| Business can only operate effectively in a strong and stable legal, regulatory and economic context. | Предприятия могут действовать эффективно лишь при наличии прочной и стабильной нормативно-правовой базы. |
| The indifference of warring parties for even the most basic humanitarian principles has continued to make conditions under which relief workers must operate extremely dangerous. | Пренебрежительное отношение воюющих сторон к соблюдению даже самых элементарных гуманитарных принципов по-прежнему делает условия, в которых приходится действовать сотрудникам по оказанию помощи, чрезвычайно опасными. |
| After training and briefing, 21 will be deployed to the 8 permanent sites starting from 17 July, while the remaining 9 will operate in Bangui. | После подготовки и информирования эти 21 наблюдатель будут развернуты в восьми постоянных пунктах начиная с 17 июля, а остальные 9 будут действовать в Банги. |
| Strategic partnerships at the international level are critical because of the many ways in which powerful coalitions can influence the global agenda and help to shape the overall policy environment in which developing countries must operate. | Стратегические партнерские отношения на международном уровне имеют крайне важное значение, поскольку мощные коалиции могут оказать широкое воздействие на осуществление глобальной программы и способствовать формированию общей обстановки в плане политики, в рамках которой должны действовать развивающиеся страны. |
| It was stated that subparagraph (b) could operate well if the initial receivable was international, since any subsequent assignee would be able to predict that the draft Convention would apply to subsequent assignments by virtue of the internationality of the receivable. | Было указано, что подпункт (Ь) будет действовать удовлетворительно, если первоначальная уступка имеет международный характер, поскольку любой последующий цессионарий сможет определить, что проект конвенции применяется к последующим уступкам в силу международного характера дебиторской задолженности. |
| Regional offices will operate, where possible, within the United Nations Development Assistance Framework to deliver as one with sister agencies. | Региональные отделения будут, по мере возможности, работать в параметрах Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития с тем, чтобы добиться единства действий с родственными учреждениями. |
| If we break with you, he'll let us operate under his name. | Если мы порвём с тобой, он даст нам работать под его началом. |
| Their maximum surfaced speed of 21 knots was too slow to effectively operate with a carrier group, although it was sufficient for amphibious group operations. | Их максимальная скорость всплытия в 21 узел была слишком медленной, чтобы эффективно работать с перевозчиком группы, хотя это было достаточно для десантных операций группы. |
| By 1911 it had become apparent that the bridge would always operate at a loss, and Brunner assigned his interest in it to Widnes Corporation. | К 1911 году стало ясно, что мост будет всегда работать себе в убыток, и Бруннер стал отстаивать его право на существование в Widnes Corporation. |
| We stay on the down-Iow, we operate more freely. | Знаешь, чем меньше высовываешься, тем свободнее можно работать. |
| Peacekeeping missions often operate in high-risk environments. | Миссиям по поддержанию мира нередко приходится функционировать в условиях повышенного риска. |
| Thus, environmental licences have to be granted before industry can operate in the country. | Так, для того чтобы то или иное предприятие могло начать функционировать, оно должно сначала получить экологическую лицензию. |
| To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. | В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
| The draft decision provided ideas as to how the funding window might operate and was designed to garner comments and suggestions on such questions as eligibility for - and the collection and use of - emission-reduction credits. | В проекте решения приводятся соображения относительно того, каким образом может функционировать "окно финансирования"; и он предназначен для получения замечаний и предложений по таким вопросам, как право на получение кредитуемых квот за сокращение выбросов, а также их сбор и использование. |
| The new generation of satellites that will operate as part of the global INTERSPUTNIK system meet the latest and prospective world requirements and have much better characteristics than the spacecraft that INTERSPUTNIK used earlier. | Спутники нового поколения, которые будут функционировать в рамках глобальной системы связи "Интерспутник", отвечают мировым современным и будущим требованиям и имеют гораздо лучшие характеристики, чем космические аппараты, которые использовались "Интерспутником" ранее. |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| I can't operate, so I don't care. | Мне нельзя оперировать, поэтому пофиг. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| "There's no way I can operate on this boy." | "Я не могу оперировать этого парня". |
| We'll operate without it. | Будем оперировать без него. |
| The High Commissioner had suggested six possible ways in which the single body could operate. | Верховный комиссар предложила шесть возможных процедур функционирования единого органа. |
| The United Nations Forum on Forests should set up a special institution to manage and operate the different parts of a forest financing mechanism and report to member countries on its operation. | Такую структуру, которая будет заниматься вопросами управления и функционирования различных составляющих механизма финансирования лесохозяйственной деятельности и готовить для стран-членов отчетность о его функционировании, должен создать Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
| The Mechanism shall operate under the [authority] [oversight] and guidance of the Conference and be subject to a periodic evaluation of its performance and its compliance with the present terms of reference. | Механизм действует под [руководством] [надзором] Конференции и согласно ее рекомендациям и подлежит периодической оценке его функционирования и соблюдения настоящего круга ведения. |
| It takes into account the legislative framework within which NGOs operate in major European countries, including the provisions of the Recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe to member States on the legal status of NGOs in Europe, adopted on 10 October 2007. | Законопроект учитывает опыт законодательного обеспечения функционирования неправительственных организаций в ведущих европейских странах, в том числе положения Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы государствам-членам в отношении правового статуса неправительственных организаций в Европе, принятых Комитетом Министров 10 октября 2007 года. |
| Evaluation is placed within the context of results-based management, which, within the United Nations, is defined as a management approach aimed at changing the way organizations operate, with improving performance as the overriding orientation. | Процесс оценки рассматривается в контексте ориентированного на достижение конкретных результатов управления, что в рамках Организации Объединенных Наций определяется как подход к управлению, нацеленному на изменение путей функционирования организаций при повышении результативности в качестве основной задачи. |
| In addition to their equal opportunities expertise, the advisers also have local knowledge of the companies which operate in their area. | Эти консультанты не только имеют опыт работы в области обеспечения равных возможностей, но и хорошо знают местные компании. |
| The intention is to design integrated primary and secondary schools, that save on maintenance costs and operate as an educational resource centre in the districts. | Цель этой работы заключается в создании проектов комплексных начальных и средних школ, функционирующих на основе экономного расходования средств и являющихся образовательными центрами в районах. |
| We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. | Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| (e) Explore the feasibility of operationalizing an investment promotion entity taking into account the functions and circumstances under which such an entity would operate as well as its scope in relation to the existing financial mechanisms. | ё) изучить возможность практического создания органа по содействию инвестициям с учетом функций и условий работы такого органа, а также сферу охвата его деятельности в связи с существующими финансовыми механизмами. |
| At this point I dismissed my ignorant colleagues so that I could operate the subtitle machine. | Тут я прогнал моих невежественных коллег, чтобы управлять субтитрами. |
| But usually women can't operate "Land Mates". | Ёсицуне: Но женщины обычно не могут управлять Роботами. |
| In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
| I can operate them. | Я могу ими управлять. |
| While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. | В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
| However, before all the replacement vehicles can operate the power supply in the south of the Thames must be upgraded. | Однако для обеспечения эксплуатации всех сменных транспортных средств необходимо модернизировать систему электроподачи к югу от Темзы. |
| Installing and maintaining a system poses a greater problem to travel agents in developing countries, owing to deficiencies in the infrastructure necessary for such an information network, and the shortage of professionals to manage, operate and maintain the system. | Установка и техническое обслуживание системы является более сложной задачей для туристических агентств в развивающихся странах в связи с недостатками в инфраструктуре, необходимой для такой информационной сети, и нехваткой специалистов для управления ею, ее эксплуатации и технического обслуживания. |
| The plan should also indicate the additional, or intensified, security measures the ship itself can take to move to and operate at security level 2 when instructed to do so. | В плане должны быть также указаны дополнительные или усиленные меры охраны, которые при получении соответствующих указаний могут быть приняты на самом судне для перехода на уровень охраны 2 и эксплуатации с этим уровнем. |
| A key issue is that of skills: to successfully plan, build, operate and decommission a nuclear power plant, the right number of people, with the right skills, will need to be planned for and deployed at the right time. | Одним из ключевых вопросов в этой связи является вопрос о навыках: для успешного проектирования, строительства, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций необходимо предусмотреть и задействовать в нужное время нужное число людей, обладающих необходимыми навыками. |
| MEMUs which were in operation before entry-into-force of the ADR requirements for MEMUs and which do not comply with these requirements can continue to be used with the agreement of the competent authorities of the countries in which they operate. | СЗМ, которые находились в эксплуатации до вступления в силу требований ДОПОГ, касающихся СЗМ, и которые не соответствуют этим требованиям, могут по-прежнему эксплуатироваться с согласия компетентных органов стран, в которых они используются. |
| Key child protection stakeholders in the United Nations system operate in a well-coordinated manner in keeping with their distinct but complementary mandates. | Основные участники деятельности по защите детей в рамках системы Организации Объединенных Наций действуют весьма слаженно, выполняя свои разнородные, но взаимодополняющие мандаты. |
| In many countries, translating agreed international human rights and forestry standards into practice will require that private sector companies operate according to higher standards than national laws require. | Во многих странах для практической реализации согласованных международных стандартов в области прав человека и лесного хозяйства требуется, чтобы компании частного сектора руководствовались в своей деятельности более высокими стандартами, чем предусмотрено национальным законодательством. |
| In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. | В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
| In the area of United Nations reform, it is more crucial now than ever that the United Nations operate efficiently, effectively and responsively. | Что касается реформирования Организации Объединенных Наций, то самым важным сейчас, как никогда прежде, является обеспечение ее эффективной, действенной и ответственной деятельности. |
| In the past two years, the Activities of Non-Governmental Non-Profit Organizations Act and the Voluntary Associations Act were adopted, substantially expanding the sphere in which non-governmental organizations operate and establishing safeguards for their activities. | В последние два года приняты законы "О гарантиях деятельности негосударственных некоммерческих организаций", "О благотворительности", которые существенно расширили сферу деятельности неправительственных организаций и обеспечили гарантии их деятельности. |
| It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. | Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика). |
| The Government is likely to seek ways to use its zero-tax policy to encourage Internet companies - which can generally operate from anywhere - to register in the Territory. | По всей видимости, правительство изыскивает пути использования своей безналоговой политики для поощрения интернетовских компаний, которые, в целом, могут осуществлять свою деятельность из любой точки мира, к тому, чтобы они регистрировались в территории. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| In accordance with the legal instruments relating to inspections and licensing, companies that import radioactive sources are monitored and inspected and may not operate within national territory without the relevant licences, which are issued under strict conditions. | Согласно законодательным положениям о проверке и выдаче лицензий, деятельность компаний, занимающихся импортом радиоактивных источников, подлежит контролю и проверке, и они не могут осуществлять свою деятельность на национальной территории без соответствующей лицензии, которая выдается на строго определенных условиях и с соблюдением жестких ограничений. |
| The fact that Cuban companies must operate with such vessels makes shipping goods riskier, thereby driving up the premiums paid to insurers. | Поскольку кубинские предприятия вынуждены осуществлять свою деятельность, используя такие суда, это влечет за собой более высокий риск в области транспорта, что в свою очередь ведет к удорожанию премий, которые выплачиваются страховым компаниям. |
| Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. | Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
| Article 7 (para. 2) of the Labour Code stipulates that, "Employees have the right to establish, join, or operate a trade union in accordance with the Trade Union Law so as to protect their legitimate rights and interests". | Статья 7 (пункт 2) Трудового кодекса предусматривает, что "работники имеют право создавать, вступать в профессиональные союзы и использовать их в соответствии с Законом о профессиональных союзах в целях защиты своих законных прав и интересов". |
| One problem is whether a more gender equal society is to be achieved through women changing their behaviour to meet male norms or through changes in the ways in which men operate in the labour market. | Одна из проблем заключается в том, какой подход следует использовать для обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе путем изменения поведения самих женщин, в соответствии с мужскими стандартами или путем изменения поведения мужчин на рынке труда. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
| In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. | В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
| The Chinese delegation further believes that the global marine assessment process should operate within the United Nations framework, with the Organization playing a leading role, and that it should take full account of the views of all United Nations Member States. | Делегация Китая также полагает, что процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды должен осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций, причем Организация должна играть ведущую роль и в полной мере учитывать мнения всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. | Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |
| The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies | Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
| Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. | Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. | Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах. |
| In 1998, the Hess Oil Corporation formed a 50 per cent joint venture with Petróleos de Venezuela to own and operate the refinery. | В 1998 году корпорация «Хесс ойл» создала с компанией «Петролеос де Венесуэла» на равных началах совместное предприятие, которое будет владеть нефтеперерабатывающим объектом и эксплуатировать его. |
| Gas-fired power plants are cheap to build and operate and have a high efficiency potential;. | издержки на строительство газовых энергоблоков невелики, их легко эксплуатировать, потенциал их эффективности весьма высок; |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| It was also noted that the work of committees cannot be divorced from the political context in which they operate. | Также отмечалось, что нельзя рассматривать работу комитетов вне политического контекста, в котором они функционируют. |
| The conscious memory of the past experience and the physiological responses elicited thus reflect the operation of two separate memory systems that operate in parallel. | Таким образом, сознательная память о прошлом опыте и извлеченная физиологическая реакция отражают работу двух раздельных систем памяти, которые действуют параллельно. |
| Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. | Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |