| The transitional Constitution of South Sudan envisages that the armed forces operate as a professional and disciplined body that respects human rights. | Переходная Конституция Южного Судана предусматривает, что вооруженные силы должны действовать как профессиональная и дисциплинированная структура, которая уважает права человека. |
| All United Nations entities with ongoing missions at the country level will operate in common premises - "UN House" and operate under a single United Nations flag. | Все органы Организации Объединенных Наций, работающие в той или иной стране над осуществлением текущих мандатов, будут размещаться в общих помещениях - в Доме ООН - и будут действовать под одним флагом Организации Объединенных Наций. |
| That under such circumstances he can possibly amass from 2,000 to 2,500 planes in that area by exercise of rigid economy, and that this force can operate against KYUSHU landings by staging through homeland fields. | При таких обстоятельствах он может собрать от 2000 до 2500 самолётов в этом районе при условии напряжения всей экономики, и эти силы могут действовать против десантов на Кюсю используя аэродромы на собственной территории». |
| The new Constitution of the Maldives simplifies and codifies all aspects of the law and stipulates that the Maldives will operate a dual legal system based on Civil Law and Islamic Shari'ah Law. | Новая Конституция Мальдивских островов упрощает и кодифицирует все аспекты права и оговаривает, что на Мальдивах будет действовать сдвоенная правовая система, основанная на гражданском праве и мусульманском праве шариата. |
| As with article 20, the issue is covered by the term "valid"; it is not the function of the articles to spell out in which cases consent or waiver may operate in relation to these norms. | Как и в отношении статьи 20, этот вопрос охватывается термином «действительный»; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие или отказ могут действовать в отношении этих норм. |
| On election day, between six and seven thousand polling sites will operate simultaneously across the country. | В день выборов в стране будут одновременно работать от шести до семи тысяч избирательных участков. |
| In the ensuing discussion, a number of delegations said that the Board could operate more effectively. | В последовавшей после этого дискуссии ряд делегаций заявили, что Совет мог бы работать более эффективно. |
| The recommendation stresses the need for self-management and autonomy of cooperatives as well as providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis vis-à-vis other enterprises. | В рекомендации подчеркивается необходимость самоуправления и автономности кооперативов, а также создания благоприятных условий и равных возможностей, с тем чтобы кооперативы могли работать на прочной основе наряду с другими предприятиями. |
| Special political missions should operate within their mandates, and due process should be followed if those mandates needed to be expanded or amended. | Специальные политические миссии должны работать строго в рамках своих мандатов, и для расширения или корректировки таких мандатов необходимо руководствоваться должными процедурами. |
| The newsstand will operate from 6.30 a.m. to 6 p.m. For more information, please call ext. 53273 (tel.: 5705-3273 from outside the FAO complex). | Киоск будет работать с 6 ч. 30 м. до 18 ч. 00 м. Дополнительную информацию можно получить по тел. 53273 (тел.: 5705-3273 для звонков из-за пределов комплекса ФАО). |
| They operate within the community and residential care setting. | Они призваны функционировать как на уровне общины, так и обслуживать престарелых, живущих в попечительских центрах. |
| As with the school for magistrates, the training school for lawyers must operate transparently and must be open to the largest number of students possible. | Как и школа подготовки магистратов, школа по подготовке адвокатов должна функционировать на основе транспарентности и быть открытой для максимально большего числа студентов. |
| Likewise, the current Strategic Military Cell structure must operate with a high degree of internal integration to maximize efficiency and cooperation within Headquarters and between Headquarters and the field. | Аналогичным образом, нынешняя структура Военно-стратегической ячейки должна функционировать с высокой степенью внутренней интеграции в интересах обеспечения максимальной эффективности и сотрудничества в Центральных учреждениях и между Центральными учреждениями и местами. |
| In accordance with the "Introductory project for long-term financing of village infrastructure development", it is estimated that by the year 2010 about 70 per cent of individual farms will have access to waterworks, and about 280,000 purification plants will operate in villages. | В соответствии с "Вводным проектом долгосрочного финансирования развития инфраструктуры в деревнях" предполагается, что к 2010 году около 70% индивидуальных фермерских хозяйств будут иметь доступ к системам водоснабжения, а в деревнях будут функционировать около 280000 очистных установок. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| I couldn't get all the pieces out and I can't operate. | Я не смог вытащить все кусочки и не могу оперировать. |
| Seriously, though, you guys should not try to tell Pierce when and where she can operate. | Серьезно, ребята, вам не стоит указывать Пирс, где и когда ей оперировать. |
| The good news is we mapped it, so now we can operate. | Хорошие новости - мы его отследили, и теперь сможем оперировать. |
| At some point, we have to let them operate. | Рано или поздно, они должны начать оперировать самостоятельно. |
| RESIDENT: You can't operate on her. | Вы не можете её оперировать. |
| In addition, both laboratory testing and theoretical modeling indicate that the detection system will operate effectively. | Кроме того, эффективность функционирования системы обнаружения подтверждают лабораторные испытания и теоретические модели. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| The Package is designed to provide RC candidates with basic and substantive information on the main entities of the United Nations system in terms of their mandates, structure, work and how they operate. | Пакет разработан для того, чтобы обеспечить кандидатов на должности КР основной и значимой информацией об основных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, касающейся их мандатов, структуры, деятельности и функционирования. |
| Starting from 2009, we have provided funding for four NGOs to establish and operate four support service centres for ethnic minorities in Hong Kong. | Начиная с 2009 года мы выделяем финансирование для четырех НПО в целях создания и обеспечения функционирования центров услуг поддержки для этнических меньшинств в Гонконге. |
| We intend to help the Prepcom and the eventual new organization operate on a cost-effective basis, where possible achieving savings and efficiency by utilizing the capacities of IAEA. | Мы намерены содействовать обеспечению затратоэффективного функционирования Подготовительной комиссии и, в конечном итоге, новой Организации с достижением, по возможности, экономии и эффективности за счет использования потенциала МАГАТЭ. |
| The Assembly needs to recover its central role and should operate more effectively and more efficiently. | Ассамблея вновь должна начать выполнять свою главную роль и обеспечить повышение эффективности и действенности своей работы. |
| Faced with the challenges of increasing their reach while ensuring the sustainability of their programmes, microfinance providers face pressure to keep costs down and operate more efficiently. | Сталкиваясь с необходимостью расширения своей сферы охвата и обеспечивая при этом надежное функционирование своих программ, УМФ вынуждены сокращать издержки и добиваться повышения эффективности своей работы. |
| The working group will therefore operate in an informal plenary setting when it enters into the planning of the work after initial exchange of views in a formal plenary setting. | Таким образом, после первоначального обмена мнениями в официальной обстановке на пленарном заседании Группа приступит к планированию работы в рамках неофициальных пленарных заседаний. |
| It also aims to make important changes in the way in which agencies operate by improving performance, defining realistic expected results, monitoring progress towards the achievement of expected results, integrating lessons learned into management decisions and reporting on performance. | Кроме того, оно направлено на значительное изменение методов работы учреждений путем повышения эффективности, определения реальных ожидаемых результатов, контроля за достижением ожидаемых результатов, принятия управленческих решений на основе приобретенного опыта и представления отчетности об эффективности работы. |
| The design of the carrier-rocket is currently being modified in the Russian Federation in order to reduce the number of modules which are separated from the carrier-rocket during flight and to have their engine units operate on the main propellant components supplied from the carrier-rocket tanks. | В России в настоящее время ведется доработка ракет-носителей с целью сокращения количества блоков, отделяемых в полете от ракеты-носителя, и перевода работы их двигательных установок на основные компоненты топлива, подаваемые из баков ракет-носителей. |
| I can still operate my Tardis. | Я все еще могу управлять моей ТАРДИС. |
| The purpose of this company was to create a remote control that could operate multiple electronic devices. | Целью компании было создание пульта ДУ, который мог бы управлять несколькими электронными устройствами. |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| How to command, control, lead, manage and operate peace-keeping operations. | Как руководить, контролировать, управлять, и осуществлять операции по поддержанию мира. |
| The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. | Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
| Foreign Governments should investigate the activities of nationals that operate or are associated with such aircraft. | Правительства иностранных государств должны расследовать деятельность своих граждан, эксплуатирующих такие воздушные суда или имеющих непосредственное отношение к их эксплуатации. |
| Draw the attention of governments throughout the region to promote links between the public and private sectors to develop and operate a high-standard e-services infrastructure, particularly the telecommunications, and provide attractive terms for investment in it; | привлечь внимание правительств всего региона к необходимости содействовать налаживанию взаимосвязей между государственным и частным секторами в целях создания и эксплуатации высококачественной инфраструктуры электронного обслуживания, особенно в области телекоммуникаций, и обеспечить привлекательные условия для инвестирования средств в нее; |
| So it is imperative that gearmotors operate continuously, are leak-free, have low noise and long lifetimes with little maintenance. | В условиях непрерывной эксплуатации к мотор-редукторам предъявляются самые высокие требования, при этом они должны быть абсолютно герметичны и не допускать протечек масла. Конструкции NORD отвечают этим требованиям и обеспечивают бесшумный ход, долгий срок службы и простоту в обслуживании. |
| The use of well-chosen protection devices which operate safely and reliably can have a decisive effect on the operational safety of complex electrical networks and plants. | Благодаря использованию точных и надежных систем защит значительно повышается качество эксплуатации комплексных электрических сетей и установок. |
| Handheld is a global manufacturer of Rugged Computers and Rugged Mobile/Smart Phones, i.e. computers that are specifically designed to reliably operate in harsh usage environments and conditions, such as strong vibrations, extreme temperatures and wet or dusty conditions. | Защищённый компьютер (англ. Rugged computer; компьютер повышенной прочности, прочный компьютер, износоустойчивый компьютер) - компьютер, разработанный специально для надёжной работы в жёстких условиях окружающей среды и условиях эксплуатации, таких как сильные вибрации, экстремальные температуры и влажные или пыльные условия. |
| These institutions operate in a wide range of areas and include organizations which focus on specific issues such as women, children's rights, the rights of persons with disabilities and prisoners' rights. | Эти институты представлены в различных сферах деятельности и включают организации, занимающиеся конкретными вопросами, например правами женщин, детей, инвалидов и заключенных. |
| On the one hand, conditions on the ground are extremely hazardous and on the other, humanitarian actors have had problems in obtaining official authorization to actually operate in the Republic. | С одной стороны, обстановка на местах крайне опасна, а с другой стороны, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, с трудом получали официальное разрешение на ведение фактической деятельности в Республике. |
| The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. | Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |
| Most of the organizations operate on a calendar-year basis and reports for the year are collated only in about March of the following year. | Большинство организаций строят свою деятельность на основе календарных годов, и доклады о деятельности за год составляются приблизительно лишь в марте следующего года. |
| 3.2 The author claims that while it is common knowledge that many women are trafficked in China, it is difficult to uncover how the traffickers operate on account of the enormous network of persons working underground in secrecy. | 3.2 Автор сообщения утверждает, что, хотя всем известно, что торговля женщинами в Китае носит массовый характер, выяснить, как именно орудуют торговцы людьми, непросто, поскольку круг участников этой деятельности чрезвычайно широк, а сама деятельность осуществляется в обстановке строгой секретности. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| The Mechanism has reported extensively on the planned system and considers that its implementation, which will restrict the places where both miners and middleman can operate, remains crucial to peace and stability in the diamond regions. | Механизм представил значительный объем информации о планируемой системе и считает, что ее внедрение, которое позволит ограничить те зоны, где могут осуществлять свою деятельность как старатели, так и посредники, по-прежнему остается одним из чрезвычайно важных факторов мира и стабильности в регионах добычи алмазов. |
| The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. | Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| There is a need for many new skill sets and capabilities to run and operate e-market places in developing countries. | Для многих недавно появившихся профессий и видов деятельности необходимо организовать и использовать в развивающихся странах центры электронной торговли. |
| In addition, the Operation will install and operate 40 solar-powered submersible borehole pumps to replace fossil-fuel-powered pumps. | Помимо этого Операция установит и будет использовать 40 работающих на солнечной энергии погружных скважинных насосов, которые заменят насосы, работающие на ископаемом топливе. |
| Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| This programme, the Committee understands, will operate within the parameters set by the International Civil Service Commission. | Эта программа, как видится Комитету, будет осуществляться в рамках параметров, установленных Комиссией по международной гражданской службе. |
| Non-core and core funding would operate under the same policies and procedures, with no double standards. | Неосновное и основное финансирование будет осуществляться в соответствии с теми же установками и процедурами, без каких-либо двойных стандартов. |
| This situation requires that the Ministry of Health should be given a degree of flexibility in disbursing the funds allocated to the health sector without being restricted by predetermined ratios so that the health services provided to citizens can operate in an integrated manner. | В этой ситуации министерству здравоохранения следует предоставить определенную гибкость в распоряжении средствами, выделяемыми на сектор здравоохранения, без введения ограничений в виде заранее установленных соотношений, с тем чтобы медицинское обслуживание граждан могло осуществляться на комплексной основе. |
| Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. | Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice (for those framework agreements in which such a step was necessary). | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе (применительно к тем рамочным соглашениям, в которых имеется такой этап). |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| (b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; | Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения; |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| In 1998, the Hess Oil Corporation formed a 50 per cent joint venture with Petróleos de Venezuela to own and operate the refinery. | В 1998 году корпорация «Хесс ойл» создала с компанией «Петролеос де Венесуэла» на равных началах совместное предприятие, которое будет владеть нефтеперерабатывающим объектом и эксплуатировать его. |
| In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
| Some other delegations stressed the need for UNIFEM to work in all regions of the world, in particular in Eastern and Central Europe and in the Commonwealth of Independent States, where it did not yet operate. | Некоторые другие делегации подчеркнули необходимость осуществления деятельности ЮНИФЕМ во всех районах мира, в частности в регионе Восточной и Центральной Европы и в Содружестве Независимых Государств, где Фонд еще не проводил свою работу. |
| Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. | В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
| I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. | Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
| To revoke the Fiji Human Rights Commission Decree, to lift restrictions on investigations and to take other measures to ensure that the National Human Rights Commission can operate in accordance with the Paris Principles (United Kingdom); | отменить Указ о Фиджийской комиссии по правам человека, снять ограничения на проведение расследований и принять другие меры для обеспечения того, чтобы Национальная комиссия по правам человека могла вести свою работу в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство); |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |