| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| Offenders operate individually, in groups and through organized criminal networks. | Правонарушители могут действовать поодиночке, в группах и в составе организованных преступных сетей. |
| And, under the guise of protecting this summer's Olympics against terrorism, the British military is establishing a massive base in London from which SAS (special forces) teams will operate - a radical departure from Britain's traditional civil policing. | И, под видом защиты будущих летних Олимпийских игр от терроризма, британские военные создают большую базу в Лондоне, из которой будут действовать специальные силы «SAS» - радикальный отход от традиционной гражданской политики Великобритании. |
| Meeting in Paris, the United Nations representatives, the Co-Chairman of the International Conference on the Former Yugoslavia (Thorvald Stoltenberg) and the Force Commander insisted that the new force should operate under peacekeeping rules of engagement. | Встретившись в Париже, представители Организации Объединенных Наций, Сопредседатель Международной конференции по бывшей Югославии (Турвалд Столтенберг) и Командующий Силами настаивали на том, что новые силы должны действовать в соответствии с правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции. |
| Being able to cross the border into Somalia enables humanitarian organizations to respond more quickly to nearby emergency needs, monitor their programmes more effectively, and operate with greater regard to the safety of their staff. | Имея возможность пересекать границу с Сомали, гуманитарные организации могут более оперативно реагировать на чрезвычайные потребности в близлежащих районах, вести мониторинг своих программ более эффективно и действовать, уделяя больше внимания безопасности своего персонала. |
| The emergency stop signal shall operate independently of other lamps. | Сигнал аварийной остановки должен работать независимо от других огней. |
| As you would say, I will operate at maximum efficiency. | Как сказали бы вы, я буду работать с максимальной эффективностью. |
| Because of its universal presence, the United Nations can operate effectively at both the country and the inter-country and regional levels. | Благодаря повсеместному присутствию Организации она способна эффективно работать на страновом, межстрановом и региональном уровнях. |
| See, even though this is not your fault, the court won't let you operate because the pepper fumes would still negatively affect the residents that have been exposed to MBTE. | Послушайте, даже если это не ваша вина, суд не позволит вам работать, потому что испарения от перца все еще будут негативно влиять на тех, кто был подвержен МТБЭ. |
| The large loss in power is a result of the junction capacitance (also known as parasitic capacitance) found in p-n junction diodes and Schottky diodes, which can only operate effectively at frequencies less than 5 THz. | Потери мощности обусловлены влиянием ёмкости перехода (известной как паразитная ёмкость), которой обладают p-n переходы обычных диодов и диодов Шоттки, из-за чего они могут эффективно работать только на частотах менее 5 ТГц. |
| The centre would operate 24 hours a day. | Этот центр будет функционировать 24 часа в сутки. |
| Figure on the current (January 2009) YouFon could successfully operate a list of NOKIA cell phones. | Рисунок на текущий (январь 2009 года) YouFon может успешно функционировать список сотовых телефонов NOKIA. |
| Such systems are often supported by complex information management systems, but they may also operate along far simpler lines. | Такие системы часто подкрепляются комплексными системами управления информацией, но они могут также функционировать на гораздо более простой основе. |
| It should operate in coordination with existing regional and international mechanisms, avoiding duplication of effort. | Во избежание дублирования усилий он должен функционировать на основе координации с существующими региональными и международными механизмами. |
| A screen of smaller vessels, in particular corvettes and fast patrol boats able to intercept suspect vessels, will be deployed closer inshore and operate in close cooperation with LAF. | Более мелкие суда, в частности корветы и скоростные патрульные катера, способные перехватывать подозрительные суда, будут развернуты на другом рубеже ближе к береговой линии и функционировать в тесном сотрудничестве с ливанскими вооруженными силами. |
| He's the cardio-thoracic surgeon who'll operate on him. | Это кардио-торакальный хирург, который будет его оперировать. |
| Because no one else in this hospital will operate on you. | Никто в этой больнице оперировать вас не будет. |
| What do you mean you're not going to let Dr. Bashir operate on you? | То есть ты собираешься не позволить доктору Баширу оперировать тебя? |
| It is therefore crucial that the international community develop rules on the kinds of systems that can be put into outer space and the rules of the road that guide how countries operate there. | И поэтому кардинально важно, чтобы международное сообщество разработало правила на тот счет, какого рода системы могут быть помещены в космическом пространстве, и правила дорожного движения, которые давали бы ориентиры на тот счет, как там могли бы оперировать страны. |
| They can't operate again. | Они не смогут снова его оперировать. |
| The basis for this support is the maintenance of a secure environment in which the civil organizations can operate. | Основой для такой поддержки является сохранение безопасных условий функционирования гражданских организаций. |
| A more effective an sustainable approach would be to utilize the existing mechanisms and regimes to ensure that they operate more efficiently and effectively. | Более эффективным и устойчивым подходом было бы использование существующих механизмов и режимов в целях обеспечения их более эффективного и действенного функционирования. |
| The Committee intends to consult with other institutions, including the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, in order to gain a better insight as to how internal justice systems operate at other organizations and bodies of the United Nations system. | Комитет также намерен провести консультации с другими учреждениями, включая Административный трибунал Международной организации труда, с тем чтобы лучше разобраться в методах функционирования внутренних систем отправления правосудия в других организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
| In relation to the implementation of the ITL, proposals submitted by external service providers to develop and operate the system were evaluated on both technical and financial grounds. | В связи с созданием МРЖО была проведена техническая и финансовая оценка предложений по разработке и обеспечению функционирования системы, которые были представлены внешними поставщиками услуг. |
| The relationship between behavioural finance and broader views of how economic systems operate and contribute to or take away from sustainability is also explored. | Также рассматривается взаимосвязь между поведенческим финансированием и более широким подходом к оценке функционирования экономических систем и вопрос о том, каким образом они способствуют или не способствуют достижению устойчивости. |
| In addition to committing much larger amounts of money, foundations have fundamentally changed the ways they operate and the roles they play in international development. | Помимо предоставления гораздо больших объемов средств, благотворительные организации существенно изменили методы своей работы и роль, которую они играют в международном развитии. |
| To avoid duplication of monitoring and reporting activities at the field level, the Women's Protection Unit will operate through the deployment of dedicated Women Protection Officers in states of greatest concern and states where no Child Protection Officer is deployed. | Во избежание дублирования работы по наблюдению и представлению отчетности на местах Группа по вопросам защиты женщин будет выполнять поставленные перед ней задачи, направляя специализирующихся по этим вопросам сотрудников для работы в штатах, вызывающих наибольшую озабоченность, и штатах, в которых отсутствуют сотрудники по вопросам защиты детей. |
| Please indicate whether private employment agencies that recruit migrant workers to work abroad operate in the State party and provide information on the laws and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular, on: | Просьба указать, действуют ли в государстве-участнике частные агентства по найму, занимающиеся набором трудящихся-мигрантов для работы за границей, и представить информацию о законах и подзаконных актах, которые применяются к таким частным агентствам, в частности: |
| These provide a wide range of specialized training and operate on the basis of a fairly flexible course system in terms of duration, scheduling and curricula. | Эти центры осуществляют обучение целому ряду специальностей и расширяют предоставляемые ими услуги в рамках достаточно разнообразной учебной программы, которая является гибкой с точки зрения продолжительности обучения, часов учебы и работы. |
| To work effectively, electronics manufacturers must assume some responsibility for training recyclers, in developing small-scale facilities that can operate at the regional level, and in working with regulators to ensure appropriate safety and environmental monitoring schemes for such operations. | Для эффективной работы изготовители электроники должны иметь некоторую ответственность за обучение специалистов по переработке отходов, за развитие малогабаритного оборудования, которое может работать на региональном уровне, и за регулирование и гарантию соответствующей безопасности и экологического контроля таких операций. |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| It encourages scientific research and may create and operate research institutions (art. 64 Cst); | поощряет научные исследования, может учреждать исследовательские учреждения и управлять ими (статья 64 Конституции); |
| Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. | Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| Only he can operate it. | Только он может им управлять. |
| The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. | Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
| (c) UNCRO will supervise mine-clearance activities required to restore, open and operate the networks and facilities mentioned above; | с) ОООНВД будет осуществлять контроль за разминированием, необходимым для восстановления, открытия и эксплуатации вышеупомянутых сетей и объектов; |
| Governments and international organizations should make it a top priority to obtain real, reliable and relevant data on the informal economy and on the rules and procedures required to set up and operate a new business within a legal framework. | Правительствам и международным организациям следует в качестве одной из приоритетных задач получить реальные, надежные и актуальные данные о неформальной экономике и о правилах и процедурах, необходимых для создания и эксплуатации нового предприятия в правовых рамках. |
| A key issue is that of skills: to successfully plan, build, operate and decommission a nuclear power plant, the right number of people, with the right skills, will need to be planned for and deployed at the right time. | Одним из ключевых вопросов в этой связи является вопрос о навыках: для успешного проектирования, строительства, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций необходимо предусмотреть и задействовать в нужное время нужное число людей, обладающих необходимыми навыками. |
| Annex VII and non-Annex VII countries may not always be able to afford to build or operate complex industrial systems for the recovery of many materials. | Страны, перечисленные в приложении VII, и страны, не включенные в приложение VII, не всегда могут располагать финансовыми возможностями для создания или эксплуатации сложных промышленных комплексов, предназначенных для рекуперации многих материалов. |
| These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. | Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |
| In addition, EMEP must seek to verify that the agreements operate as intended and provide further guidance to the Convention for the amendment of current policies and the development of new ones. | Кроме того, ЕМЕП должна предпринять усилия для проверки того, осуществляются ли эти соглашения так, как это было намечено, и представить дальнейшие рекомендации относительно внесения поправок в нынешнюю политику или разработки новых направлений деятельности по Конвенции. |
| The local policing level would operate with fairly extensive autonomy, although the future Director of Police and the Directorate for Police Coordination would provide an operational hierarchy. | На местном уровне полиция будет функционировать в условиях относительно широкой автономии, хотя будет обеспечена оперативная иерархия в виде будущего Директора полиции и Управления по координации деятельности полиции. |
| Both pieces of legislation contain a range of permitted and prohibited activities and establish regulatory bodies and procedures for monitoring the implementation of the legislation concerned, and operate on the basis of a registry and licensing system for private security and private military companies offering foreign military assistance. | Оба закона содержат перечень разрешенных и запрещенных видов деятельности, устанавливают контрольные органы и процедуры для наблюдения за выполнением соответствующих законов и исполняются на основе реестра и системы лицензирования частных охранных и военных компаний, которые предлагают иностранную военную помощь. |
| This type of mining relies on rudimentary methods and technologies, and is typically performed by miners with little or no economic capital, who operate in the informal economic sector, often illegally and with little organization. | В горнодобывающей деятельности такого типа применяются рудиментарные методы и технологии, при этом обычно занимаются ею рабочие, имеющие небольшой экономический капитал или вообще не имеющие средств, которые работают в неформальном секторе экономики, зачастую незаконно и неорганизованно. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| It is clear that the political and economic context in which the Organization must operate now requires a redefinition of the current special scale. | Очевидно, что в настоящее время политические и экономические условия, в которых должна осуществлять свою деятельность Организация, требуют пересмотра нынешней специальной шкалы. |
| While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. | Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| The US FAA initially opposed this, then in July 2007, the FAA and EASA agreed to let the A380 operate on 45 m (148 ft) runways without restrictions. | В июле 2007 года ФАА и Европейское Агентство Безопасности Авиации (EASA) согласились разрешить A380 использовать взлётно-посадочные полосы шириной 45 метров без ограничений. |
| The level of service provided is not as comprehensive as that of UNIS in Geneva, being constrained by the resources available, and at the present time UNIS is not able to cover all of the meetings of the VBOs or operate its television studio facilities. | Предоставляемые ею услуги не имеют столь всеобъемлющего характера, как у ИСООН в Женеве, в связи с ограниченностью имеющихся ресурсов, и в настоящее время ИСООН не способна освещать все совещания ОБВ или использовать возможности своей телестудии. |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
| Offshore centres may host thousands of registered businesses or financial institutions and, with limited regulatory resources, may rely on corporate service providers, which themselves may operate through "introducers", to carry out due diligence. | В офшорных центрах могут быть зарегистрированы тысячи компаний или финансовых институтов, и поскольку такие центры располагают весьма ограниченными ресурсами для осуществления регулирующих функций, они могут использовать корпоративных поставщиков услуг, которые сами могут действовать через «представителей» в части выполнения требований должной осмотрительности. |
| It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. | Было отмечено, что вся деятельность гражданских частных служб безопасности должна осуществляться в соответствии с национальными законами и положениями. |
| We consider that the Internet should operate under a broad, transparent, participative and democratic form of management in which Governments, international organizations, private enterprise and civil society all participate. | Мы считаем, что управление Интернетом должно осуществляться в рамках широкой, транспарентной, представительной и демократической системы с участием правительств, международных организаций, частных компаний и гражданского общества. |
| In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. | В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
| Due to the varying regional structures of each of the six co-sponsors, the joint programme on HIV/AIDS will essentially operate only at global and national levels and no particular regional modus operandi is foreseen at present. | В силу различий региональных структур каждого из шести соучредителей объединенная программа по ВИЧ/СПИДу будет в основном осуществляться лишь на глобальном и национальных уровнях, и в настоящее время каких-либо конкретных региональных мероприятий не предусматривается. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice (for those framework agreements in which such a step was necessary). | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе (применительно к тем рамочным соглашениям, в которых имеется такой этап). |
| In parallel, the secretariat is implementing activities to enhance the capacity of member countries to plan, develop and operate dry ports of international importance and to implement the Intergovernmental Agreement on Dry Ports. | Параллельно секретариат осуществляет мероприятия для повышения способности стран-членов планировать, создавать и эксплуатировать «сухие порты» международного значения и осуществлять Межправительственное соглашение о «сухих портах». |
| It is prohibited to produce, operate, market, store, assemble, maintain, repair, recycle, and transport sources of ionising radiation and to handle radioactive waste without a licence. | Запрещается производить, эксплуатировать, распространять, хранить, собирать, обслуживать, ремонтировать, перерабатывать и транспортировать источники ионизирующего излучения и осуществлять операции с радиоактивными отходами без лицензии. |
| There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
| The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
| (b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; | Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения; |
| While a comprehensive review is outside the scope of this report, a few examples can give a better idea of how the key mechanisms operate. | Хотя всесторонний анализ этих механизмов и выходит за рамки настоящего доклада, можно привести несколько примеров, позволяющих лучше понять их работу. |
| While progress has been made in these directions, more remains to be done. UNDG and the Administrative Committee on Coordination machinery, particularly the Consultative Committee on Programme and Operational Questions, operate under different working methods and periodicity. | В этих направлениях был достигнут определенный прогресс, однако предстоит проделать еще большую работу. ГООНВР и механизмы Административного комитета по координации, в частности Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам, используют различные методы работы, и их заседания проводятся с разной периодичностью. |
| They are the ones who work in the mines and produce raw materials, operate the machinery and factories, thus creating employment opportunities and eradicating unemployment. | Именно они ведут работу в шахтах и добывают полезные ископаемые, управляют машинами и заводами, создавая тем самым рабочие места и снижая уровень безработицы. |
| The best American universities operate their hiring processes internally, relying on outsiders only for expert opinions on the quality of a candidate professor's research. | Самые лучшие американские университеты осуществляют прием на работу, рассчитывая исключительно на собственные силы, используя экспертов со стороны, только чтобы узнать их мнение о качестве научных исследований, выполняемых под руководством кандидата на профессорскую должность. |
| Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |