| The common Eurasian market would operate under universal, transparent and clear rules based on WTO principles. | Общий евразийский рынок будет действовать по универсальным, прозрачным и четким правилам, основанным на принципах ВТО. |
| They would operate mainly here in New York, but also in the field. | В основном они будут действовать здесь, в Нью-Йорке, но и выезжать на места. |
| Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. | Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
| In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. | В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
| In this context, the critical importance of creating advisory networks through which experts could assist enterprises in a diversity of day-to-day problems, and which could, for example, operate through a collaborative, partnership framework involving Governments and civil society should be highlighted. | В этой связи следует особо подчеркнуть решающее значение создания консультативных сетей, по линии которых эксперты могли бы оказывать предприятиям содействие в решении многообразных повседневных проблем и которые могли бы, например, действовать в рамках основанного на сотрудничестве и партнерстве механизма с участием правительств и гражданского общества. |
| Pickpockets may operate in this area. | В этом районе могут работать воры-карманники. |
| We call on all the parties to move immediately to bring about the conditions in which the United Nations can assist and in which MONUC can effectively operate. | Мы призываем все стороны немедленно обеспечить условия, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказывать помощь, а МООНДРК - эффективно работать. |
| Of course, spin, propaganda, and censorship persist in journalism, but with one big difference: Almost anyone can now operate as a reporter. | Конечно, в журналистике сохраняются паутины, пропаганда и цензура, однако с одним большим различием: почти каждый сегодня может работать репортером. |
| Urge Member States to uphold fully their responsibilities as host Governments by recognizing the changed security environment within which the staff of the United Nations system must operate and ensuring that all necessary mitigating measures are taken to protect staff from identified threats. | настоятельно призываем государства-члены полностью выполнять свои обязанности в качестве принимающих правительств с учетом изменения обстановки, в которой приходится работать персоналу системы Организации Объединенных Наций, и обеспечения гарантии принятия всех необходимых упреждающих мер по защите персонала от существующих угроз; |
| To mark 2009 World AIDS Day a special amateur radio station 4U1AIDS will operate from UNAIDS Secretariat headquarters in Geneva from 1-7 December 2009 and will be broadcast all over the world via the amateur radio network. | В рамках мероприятий, посвященных Всемирному дню борьбы со СПИДом-2009, из головного офиса Секретариата ЮНЭЙДС в Женеве в период с 1 по 7 декабря 2009 года будет работать специальная радиолюбительская станция 4U1AIDS. Посредством коротких волн, с радиостанцией смогут связаться радиолюбители многих стран мира. |
| operate in the most efficient way and [...] perform the following tasks: | функционировать наиболее действенным образом и [...] выполнять следующие задачи: |
| Two years later, they decided that the Fund should operate on a permanent basis; the permanent Multilateral Fund became operational in 1993. | Спустя два года они приняли решение о том, что Фонд должен функционировать на постоянной основе; и в 1993 году Многосторонний фонд был переведен на постоянную основу. |
| Private ownership of multi-flat buildings can operate efficiently only if the owners of the units are themselves aware of, take responsibility for, and are able to manage the rights and obligations deriving from this type of ownership. | Система частной собственности на многоквартирные дома может эффективно функционировать лишь в том случае, если сами владельцы квартир осознают права и обязанности, вытекающие из подобного вида собственности, берут на себя ответственность за них и в состоянии осуществлять их. |
| The developing countries should commit additional domestic financial resources, political leadership, transparency and systems for community involvement and accountability to ensure that adequately financed health systems, dedicated to the key health problems, can operate effectively. | Развивающимся странам следует выделить дополнительные внутренние финансовые ресурсы, обеспечить политическое руководство, транспарентность и системы участия местного населения и подотчетность, с тем чтобы адекватно финансируемые системы здравоохранения, занимающиеся ключевыми проблемами здравоохранения, могли функционировать эффективно. |
| As a self-financing entity, UNOPS shall operate on the basis of full cost recovery and shall set its management fees accordingly, generating sufficient net surplus to maintain operational reserves at the level established by the Executive Board. | Как самофинансируемая организация ЮНОПС будет функционировать на основе полного возмещения расходов и устанавливать соответствующую плату за управленческие услуги, которая обеспечит достаточный размер чистого положительного сальдо для поддержания оперативных резервов на том уровне, который установлен Исполнительным советом. |
| I couldn't get all the pieces out and I can't operate. | Я не смог вытащить все кусочки и не могу оперировать. |
| No, I'm telling you I'm jumping the line so I can operate on him first. | Я хочу сказать, что я перепрыгну очередь и буду оперировать первым. |
| For the can operate on Gene when he turns 1 3. | Джина можно будет оперировать, когда ему исполнится тринадцать. |
| You can't operate. | Ты не можешь оперировать. |
| Why are you asking when you won't operate on me? | если не будете меня оперировать? |
| One participant enquired about models that operate with links between civil society, government bodies and NGOs. | Один из участников задал вопрос о моделях функционирования союзов между гражданским обществом, государственными ведомствами и неправительственными организациями. |
| Safeguards to ensure all institutions can operate without being pressured | гарантиями в отношении функционирования всех институтов без какого-либо давления; |
| For this reason, the Director-General has established a post of Controller through redeployment to effectively develop and operate financial, human resource, management information service and general service functions. | Именно поэтому Генеральный директор путем перераспределения создал долж-ность контролера в целях эффективного развития и функционирования финансовой службы, службы персонала, службы управленческой информации и общих служб. |
| We appeal to all States signatories to make available the financial resources needed to build and operate the verification system as soon as possible, through the full and timely payment of assessed contributions. | Мы призываем все подписавшие Договор государства предоставить финансовые ресурсы, необходимые для скорейшего создания и обеспечения функционирования системы проверки посредством своевременной выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
| Since then, concerns about food prices have heightened the need for timely data on the basic supply and demand of agricultural commodities so that markets can operate efficiently and enable the making of timely decisions on food aid. | В последующий период обеспокоенность по поводу роста цен на продовольствие обусловила необходимость получения своевременных данных о базовом предложении сельскохозяйственных товаров и спросе на них в целях обеспечения эффективного функционирования рынков и своевременного принятия решений о продовольственной помощи. |
| All functional commissions of the Economic and Social Council operate under multi-year programmes of work, with a wide variation in scope and detail. | Все функциональные комиссии Экономического и Социального Совета используют для организации своей деятельности многолетние программы работы, которые в значительной степени различаются между собой по сфере охвата и степени детализации. |
| It is therefore extremely important that it operate within an environment that facilitates efficiency and effectiveness in order to provide reasonable assurance that its resources are managed in the best possible way. | В связи с этим представляется исключительно важным, чтобы оно действовало в такой обстановке, которая способствует результативности и эффективности работы, с тем чтобы в разумной степени гарантировать, что его ресурсами управляют самым оптимальным образом. |
| Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. | Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы. |
| The members of the Special Committee agreed that the General Assembly would operate much more efficiently if the presiding officers made a special effort to open meetings at the scheduled time [para. 190]. | Члены Специального комитета согласились в том, что продуктивность работы Генеральной Ассамблеи намного возрастет, если председатели приложат особые усилия, чтобы открывать заседания в установленное время [пункт 190]. |
| Often, it is the responsibility of national or local councils to determine where the service provider will operate, how the service provision will be effected, and what the role and obligations of the recipients and providers of services will be. | Часто за определение участков работы поставщиков услуг, порядка оказания услуг и роли и обязанностей получателей и поставщиков услуг отвечают национальные или местные советы. |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| Soldiers of Light will generate new economic and political oligarchy, which will operate a planet for long centuries, developing spiritual, creative potential of the population of the Earth, supporting weak and ailing. | Воины Света сформируют новую экономическую и политическую олигархию, которая будет управлять планетой многие столетия, развивая духовный, творческий потенциал населения Земли, поддерживая слабых и немощных. |
| In relation to private educational institutions the Act provides as follows: Section 18: "No person shall operate a private school or educational institution to which this Act applies unless the school or institution is registered under this Act with the approval of the Minister". | В отношении частных образовательных учреждений Закон предусматривает следующее: Раздел 18: «Никто не может управлять частной школой или образовательным учреждением, на которую распространяется настоящий закон, если школа или учреждение не зарегистрированы в соответствии с настоящим законом с согласия министра». |
| A good mediator must operate quickly and flexibly, exerting enough influence to shape the negotiations. | Хороший посредник должен действовать быстро и гибко и обладать достаточным влиянием для того, чтобы управлять ходом переговоров. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| These new joint venture enterprises in turn create joint ventures with local entrepreneurs and investors to build, launch and operate local Internet companies, utilizing the parent's model, for each targeted country. | В свою очередь, эти новые совместные предприятия создают совместные предприятия с местными предпринимателями и инвесторами для создания, пуска и эксплуатации местных Интернет-предприятий по образцу материнской компании во всех целевых странах. |
| It will provide higher service levels for hosted systems, increase the capacity of the secretariat to deploy and operate new mandated information systems in the future and provide a disaster recovery platform for these systems. | Он обеспечит более высокие уровни обслуживания, повысит возможности секретариата в части развертывания и эксплуатации новых, предусмотренных мандатом информационных систем в будущем и обеспечит платформу для восстановления данных в случае повреждения этих систем. |
| The Sea Launch project is the world's first purely commercial international venture to develop and operate a sea-based space launch system. | Проект "Морской старт" является первым в истории чисто коммерческим международным проектом создания и эксплуатации ракетно-космического комплекса морского базирования (РККМБ). |
| The use of well-chosen protection devices which operate safely and reliably can have a decisive effect on the operational safety of complex electrical networks and plants. | Благодаря использованию точных и надежных систем защит значительно повышается качество эксплуатации комплексных электрических сетей и установок. |
| Confirmation that those facilities, at least the facilities closed down, decommissioned or converted to civil use, will never again "operate" as production facilities for nuclear-weapon purposes is necessary and significant from the perspective of ensuring the core obligation of an FMCT. | И в перспективе обеспечения ключевого обязательства по ДЗПРМ важно и необходимо дать подтверждение, что подобные объекты, по крайней мере объекты, закрытые, выведенные из эксплуатации или конверсированные на гражданское использование, никогда не будут функционировать вновь в качестве производственных объектов ядерно-оружейного назначения. |
| A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. | Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
| Budgets provide an agreed financial envelope within which an organization and each department or business unit must operate, but offer limited value as a management tool at a strategic and operational level if they are not built on an accurate understanding of the actual costs of delivery. | Хотя бюджеты определяют согласованный общий объем финансовых средств, в пределах которого должны функционировать организации и их подразделения, ценность бюджетов как одного из инструментов управления на стратегическом и оперативном уровнях ограниченна, если в ходе их подготовки не имелось четкого представления о фактических расходах на осуществление деятельности. |
| In this latter report, UNCTAD had surveyed investment policy developments that took place between October 2008 and June 2009, including laws and regulations that either specifically address foreign investment or are related to the general legal framework within which foreign investors operate. | В этом докладе ЮНКТАД представила обзор изменений в инвестиционной политике, произошедших в период с октября 2008 года по июнь 2009 года, в том числе принятых законов и подзаконных актов, которые либо конкретно посвящены иностранным инвестициям, либо имеют отношение к общей правовой базе деятельности иностранных инвесторов. |
| In the case of multilateral development banks, which operate non-concessional lending programmes as well as concessional ones, some of the profits from the non-concessional lending activities are now being redirected to concessional lending. | В многосторонних банках развития, которые осуществляют как программы кредитования на коммерческих условиях, так и программы льготного кредитования, часть прибылей от деятельности, связанной с кредитованием на коммерческих условиях, в настоящее время направляется на цели льготного кредитования. |
| Such investigations are carried out both at home and internationally in support of the work of a variety of organizations in order to ensure that institutions operate legally and to prevent the illegitimate exercise of authority from impinging on individuals' lives, integrity or safety. | Вышеупомянутые расследования проводятся как на территории страны, так и в других странах в целях оказания помощи различным организациям в рамках мероприятий по контролю за законностью, осуществляемой компетентными учреждениями деятельности с целью предупреждения случаев злоупотребления властью, посягающих на жизнь, неприкосновенность и безопасность граждан. |
| We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
| The fund managers could establish an energy service company and/or operate through ESCOs located in the region. | Менеджеры фондов могли бы создавать энергосервисные компании и/или осуществлять свою деятельность в рамках уже действующих в регионе ЭСК. |
| Credit-rating agencies should operate in a more transparent way. | Рейтинговые агентства (кредитный рейтинг) должны осуществлять свою деятельность более транспарентным образом. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. | На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
| The Organization is also expanding the cadre of Umoja experts and heightening the awareness of management to better operate under the new model. | Организация также наращивает штат специалистов по системе «Умоджа» и стремится повысить осведомленность руководства, с тем чтобы более эффективно использовать новую модель. |
| (a) may hold and use funds, gold or negotiable instruments of any kind and maintain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency; | а) может иметь и использовать фонды, золото или оборотные документы любого рода, иметь и использовать счета в любой валюте и конвертировать любую имеющуюся у нее валюту в любую другую валюту; |
| The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. | В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией. |
| Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. | Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
| Technology training can help women use computers and operate labour-saving equipment such as that utilized in agro-processing. | Техническая подготовка помогает женщинам начать использовать компьютеры и трудосберегающее оборудование, например для переработки сельскохозяйственного сырья. |
| These research campaigns will operate in a similar way to the Solar and Heliospheric Observatory's Joint Observing Projects. | Эти научно-исследовательские кампании будут осуществляться по аналогии с проектами совместных наблюдений Солнечно-гелиосферной обсерватории. |
| It must operate at every level of the Secretariat if it was to change the Organization's management culture. | Она должна осуществляться на всех уровнях Секретариата, для того чтобы изменить культуру управления Организации. |
| It was also highlighted by several agencies that linking adaptation with development efforts will increase the sustainability of a NAPA project and provide for ease of implementation, since activities will operate within existing institutional channels, communication lines and project mechanisms. | Представители ряда учреждений подчеркивали также, что увязка мер по адаптации с усилиями в области развития позволит повысить устойчивость проектов НПДА и упростить задачу по их осуществлению, поскольку соответствующие мероприятия будут осуществляться при этом в рамках существующих институциональных каналов, каналов связи и проектных механизмов. |
| The least developed countries have high hopes that this new Agenda for Development will be launched soon and operate to their benefit and that of the world as a whole. | Наименее развитые страны очень надеются, что новая Повестка дня для развития вскоре начнет осуществляться в их интересах, а также в интересах всего мира. |
| The project will operate with activities for all participating countries in its Steering Committee, Ad Hoc Group of Experts Meetings, Symposia and through country oriented and sub-regional projects (see Annexes 1-6). | Работа по проекту будет проводиться в контексте деятельности в интересах стран, участвующих в его Руководящем комитете, совещаний Специальной группы экспертов, симпозиумов, а также осуществляться путем реализации ориентированных на страны и субрегиональных проектов (см. приложения 16). |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. | В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Registration authorities increasingly operate under significant government influence or control. | Регистрационные органы все чаще проводят свою работу, испытывая на себе серьезное влияние правительства или действуя под его контролем. |
| The Bureau will operate in accordance with rules 16 to 21 of the rules of procedure. | Бюро будет проводить работу в соответствии с правилами 16 - 21 правил процедуры. |
| Continue to extend and expand equal access to the formal justice system for persons living in poverty, even in areas where non-State legal orders operate | Продолжать работу по обеспечению и расширению равноправного доступа к органам формальной системы правосудия для лиц, живущих в нищете, в том числе даже в тех областях, где сложился негосударственный правопорядок |
| Educational institutions can enhance these efforts if they operate as communities of children and adults who cooperatively develop education, learning and the social life at their school, care or education facility. | Учебные заведения могут поддержать эти меры, если они будут строить свою работу как единый коллектив детей и взрослых, содействующий на основе совместных усилий развитию образования, обучения и организации социальной жизни в школе, учебном заведении или воспитательном центре. |
| Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |