООНГ. |
| In addition, even if a station is built to use natural gas, all power stations must operate in the context of a power utility system which is usually run using a least cost dispatch system. | Кроме того, даже в том случае, если электростанция строится с учетом использования природного газа, все электростанции должны функционировать в рамках электроэнергетической системы, которая, как правило, управляется диспетчерской системой с наименьшими издержками. |
| A screen of smaller vessels, in particular corvettes and fast patrol boats able to intercept suspect vessels, will be deployed closer inshore and operate in close cooperation with LAF. | Более мелкие суда, в частности корветы и скоростные патрульные катера, способные перехватывать подозрительные суда, будут развернуты на другом рубеже ближе к береговой линии и функционировать в тесном сотрудничестве с ливанскими вооруженными силами. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| Let them at the Bolshoi sing and I shall operate. | В Большом пусть поют, я буду оперировать. |
| I have to go convince my patient to let us operate. | Мне нужно пойти уговорить пациента позволить нам оперировать. |
| None of us are doctors and she can't operate on herself. | Докторов среди нас нет, а оперировать саму себя она не сможет. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| Let me operate on it. | Позвольте мне это оперировать. |
| Support (especially for LDCs) to establish and operate DNAs | Поддержка (особенно НРС) для создания и функционирования ННО |
| Public - private partnerships could help scale up and accelerate access to resources, specialized skills, innovations and know-how that were necessary to build, operate and maintain environmentally sustainable and people-centred globalization. | Государственно-частные партнерства могли бы содействовать расширению и ускорению доступа к ресурсам, специальным навыкам, инновациям и ноу-хау, которые необходимы для налаживания, функционирования и поддержания экологически устойчивой глобализации, в центре которой находится человек. |
| However, it has been observed that the manner in which ERA systems operate in a number of countries may de facto discriminate against foreign bidders. | Вместе с тем было отмечено, что тот способ функционирования систем ЭРА, который существует в ряде стран, фактически может дискриминировать иностранных участников. |
| The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. | Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
| International organizations are a key component of the current system of international law, in that they contribute actively to the preservation of international peace and security and have a positive impact in the different spheres in which they operate. | Международные организации являются одним из ключевых компонентов нынешней системы международного права, поскольку они активно содействуют сохранению международного мира и безопасности и оказывают позитивное влияние в различных сферах своего функционирования. |
| Shuttle buses will operate frequently between the Bella Center and Holmen during normal conference hours. | Во время обычных часов работы конференции между Центром Белла и Холменом будут часто курсировать автобусы. |
| The working group will therefore operate in an informal plenary setting when it enters into the planning of the work after initial exchange of views in a formal plenary setting. | Таким образом, после первоначального обмена мнениями в официальной обстановке на пленарном заседании Группа приступит к планированию работы в рамках неофициальных пленарных заседаний. |
| A Single Window can lead to a better combination of existing governmental systems and processes, while at the same time promoting a more open and facilitative approach to the way in which governments operate and communicate with business. | Механизм "единого окна" позволяет усовершенствовать увязку существующих государственных систем и процессов при одновременном стимулировании более открытых и простых методов функционирования государственных органов и их работы с предприятиями. |
| Another speaker raised the issue of the working methods of the subsidiary bodies, questioning why they operate on the principle of consensus and unanimity rather than following the practice of the Council as a whole. | Еще один оратор поднял вопрос о методах работы вспомогательных органов, спросив, почему они действуют на основе принципа консенсуса и единогласия, а не на основе практики Совета в целом. |
| I do not wish the CD to be diverted from the important work under way on CTBT or on cut-off by a dissection of our constitution and the rules and practices under which we operate. | Я не желаю, чтобы попытки "препарировать" наши основополагающие документы, а также правила и процедуры, на базе которых мы работаем, отвлекали Конференцию по разоружению от проводимой ею сейчас важной работы по ДВЗИ и вопросу о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| However, Telmex continues to own and operate Prodigy in Mexico. | Однако, Telmex продолжает владеть и управлять Prodigy в Мексике. |
| Please stand ready. I will operate your controls. | Приготовьтесь, я сам буду управлять перемещением. |
| An overdraft means you have to borrow money from them so you can operate your account. | Овердрафт означает, что вы вынуждены брать деньги в кредит от них так что вы можете управлять вашим счетом. |
| The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. | Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
| Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. | Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
| Absence of (or merely pro forma) consultation with local and indigenous communities on decisions to start and operate mining activities has remained a pervasive issue. | Постоянно возникает вопрос об отсутствии (или чисто формальном проведении) консультаций с местными общинами или коренным населением по принятию решений о начале эксплуатации месторождений полезных ископаемых. |
| The Sea Launch project is the world's first purely commercial international venture to develop and operate a sea-based space launch system. | Проект "Морской старт" является первым в истории чисто коммерческим международным проектом создания и эксплуатации ракетно-космического комплекса морского базирования (РККМБ). |
| So it is imperative that gearmotors operate continuously, are leak-free, have low noise and long lifetimes with little maintenance. | В условиях непрерывной эксплуатации к мотор-редукторам предъявляются самые высокие требования, при этом они должны быть абсолютно герметичны и не допускать протечек масла. Конструкции NORD отвечают этим требованиям и обеспечивают бесшумный ход, долгий срок службы и простоту в обслуживании. |
| Care is needed to design and operate indirect systems to negate or minimize energy efficiency penalties, which were seen in early designs, and to ensure that total equivalent warming impact of refrigerant plus energy is reduced. | Необходимо ответственно подходить к конструированию и эксплуатации систем косвенного охлаждения, так чтобы избежать или свести к минимуму сопутствующие потери в энергосбережении, характерные для более ранних конструкций, и обеспечить снижение общего эквивалентного теплового эффекта от хладагента и процесса выработки потребляемой энергии. |
| It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. | Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
| Other delegations requested clarification concerning the coordination framework within which the United Nations, international organizations and non-governmental agencies would operate. | Другие делегации просили представить разъяснения относительно системы координации будущей деятельности Организации Объединенных Наций, международных организаций и неправительственных учреждений. |
| We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
| To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: | Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить: |
| Our temporary presence on the Security Council does not, and indeed will not, obscure our vision of the need for profound changes as to how the Council is constituted and how it should operate. | Наше временное участие в деятельности Совета Безопасности не отвлекает и не отвлечет нас от нашего видения необходимости радикальных перемен в составе и деятельности Совета. 7 сентября на заседании Совета Безопасности на высшем уровне премьер-министр П. Дж. |
| The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
| Under IPSAS, UNFPA will operate on a full accrual method of accounting. | В соответствии с МСУГС ЮНФПА будет осуществлять свою деятельность на основе метода начисления в чистом виде. |
| The Mission will operate from 76 locations, only 7 of which will be closed during the 2014/15 budget period, which is the final year of the current drawdown. | Миссия будет осуществлять свою деятельность из 76 мест, из которых в бюджетный период 2014 - 15 года, являющийся последним годом текущего сокращения численности персонала, будут закрыты лишь 7. |
| As a consequence, UNOPS will operate close to a zero nominal-growth condition, with a budget increase from the prior biennium of only approximately one million dollars. | В результате этого ЮНОПС будет осуществлять свою деятельность в условиях, близких к нулевому номинальному росту, при этом рост бюджета по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составит всего лишь около 1 млн. долл. США. |
| Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; | настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность; |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| The Centre continued to maintain and operate a small arms register for Africa to promote confidence-building measures and transparency in arms transfers between the countries participating in the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project. | Центр продолжал обновлять и использовать Регистр стрелкового оружия для Африки с целью содействия укреплению мер доверия и повышения транспарентности в передаче оружия среди стран, участвующих в проекте, озаглавленном «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке». |
| The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| Export controls must operate in an atmosphere of cooperation and dialogue. | Экспортный контроль должен осуществляться в атмосфере сотрудничества и диалога. |
| Follow-up must operate primarily at the country level, but it was also important to promote active involvement by the international community. | Последующие мероприятия должны осуществляться на уровне страны, однако также важно содействовать активному вовлечению международного сообщества в процесс развития. |
| It was not trade itself that was the culprit, but trade could not operate without a financial and monetary system which guaranteed a minimum of stability in the world economy. | Виновна в создавшемся положении не сама торговля, торговля не может осуществляться без финансовой и денежно-кредитной системы, гарантирующей минимум стабильности в мировой экономике. |
| The programme, which will operate on a pilot basis in 10 low-income countries, will build national capacity to accelerate economic growth within the overall context of sustainable human development. | Эта программа, которая будет осуществляться на экспериментальной основе в 10 странах с низким уровнем дохода, ставит своей задачей построение национального потенциала в целях ускорения экономического роста в общем контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| LogicaCMG has been contracted to deploy and operate the ITL software from two data centres located in London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and to establish a service desk in Wales from which it will provide support to registries. | С компанией LogicaCMG был заключен контракт на установку и эксплуатацию программного обеспечения МРЖО из двух центров данных, расположенных в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также на создание сервисного центра в Уэльсе, из которого будет осуществляться техническая поддержка реестров. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| Other countries have let integrated companies operate infrastructure as well as services but have enforced third party access rights to the infrastructure, sometimes called trackage rights. | В других странах интегрированным компаниям разрешено как эксплуатировать инфраструктуру, так и предоставлять услуги, однако в законодательном порядке защищены права третьих сторон на доступ к инфраструктуре, которые иногда называются правами на железнодорожную сеть. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Different parts of UNDP operate different procedures with regard to the approval of consultancy contracts. | Различные подразделения ПРООН руководствуются разными процедурами утверждения контрактов при приеме на работу консультантов. |
| There are in fact private operators facilitating the social security system, but they do not operate in tandem with the public system. | На самом деле существуют частные организации, облегчающие работу системы социального обеспечения, но последние не дополняют систему общественной безопасности. |
| Furthermore, the Panel calls on member States where United Nations system organizations operate to facilitate access to work permits for the spouses of United Nations system staff members. | Кроме того, Группа призывает государства-члены, в которых организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют свою деятельность, облегчить порядок получения разрешений на работу для супругов сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The best American universities operate their hiring processes internally, relying on outsiders only for expert opinions on the quality of a candidate professor's research. | Самые лучшие американские университеты осуществляют прием на работу, рассчитывая исключительно на собственные силы, используя экспертов со стороны, только чтобы узнать их мнение о качестве научных исследований, выполняемых под руководством кандидата на профессорскую должность. |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |