| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. | Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
| Although the Lebanese army and internal security forces are present in the area, the Government of Lebanon has continued to let Hizbollah operate close to the Blue Line. | Хотя в этом районе присутствуют ливанская армия и внутренние силы безопасности, правительство Ливана по-прежнему позволяет «Хезболле» действовать вблизи «голубой линии». |
| As such, subregional offices will operate as subregional knowledge management and exchange centres, including by collecting data and other relevant development information and disseminating them among member countries and development partners. | Как таковые субрегиональные представительства будут действовать в качестве центров по управлению и обмену знаниями, включая сбор данных и другой соответствующей информации по вопросам развития и ее распространение между странами-членами и партнерами в области развития. |
| Foreign non-governmental organizations, in terms of this Law are non-governmental organizations with the siege in abroad, and they can also operate on the territory of Montenegro, if they enter their representative office in the register kept by the Ministry of Justice. | Иностранные неправительственные организации согласно этому Закону - это неправительственные организации, имеющие зарегистрированный офис за рубежом, и они также могут действовать на территории Черногории, если они зарегистрировали свое отделение в реестре Министерства юстиции. |
| Pickpockets may operate in this area. | В этом районе могут работать воры-карманники. |
| However, in that case, it shall operate in diesel mode. | Однако в этом случае он должен работать в дизельном режиме. |
| A number of teams can combine to achieve a particular result, or each team can operate independently. | Ряд групп могут объединять свои усилия для достижения какой-либо конкретной задачи, и каждая группа может работать самостоятельно. |
| 110.139 Protect journalists and human rights defenders and ensure that they can operate freely and without fear of reprisal (Czech Republic); | 110.139 защищать журналистов и правозащитников и обеспечить, чтобы они могли работать свободно и не опасаясь репрессий (Чешская Республика); |
| Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. | Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
| Smaller terminal may also operate effectively at other, less ideal locations if they cater to targeted shippers providing a steady flow of cargo and intermodal loading units. | Меньшие по размеру терминалы могут также эффективно функционировать в других, менее идеальных местах, если они обслуживают целевых грузоотправителей, являющихся источником постоянного потока грузов и интермодальных грузовых единиц. |
| Indeed, the central error of reform programmes introduced in several countries has been to believe that by eliminating central planning and by introducing private property rights, the market system would automatically develop and that it would operate on its own. | Действительно, главный порок программ реформ, осуществлявшихся в ряде стран, обусловлен убежденностью в том, что в результате ликвидации централизованного планирования и установления прав на частную собственность автоматически сложится рыночная система, которая будет функционировать самостоятельно. |
| We believe, however, that the Department of Humanitarian Affairs should operate in accordance with the mandate conferred upon it by resolution 46/182, and in particular the need to ensure that the principles of humanity, neutrality and impartiality are strictly observed. | Однако мы считаем, что Департамент по гуманитарным вопросам должен функционировать в соответствии с мандатом, предоставленным ему резолюцией 46/182, и, в частности, с необходимостью строгого соблюдения принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| Through the Multi-stakeholder Advisory Group, which was established by the Secretary-General in 2006 and acts as the bureau of the Forum, a common understanding evolved of how the Forum should operate and what issues it should address. | В рамках Консультативной группы широкого состава, которая была создана Генеральным секретарем в 2006 году и является бюро Форума, сформировалось общее представление о том, как должен функционировать Форум и какие проблемы он должен решать. |
| Further facilities are provided in the Children's Homes, which operate through two types of centres which are independent of each other: Centres dealing with minors who require diagnosis, assistance and protection pending the issue of a decision concerning them; and Observation and Diagnosis Centres. | Кроме того, создаются детские дома, которые будут функционировать в центрах двух отдельных и автономных типов: центрах для несовершеннолетних, нуждающихся в диагностике, помощи и защите на период до принятия решений о применении к ним надлежащих мер; и центрах наблюдения и диагностики. |
| Sign this, so I can operate you. | Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| Must operate immediately because the risk of a lesion column is very high. | Нужно немедленно оперировать её, ибо риск того, что позвоночнику будет нанесён дополнительный ущерб, крайне велик. |
| Shouldn't you be resting before you and Dr. Grey operate on me tomorrow? | Разве вам не надо отдыхать перед тем как вы с доктор Грей будете меня оперировать? |
| You dared operate on my wife? | Вы посмели оперировать мою жену? |
| No, it's fine, but next time I operate on you, you're getting bupkes, mister. | Просто остерегайся следующего раза, когда я буду тебя оперировать. |
| One country made specific proposals on how the intergovernmental body should operate. | Одна из стран представила конкретные предложения по вопросу о порядке функционирования такого межправительственного органа. |
| Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
| We intend to help the Prepcom and the eventual new organization operate on a cost-effective basis, where possible achieving savings and efficiency by utilizing the capacities of IAEA. | Мы намерены содействовать обеспечению затратоэффективного функционирования Подготовительной комиссии и, в конечном итоге, новой Организации с достижением, по возможности, экономии и эффективности за счет использования потенциала МАГАТЭ. |
| The Mechanism shall operate under the [authority] [oversight] and guidance of the Conference and be subject to a periodic evaluation of its performance and its compliance with the present terms of reference. | Механизм действует под [руководством] [надзором] Конференции и согласно ее рекомендациям и подлежит периодической оценке его функционирования и соблюдения настоящего круга ведения. |
| DEVELOP AND OPERATE THE CLEARING HOUSE MECHANISM | СОЗДАНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ПОСРЕДНИЧЕСТВА |
| Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. | В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. | Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| To rebuild lender confidence, land registration authorities should ensure that they operate within a secure legal framework which is easily understood by all. | для восстановления доверия кредиторов органы регистрации земель должны обеспечивать, чтобы в процессе своей работы они опирались на хорошо понятную всем надежную правовую базу. |
| There is no known power in the universe that can operate a traction beam... over that distance. | Во Вселенной нет силы, которая могла бы управлять притягивающим лучом на таком расстоянии. |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. | Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
| Allows you to create and operate an unlimited number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic per application or by period of time. | Позволяет создавать и управлять любым количеством "счетчиков" (это продвинутый способ учета трафика любого приложения или трафика, потребленного за любой интервал времени). |
| Rural women have been trained in the technology which they operate and maintain. | Сельские женщины прошли обучение надлежащей эксплуатации этой технологии. |
| Efforts will be made to develop China's space laboratory and to conduct manned space exploration and operate a technological space laboratory through international cooperation at an appropriate time. | Будут приниматься меры по созданию китайской космической лаборатории, осуществлению полета китайских специалистов для исследования космоса и эксплуатации технической космической лаборатории в рамках международного сотрудничества. |
| Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. | Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования. |
| Draw the attention of governments throughout the region to promote links between the public and private sectors to develop and operate a high-standard e-services infrastructure, particularly the telecommunications, and provide attractive terms for investment in it; | привлечь внимание правительств всего региона к необходимости содействовать налаживанию взаимосвязей между государственным и частным секторами в целях создания и эксплуатации высококачественной инфраструктуры электронного обслуживания, особенно в области телекоммуникаций, и обеспечить привлекательные условия для инвестирования средств в нее; |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. | В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| It describes how their principles operate in specific areas of rule of law assistance at the international level. | В записке описываются способы применения этих принципов на конкретных направлениях деятельности по оказанию помощи в укреплении верховенства права на международном уровне. |
| In many countries, translating agreed international human rights and forestry standards into practice will require that private sector companies operate according to higher standards than national laws require. | Во многих странах для практической реализации согласованных международных стандартов в области прав человека и лесного хозяйства требуется, чтобы компании частного сектора руководствовались в своей деятельности более высокими стандартами, чем предусмотрено национальным законодательством. |
| "a system of internal audit under the control and direction of audit committees within public institutions, that would operate in accordance with pre-established auditing standards placing special emphasis on performance auditing." | систем внутреннего аудита под контролем и управлением аудиторских комитетов в структуре публичных институтов, которые будут функционировать в соответствии с заранее установленными стандартами аудита при уделении особого внимания аудиту результатов деятельности". |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. | Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
| Accordingly, it is now envisaged that the strengthened Special Mission would operate for a full year in Afghanistan, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA). | Соответственно, в настоящее время предполагается, что Специальная миссия расширенного состава будет осуществлять свою деятельность в Афганистане в течение всего года при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане (КГСА). |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| On the basis of this authorized strength, CIVPOL had been able to deploy and operate only at Kigali, instead of being able, as originally intended, to function in various parts of Rwanda. | С учетом этой санкционированной численности персонала СИВПОЛ смог дислоцироваться и осуществлять свою деятельность только в Кигали, хотя первоначально предполагалось, что он будет действовать в различных частях Руанды. |
| The Commission would operate in the six official languages of the Organization, and its proceedings would be supported by summary records also in all official languages. | В своей работе Комиссия будет использовать шесть официальных языков Организации, и ее работа будет дополняться подготовкой кратких отчетов также на всех официальных языках. |
| In implementing the obligation to set up and operate warning and alarm systems that address industrial accidents, the Riparian Parties shall also be guided by the corresponding provisions of the Industrial Accidents Convention, if they are Parties to this Convention. | При выполнении обязательства создавать и использовать системы оповещения и сигнализации применительно к промышленным авариям, прибрежные Стороны должны также руководствоваться соответствующими положениями Конвенции о промышленных авариях, если они являются Сторонами этой Конвенции. |
| Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. | Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
| It should also be recalled that non-State actors can have a positive role to play in preventing violence and can use their often significant influence to promote human rights in the environments in which they operate. | Следует также напомнить, что негосударственные субъекты могут сыграть позитивную роль в предотвращении насилия и часто могут использовать свое значительное влияние для поощрения прав человека в районах их действия. |
| This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. | Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
| In January 2000 the Georgian Government discussed measures to improve the work of libraries, and pursuant to the decision adopted at that time they will operate in accordance with a State programme. | В январе 2000 года на заседании Правительства Грузии был обсужден вопрос о мерах по улучшению работы библиотек, которые, согласно принятому решению, будут осуществляться на основе государственной программы. |
| Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. | Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| Most if not all of the strategies to achieve the Millennium development goals operate within a human rights framework. | Большинство, если не все стратегии достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия должны осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
| UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. | Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
| The demonstration project will operate in three model areas - Yamal Nenets Autonomous Okrug, Nenets Autonomous Okrug and Sakha Republic/Yakutia. The models will examine ways to ensure that the needs and rights of indigenous peoples are protected as industrial development proceeds. | Проект будет осуществляться в трех отобранных районах: Ямало-Ненецком автономном округе, Ненецком автономном округе и Республике Саха/Якутии. Будут рассматриваться способы удовлетворения потребностей и защиты прав коренных народов в контексте промышленного развития. |
| Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. | Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| While the status of the Maritza 3 power plant is still undecided, it appears that it will be a party to a joint company with Entergy, an American electricity company, which will refurbish and operate this power station. | Пока еще не принято решения о статусе электростанции "Марица-З", однако вполне возможно, что она войдет в состав совместного предприятия, учреждаемого с американской электроэнергетической компанией Энтерджи, которая проведет переоснащение этой электростанции и будет ее эксплуатировать. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| Before UNEP can operate in a country, it should select an implementation partner or partners to facilitate its involvement in that country. | Перед началом своей работы в той или иной стране ЮНЕП должна подобрать партнера или партнеров по осуществлению, способных облегчить эту работу. |
| United Nations police teams operate from team sites and are fully supported by the United Nations. | Группы полиции Организации Объединенных Наций ведут работу с опорных постов и пользуются полной поддержкой Организации Объединенных Наций. |
| Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. | Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
| One of its distinctions from commercial radio is that it is not for profit and skilled amateurs operate without payment. | От коммерческой радиосвязи любительская отличается, в частности, тем, что оно не ставит целью получение прибыли, а квалифицированные радиолюбители не получают за свою работу заработной платы. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |