| Development finance can operate effectively at different scales and can perform certain functions at regional and subregional levels that could not be performed at the international level. | Финансирование развития может эффективно действовать на любом уровне, более того, на региональном и субрегиональном уровнях могут выполняться отдельные функции, которые невозможно выполнить на международном уровне. |
| Canada strongly supports the Council's recommendation that collective efforts be redoubled to build an effective Afghan National Police that can operate with the confidence of the people throughout the country. | Канада решительно поддерживает рекомендацию Совета удвоить коллективные усилия в целях создания эффективной Афганской национальной полиции, которая может действовать, облеченная доверием народа по всей стране. |
| Within the Joint Mission, the United Nations and OPCW will operate in areas of their particular competencies, taking into account the necessary and complementary roles that each organization has in supporting and conducting the Mission. | В рамках Совместной миссии Организация Объединенных Наций и ОЗХО будут действовать в областях, относящихся к их конкретному кругу ведения, с учетом необходимых и дополнительных функций, которые каждая организация должна выполнять для поддержки и осуществления задач Миссии. |
| The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. | Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
| The Model Law should not operate or be seen as a barrier to the most efficient use of electronic communications, nor should it lag behind practical developments in its approach to the use of electronic communications. | Типовой закон не должен действовать или не должен рассматриваться в качестве препятствия для наиболее эффективного использования электронных сообщений, а также не должен содержать устаревшего по сравнению с практикой подхода к использованию электронных сообщений. |
| You can operate directly with the buttons of the wireless controller without using the menu. | Можно работать непосредственно с кнопками беспроводного контроллера, не используя меню. |
| "Circuit-closed" tell-tale: Flashing warning light, which can operate in conjunction with tell-tale(s) specified in paragraph 6.5.10. | Мигающий оптический сигнал красного цвета, который может работать одновременно с одним или несколькими контрольными сигналами, предписанными в пункте 6.5.10. |
| See, even though this is not your fault, the court won't let you operate because the pepper fumes would still negatively affect the residents that have been exposed to MBTE. | Послушайте, даже если это не ваша вина, суд не позволит вам работать, потому что испарения от перца все еще будут негативно влиять на тех, кто был подвержен МТБЭ. |
| (m) Universities and law faculties should operate within an approved and harmonized national curriculum, which should particularly include international human rights law education; | м) Университетам и юридическим факультетам следует работать в рамках утвержденной и согласованной национальной учебной программы, которая, в частности, должна включать образование в области международного права прав человека. |
| They must operate within tight legal constraints, and with rigorous accountability frameworks, involving the government and the legislature. | Они должны работать в жестких правовых рамках, осуществлять скрупулезную подотчетность, привлекая правительство и законодательную власть. |
| When engaged to assist existing United Nations police operations, it would operate as two independent teams of varying composition depending on the requirements of the peacekeeping operation concerned. | Когда он будет заниматься оказанием помощи существующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций, он будет функционировать в виде двух независимых групп различного состава в зависимости от потребностей соответствующей операции по поддержанию мира. |
| Decides that the Sponsorship Programme will operate according to the following basic operational modalities: | решает, что Программа спонсорства будет функционировать согласно следующим основным оперативным процедурам: |
| With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. | Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
| When designing tunnel structures, adequate resistance to fire should be ensured so that, in the case of a fire, users can be evacuated and rescue teams can operate under safe conditions, and extensive loss of property can be avoided. | При разработке конструкции туннеля следует позаботиться об обеспечении достаточной огнестойкости, с тем чтобы в случае пожара участники дорожного движения могли быть эвакуированы и аварийно-спасательные группы могли функционировать в безопасных условиях и чтобы можно было предотвратить существенный ущерб собственности. |
| Operation. Factories for the manufacture of pyrotechnic articles, gunpowder, gunshot and detonator caps and firearms-repair facilities may operate in the country provided they have a permit issued by the General Command of Military Forces and provided they fulfil the latter's requirements. | Фабрики по производству пиротехнических изделий, черного пороха, метаемого снаряжения и средств инициирования и мастерские по ремонту оружия могут функционировать в стране только при наличии лицензии, выданной Главным командованием Вооруженных сил, и при полном соблюдении устанавливаемых им требований. |
| I have to go convince my patient to let us operate. | Мне нужно пойти уговорить пациента позволить нам оперировать. |
| Bladen must have known you can't operate on a horse on your own. | Блэйдену следовало знать, что оперировать лошадь в одиночку нельзя. |
| Whoever that is, he can't just operate on Jones. | Кто бы он ни был, он же не может оперировать Джоунса. |
| For the can operate on Gene when he turns 1 3. | Джина можно будет оперировать, когда ему исполнится тринадцать. |
| It is therefore crucial that the international community develop rules on the kinds of systems that can be put into outer space and the rules of the road that guide how countries operate there. | И поэтому кардинально важно, чтобы международное сообщество разработало правила на тот счет, какого рода системы могут быть помещены в космическом пространстве, и правила дорожного движения, которые давали бы ориентиры на тот счет, как там могли бы оперировать страны. |
| These events are intended to highlight the sharing of good practices, data and research findings as a means of fostering better understanding of how cooperatives operate within the national and regional contexts. | Цель этих мероприятий будет состоять в том, чтобы пропагандировать обмен передовыми методами работы, данными и результатами исследований как средство достижения более глубокого понимания функционирования кооперативов в национальном и региональном контекстах. |
| We intend to help the Prepcom and the eventual new organization operate on a cost-effective basis, where possible achieving savings and efficiency by utilizing the capacities of IAEA. | Мы намерены содействовать обеспечению затратоэффективного функционирования Подготовительной комиссии и, в конечном итоге, новой Организации с достижением, по возможности, экономии и эффективности за счет использования потенциала МАГАТЭ. |
| To illustrate how the development compact would operate, the independent expert chose the realization of three rights - food, health and education - and poverty reduction. | И вот чтобы проиллюстрировать механизм функционирования договора о развитии, независимый эксперт избрал реализацию трех прав - на питание, здоровье и образование - и сокращение нищеты. |
| These include all capital expenditures as well as projected recurring expenditures including telecommunications, maintenance costs and the human resources deemed necessary to install and operate the proposed infrastructure and systems so as to support the plan. | Они включают все капитальные расходы, а также планируемые периодические расходы, в том числе телекоммуникации, расходы по обслуживанию и расходы по персоналу, считающиеся необходимыми для установки и обеспечения функционирования предлагаемой инфраструктуры и систем в поддержку плана. |
| DEVELOP AND OPERATE THE CLEARING HOUSE MECHANISM | СОЗДАНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ПОСРЕДНИЧЕСТВА |
| The Tribunal, however, does not operate in a vacuum and the successful implementation of the completion strategy will depend on the willingness of the States to fully co-operate with the ICTY. | Вместе с тем Трибунал работает не в вакууме, и успешное осуществление стратегии завершения работы будет зависеть от готовности государств всесторонне сотрудничать с МТБЮ. |
| The way regulatory bodies and their staff are appointed, their qualifications and experience and the rules under which they operate are critical in this respect. | В этой связи важнейшее значение имеют порядок назначения регулирующих органов и их сотрудников, их квалификация и опыт, а также правила их работы. |
| It also aims to make important changes in the way in which agencies operate by improving performance, defining realistic expected results, monitoring progress towards the achievement of expected results, integrating lessons learned into management decisions and reporting on performance. | Кроме того, оно направлено на значительное изменение методов работы учреждений путем повышения эффективности, определения реальных ожидаемых результатов, контроля за достижением ожидаемых результатов, принятия управленческих решений на основе приобретенного опыта и представления отчетности об эффективности работы. |
| Education happens not only through formal learning and teaching, but also through facilitation and support of non-formal educators who operate in informal and social contexts. | Образование обеспечивается не только посредством формального обучения и преподавания, но и за счет обеспечения работы и поддержки преподавателей неформальной системы, действующих в информальном и социальном контекстах. |
| In addition, the services would manage and operate the Department of Peacekeeping Operations data centre in support of business continuity and disaster recovery for all peacekeeping operations. | Кроме того, эта служба будет управлять центром данных Департамента операций по поддержанию мира и обеспечивать его функционирование в поддержку обеспечения бесперебойной работы систем коммуникации и восстановления данных в случае чрезвычайных ситуаций для всех операций по поддержанию мира. |
| The purpose of this company was to create a remote control that could operate multiple electronic devices. | Целью компании было создание пульта ДУ, который мог бы управлять несколькими электронными устройствами. |
| Holiday locked himself in the bunker using some sort of... lever, or a device he could operate with his crippled hands. | Холидей запер себя в бункере, используя какой-то... рычаг или устройство, которым он мог управлять своими ущербными руками. |
| A vivid example 2004. Who would not win forthcoming elections - republican D. Bush or democrat D. Kerry, will operate the USA Prince of Puritans. | Яркий пример - 2004 год. Кто бы ни победил в предстоящих выборах - республиканец Дж.Буш или демократ Дж.Керри, управлять США будет Князь пуритан. |
| "Can you operate a forklift truck?" The guy says... | "А автопогрузчиком умеешь управлять?", а парень ему: |
| According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. | В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года. |
| Mercury float switches require a swing area to properly operate. | Для надлежащей эксплуатации поплавковым переключателям требуется пространство для свободного перемещения. |
| C. Baseline scope: improvements 19. Four additional improvements were proposed in the previous report to better support the work of the Organization and operate Headquarters buildings more efficiently. | В предыдущем докладе было предложено четыре дополнительных конструктивных улучшения в целях повышения эффективности поддержки работы Организации и более экономичной эксплуатации зданий Центральных учреждений. |
| Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. | В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
| Canadian demand for energy - to heat and light homes; operate industries, farms and businesses; and move people and products from place to place - is the chief cause of anthropogenic greenhouse gas emissions. | В Канаде все антропогенные выбросы парниковых газов главным образом объясняются спросом на энергию, которая используется для обогрева и освещения домов, для эксплуатации предприятий, ферм и коммерческих структур и для перевозки людей и продовольствия с одного места в другое. |
| To develop a longer-term solution to the important issue of telecommunications for East Timor, the Transitional Government is proceeding with a competitive tender for a Build, Operate and Transfer project to re-establish and run telecommunications in East Timor. | В целях выработки долгосрочного решения важной проблемы телекоммуникаций для Восточного Тимора временное правительство организовало торги по заявкам на реализацию проекта строительства, эксплуатации и передачи для восстановления и обеспечения работы системы телекоммуникаций в Восточном Тиморе. |
| The role of Council mandates and peacekeeping operations in supporting the protection of humanitarian workers and creating safe conditions in which they can operate. | Роль мандатов Совета и операций по поддержанию мира в содействии защите гуманитарного персонала и создании безопасных условий для его деятельности. |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности, осуществляют судебную власть в рамках государства. |
| The NDP through its enterprise development programme conducts demand-based business training to potential communities to prepare participants to start and operate their own businesses. | Посредством своей программы развития предприятий СПР проводит ориентированное на потребности обучение по вопросам хозяйственной деятельности для потенциальных общин, чтобы подготовить участников к открытию и ведению собственного бизнеса. |
| Macro-level requirements alone will not be sufficient since these only set the contextual setting within which the public service and public servants should operate. | Установления требований только на макроуровне недостаточно, так как такие требования лишь задают общий контекст для деятельности государственных учреждений и государственных служащих. |
| 1.7 The Committee takes note of the provisions of the Act on Money Laundering which regulate alternative currency transfer systems and would appreciate information on how many informal currency remittance/transfer services still operate without authorization and what measures are envisaged to put an end to such activities. | 1.7 Комитет принимает к сведению положения закона об отмывании денег, регулирующие параллельные системы обмена денег, и хотел бы знать, сколько еще таких параллельных систем продолжает действовать без разрешения и какие меры предусмотрены с целью положить конец этой деятельности. |
| The fund managers could establish an energy service company and/or operate through ESCOs located in the region. | Менеджеры фондов могли бы создавать энергосервисные компании и/или осуществлять свою деятельность в рамках уже действующих в регионе ЭСК. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. | Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| The US FAA initially opposed this, then in July 2007, the FAA and EASA agreed to let the A380 operate on 45 m (148 ft) runways without restrictions. | В июле 2007 года ФАА и Европейское Агентство Безопасности Авиации (EASA) согласились разрешить A380 использовать взлётно-посадочные полосы шириной 45 метров без ограничений. |
| The Centre continued to maintain and operate a small arms register for Africa to promote confidence-building measures and transparency in arms transfers between the countries participating in the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project. | Центр продолжал обновлять и использовать Регистр стрелкового оружия для Африки с целью содействия укреплению мер доверия и повышения транспарентности в передаче оружия среди стран, участвующих в проекте, озаглавленном «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке». |
| Central institutions should use participatory approaches in establishing the limits within which decentralised systems operate. | Центральным учреждениям следует использовать основанные на участии подходы в деле установления пределов, в которых должны функционировать децентрализованные системы. |
| A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. | Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии. |
| Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; | Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом; |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| And that this would operate as a kind of citizen observation - | Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборами обычными гражданами. |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| A regular bus service as well as special buses will operate at frequent intervals between the city centre, where most hotels are located, and the Bella Center and between the city centre and the venue of the NGO Forum'95 at Holmen. | Частое регулярное и специальное автобусное сообщение будет осуществляться между центром города, где расположено большинство гостиниц, и Центром Белла и между центром города и местом проведения "Форума 95" неправительственных организаций в Холмене. |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. | Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
| In 1998, the Hess Oil Corporation formed a 50 per cent joint venture with Petróleos de Venezuela to own and operate the refinery. | В 1998 году корпорация «Хесс ойл» создала с компанией «Петролеос де Венесуэла» на равных началах совместное предприятие, которое будет владеть нефтеперерабатывающим объектом и эксплуатировать его. |
| These improvements must be supported by adequate and appropriate staffing levels to ensure that rural facilities operate as fully-fledged medical centres. | Данные мероприятия должны сопровождаться соответствующим доукомплектованием штатов, что позволит обеспечить полноценную работу сельских медицинских учреждений. |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| Within auxiliary bodies are various Working Groups and Ministerial Level Meetings which operate alongside the CEI-EBRD secretariat for CEI projects, the work of which is coordinated by the CEI Steering Committee. | В рамках вспомогательных органов действуют различные рабочие группы и совещания на уровне министров, которые вместе с секретариатом ЦЕИ-ЕБРР проводят работу по проектам ЦЕИ, координируемую Руководящим комитетом ЦЕИ. |
| This usually means that we are able to ensure a good standard of quality, which you may not always find elsewhere. We also operate a 24hr helpline to give reassurance to our clients. | Мы пытыемся делать нашу работу наилучшим образом, если вы неудовлетворены во время вашего пребывания, пожалуйста срочно сообщите нам, чтобы мы могли все уладить еще во время вашего пребывания в Барселоне, а не после того как вы уедете! |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |