| A number of delegations pointed out that it was unclear to them how it would operate in practice. | Как было указано некоторыми делегациями, им непонятно, как он будет действовать на практике. |
| The suggested contingency fund, referred to as a currency fluctuation reserve in the present document, could operate without requiring major changes to existing systems. | Предлагаемый фонд для покрытия непредвиденных расходов, называемый в настоящем документе резервом на случай колебаний валютного курса, мог бы действовать, не требуя серьезных изменений существующих систем. |
| Also, there is a large area on both sides of the ceasefire line between the parties in which criminal elements can operate with little or no restraint. | Кроме того, по обе стороны линии прекращения огня между сторонами находится довольно большой район, в котором преступные элементы могут действовать практически без ограничений. |
| This partnership will ensure that the two organizations are mutually supportive in this field, operate in a complementary and non-competitive manner, reinforce their respective mandates and activities and eliminate duplication of efforts. | Благодаря этому партнерству обе организации будут взаимно поддерживать друг друга в этой области, действовать на основе взаимодополняемости, а не на конкурентной основе, укреплять свои соответствующие мандаты и деятельность, а также устранять дублирование усилий. |
| f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. | f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
| When you're excited, you can't operate fully. | Когда ты возбуждён, ты не можешь работать на 100%. |
| Participants proposed to create a task force to be chaired by the United States that would operate under the auspices and guidance of CES. | Участники предложили создать целевую группу под председательством Соединенных Штатов Америки, которая будет работать под эгидой и руководством КЕС. |
| They will operate mainly olive trees and vines whose products will be transported in amphorae (there is also still present in some of exploratory dives). | Они будут работать в основном оливковых деревьев и виноградной лозы, чья продукция будет перевозиться в амфор (есть также еще присутствуют в некоторых из разведочного погружения). |
| An unusual feature of this hydroelectric development commissioned in 1965 is a pump system capable of lifting water from the reservoir into the 20-kilometre (12 mi) long canal leading to the power plant so that it can operate at low reservoir water levels. | Необычной особенностью этого гидроэнергетического проекта, введенного в эксплуатацию в 1965 году, является насосная система, способная поднимать воду из резервуара в 20-километровый (12 миль) длинный канал, ведущий к электростанции, чтобы он мог работать на низких уровнях воды в резервуаре. |
| Delegations also urged UNDP to use care in maintaining relationships with the countries within which it would operate, and to respect the views of programme countries in its consultations and in the execution of country programmes. | Делегации также настоятельно призвали ПРООН тщательно подходить к вопросу поддержания отношений со странами, в которых ей приходится работать, и проявлять уважение к мнениям стран осуществления программ в ходе проводимых ею консультаций и при исполнении страновых программ. |
| The Act stipulates that the Centre should operate under the aegis of the Supreme Court. | В соответствии с законом данный центр должен функционировать в рамках сферы деятельности Верховного суда. |
| Information technology enables companies to search for lowest cost factors of production globally, operate more efficiently and pass on the benefits to consumers. | Информационная технология позволяет компаниям изыскивать в глобальных масштабах факторы наименьших производственных затрат, функционировать более эффективно и делиться выгодами всего этого с потребителями. |
| The Department of Peace-keeping Operations could not operate alone, but needed administrative, legal and financial backstopping. | Департамент операций по поддержанию мира не может функционировать в полной изоляции, для этого ему требуется административная, юридическая и финансовая поддержка. |
| Perhaps Mr. Stephen could give us more information about how it will operate. | Возможно, г-н Стивен мог бы дать нам больше информации о том, как этот комитет будет функционировать. |
| If the Commission and the sub-commission operate in this way, copies of each of the sets of information listed above will need to be accessible as follows: | Если Комиссия и подкомиссия будут функционировать подобным образом, то к каждому из вышеперечисленных комплектов информации потребуется следующий доступ: |
| You can't force me to let you operate. | Вы не можете заставить меня позволить её оперировать. |
| Deliver in one room and operate in the other. | Принять роды в одной комнате и оперировать в другой. |
| Dr. Franklin thinks they can operate in five hours. | Доктор Франклин считает, что они смогут оперировать через 5 часов. |
| Won't you let me operate on you? | Не позволите мне вас оперировать? |
| I may have invented the modified bypass, but I can't operate on mysf. | Я может быть изобрел новый способ шунтирования, но я не могу оперировать сам себя. |
| One country made specific proposals on how the intergovernmental body should operate. | Одна из стран представила конкретные предложения по вопросу о порядке функционирования такого межправительственного органа. |
| Serious questions are asked about how the Board will operate. | Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
| Bulgaria and Estonia presently operate currency boards based on the deutsche mark. | В Болгарии и Эстонии в настоящее время действуют валютные советы, в основе функционирования которых лежит немецкая марка. |
| Recommendation 1 contained elements of a decision on how meetings of the Conference of the Parties could operate more effectively, a strategic plan for the Convention and improvements in the operation of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice. | В рекомендации 1 содержатся элементы решения, касающегося путей повышения эффективности совещаний Конференции Сторон, стратегического плана Конвенции и совершенствования функционирования Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям. |
| In this regard, they called for more effective regulation of the operation of financial institutions and for greater transparency in the way financial markets operate, including trade in currencies. | В этой связи они призвали к обеспечению более эффективного регулирования деятельности финансовых учреждений и повышению транспарентности функционирования финансовых рынков, включая торговлю валютой. |
| Nonetheless, China's growing global financial role is not likely to change profoundly how existing institutions operate. | Несмотря на всё это, растущая роль Китая в глобальных финансах вряд ли глубоко изменит принципы работы существующих институтов. |
| In January 2000 the Georgian Government discussed measures to improve the work of libraries, and pursuant to the decision adopted at that time they will operate in accordance with a State programme. | В январе 2000 года на заседании Правительства Грузии был обсужден вопрос о мерах по улучшению работы библиотек, которые, согласно принятому решению, будут осуществляться на основе государственной программы. |
| Please indicate whether private employment agencies that recruit migrant workers to work abroad operate in the State party and provide information on the laws and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular, on: | Просьба указать, действуют ли в государстве-участнике частные агентства по найму, занимающиеся набором трудящихся-мигрантов для работы за границей, и представить информацию о законах и подзаконных актах, которые применяются к таким частным агентствам, в частности: |
| The mechanisms through which it will operate are currently being developed and its inauguration is scheduled for 2008; | В настоящее время разрабатывается механизм деятельности Консультативного совета, а начало его работы намечено на 2008 год. |
| The Assembly needs to recover its central role and should operate more effectively and more efficiently. | Швейцария считает, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является краеугольным камнем процесса реформы Организации Объединенных Наций. Ассамблея вновь должна начать выполнять свою главную роль и обеспечить повышение эффективности и действенности своей работы. |
| Holiday locked himself in the bunker using some sort of... lever, or a device he could operate with his crippled hands. | Холидей запер себя в бункере, используя какой-то... рычаг или устройство, которым он мог управлять своими ущербными руками. |
| But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. | Но ведь сержант техник Чен может управлять им. |
| We were wondering, after St. Lucia and Romania, if you think you can still operate your business. | Мы задавались вопросом, после Сент-Люсии и Румынии, если ты думаешь, что все еще сможешь управлять своим бизнесом. |
| The ability to effectively operate several different aircraft types goes well beyond developing individual skill-sets. | Овладение навыками эффективно управлять различными типами летательных аппаратов не ведет к оттачиванию индивидуального мастерства. |
| Acosta was a Progressive president and set about almost immediately to rollback the repressive anticlerical and dictatorial policies of Tinoco, making promises to reform electoral processes, reform border disputes and operate a government without the corruption or squandering the public trust. | Акоста был прогрессивным президентом и почти сразу же отказался от репрессивной антиклерикальной и диктаторской политики Тиноко, дав обещания реформировать избирательный процесс, урегулировать пограничные споры и управлять страной без коррупции и обмана. |
| India had developed the indigenous capacity to build, launch and operate communication satellites. | Индия развила национальный потенциал в области строительства, запуска и эксплуатации спутников связи. |
| In each distribution system, an operator must be designated to maintain, operate, and develop (if appropriate), in a specific area. | В каждой системе распределения должен назначаться оператор для ее технического обслуживания, эксплуатации и развития (при необходимости) в соответствующем регионе. |
| Efforts will be made to develop China's space laboratory and to conduct manned space exploration and operate a technological space laboratory through international cooperation at an appropriate time. | Будут приниматься меры по созданию китайской космической лаборатории, осуществлению полета китайских специалистов для исследования космоса и эксплуатации технической космической лаборатории в рамках международного сотрудничества. |
| Work is continuing to establish and operate an NSAU information and analysis system for the collection, processing, analysis and organization of data from functional systems in order to provide decision-making support to the authorities at various levels. | Продолжаются работы по созданию и эксплуатации информационно-аналитической системы (ИАС) НКАУ, предназначенной для сбора, обработки, анализа и формирования исходящей информации, которая поступает от функциональных систем с целью поддержки принятия решений руководящими органами разных уровней. |
| The COMS programme is a national programme of the Government of the Republic of Korea to develop and operate COMS for compound missions of meteorological observation and ocean monitoring, and space tests of experimentally developed communication payloads, in geostationary orbit. | Программа СOMS - это государственная программа создания и эксплуатации спутников связи, метеорологических спутников и спутников для мониторинга океана, которая позволяет выполнять комплексные задачи по метеорологическому наблюдению и мониторингу океана, а также проводить на геостационарной орбите в космосе испытания аппаратуры связи. |
| We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
| CEDAW urged Uzbekistan to create an environment in which organizations focused on women's rights and gender equality can operate; to revise and simplify the registration requirements for non-governmental organizations and to lift restrictions imposed on their activities. | КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан создать условия для деятельности организаций, занимающихся вопросами прав женщин и гендерного равенства; пересмотреть и упростить требования к регистрации неправительственных организаций и снять ограничения на их деятельность. |
| Another area in which the Competition Board and the monitoring departments operate is the abuse of market power, a practice which is prohibited by and punishable under the ordinance as an obstacle to free competition. | Еще одним направлением деятельности Совета по конкуренции и органов контроля является борьба со злоупотреблением господствующим положением, что является запрещенным видом практики и подлежит наказанию в соответствии с постановлением, поскольку оно создает препятствие для свободной конкуренции. |
| Act No 14/91, or the Associations Act, establishes the basis on which associations and NGOs operate in Angola. | а) закон 14/91, или закон об ассоциациях, определяющий основы деятельности ассоциаций и НПО в Анголе; |
| Also during 2009/10, UNMIT will expand training programmes with a particular focus on capacity-building for national staff, provide reliable communication and information technology support, operate and maintain an enhanced level-1 medical facility and provide security and personal protection to its military police and civilian personnel. | В 2009/10 году ИМООНТ намерена расширить масштабы своей учебной деятельности, уделив особое внимание подготовке национального персонала, и обеспечить надежную коммуникационную и информационно-техническую поддержку, медицинское обслуживание, а также безопасность и защиту своего гражданского, полицейского и военного персонала. |
| Foreign associations may also settle and operate in Burkina Faso, subject to respect for the law. | Иностранные ассоциации также могут находиться и осуществлять свою деятельность в Буркина-Фасо при условии соблюдения законов. |
| To attain a secure financial footing, UNOPS must operate in a manner conducive to mitigating financial risks at all times. | Для обеспечения надежной финансовой базы ЮНОПС всегда должно осуществлять свою деятельность так, чтобы это способствовало уменьшению финансовых рисков. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. | Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
| On the basis of this authorized strength, CIVPOL had been able to deploy and operate only at Kigali, instead of being able, as originally intended, to function in various parts of Rwanda. | С учетом этой санкционированной численности персонала СИВПОЛ смог дислоцироваться и осуществлять свою деятельность только в Кигали, хотя первоначально предполагалось, что он будет действовать в различных частях Руанды. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| The transfer of advanced technology may be of little use if domestic technical and managerial skills are not available to adapt, operate and manage it. | Передача передовой технологии может оказаться бесполезной при отсутствии внутренних технических и управленческих кадров, способных адаптировать, использовать и совершенствовать ее. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
| In other words, the legality of the Parking Programme ultimately depends in large measure on how it will operate in practice. | Иными словами, законность Программы по вопросам стоянки в конечном итоге в значительной мере зависит от того, как она будет осуществляться на практике. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| MONUC military observers will be commanded and tasked by the brigade headquarters under whose areas of operation they operate. | Командование и управление военными наблюдателями МООНДРК будет осуществляться из штабов бригад, в зонах ответственности которых они действуют. |
| The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies | Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| If you prefer to own the jet outright, you can buy it from us and operate it within the safety of the Program. | При желании вы можете купить у нас самолет и эксплуатировать его в период действия Программы. |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| At present, there are 8329 registered NGOs that operate in different fields. | В настоящее время в стране зарегистрировано 8329 НПО, ведущих работу в различных областях. |
| The Government has also decreed that the Bujumbura Airport should operate full time as sign of improvement of the global security in the country. | Правительство также приняло постановление о переводе аэропорта Бужумбуры на работу в режиме полного рабочего дня в связи с улучшением общего положения в области безопасности в стране. |
| The growth in unmanned underwater vehicles is driving development of sensors, in particular lower power sensors that operate for longer periods. | Прогресс в разработке беспилотных подводных аппаратов активизировал работу по созданию датчиков, в частности низковольтных датчиков, которые функционируют в течение более продолжительных периодов времени. |
| Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
| Within auxiliary bodies are various Working Groups and Ministerial Level Meetings which operate alongside the CEI-EBRD secretariat for CEI projects, the work of which is coordinated by the CEI Steering Committee. | В рамках вспомогательных органов действуют различные рабочие группы и совещания на уровне министров, которые вместе с секретариатом ЦЕИ-ЕБРР проводят работу по проектам ЦЕИ, координируемую Руководящим комитетом ЦЕИ. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |