| The appropriate course of action is to devise regulations clearly establishing the areas in which private companies may legally operate. | Соответствующим шагом в этом отношении была бы разработка нормативных положений, четко устанавливающих те области, в которых частные компании могут действовать на законном основании. |
| Furthermore, UNEP and Habitat should operate as distinct entities, in line with the General Assembly resolutions originally adopted on that matter. | Помимо этого, ЮНЕП и Хабитат должны действовать независимо, в соответствии с ранее принятыми резолюциями Генеральной Ассамблеей по этому вопросу. |
| All elements would operate under a single chain of command. | Все подразделения будут действовать под единым командованием. |
| All those engaged in tracing family members or primary legal or customary caregivers should operate within a coordinated system, using standardized forms and mutually compatible procedures, wherever possible. | Все лица, занимающиеся розыском членов семьи или основных законных или традиционных опекунов, должны по возможности действовать в рамках согласованной системы, используя стандартные формы и взаимно совместимые процедуры. |
| Agrees to establish a working group that would operate under the guidance of the Open-ended Working Group as the operating mechanism for the Partnership and sets out other organizational matters; | соглашается создать рабочую группу, которая будет действовать под руководством Рабочей группы открытого состава как оперативный механизм Партнерства, и прорабатывает другие организационные вопросы; |
| No more driving to the office to pick up and send messages and operate our web based business, we can do it from home, even though we have no phone line! | Не надо больше ездить в офис чтобы забрать и отправить сообщения и работать над нашим веб-бизнесе, мы можем это сделать из дома, хотя у нас и нет телефонной линии! |
| This line will most likely replace the planned Line I of the Buenos Aires Underground, while parts of the line will run underground and the buses that operate the line will be electric. | Этот маршрут, скорее всего, заменит часть планируемой линии метро I, в то время как на другой части этой линии будут работать автобусы других маршрутов. |
| It is critical that a system of effective interface between Council members and the larger membership on the manner in which the CTC should operate be arranged on a periodic and institutional basis. | Чрезвычайно важно организовать эффективный диалог на регулярной институциональной основе между членами Совета и всеми членами Организации по вопросу о том, как должен работать КТК. |
| To mark 2009 World AIDS Day a special amateur radio station 4U1AIDS will operate from UNAIDS Secretariat headquarters in Geneva from 1-7 December 2009 and will be broadcast all over the world via the amateur radio network. | В рамках мероприятий, посвященных Всемирному дню борьбы со СПИДом-2009, из головного офиса Секретариата ЮНЭЙДС в Женеве в период с 1 по 7 декабря 2009 года будет работать специальная радиолюбительская станция 4U1AIDS. Посредством коротких волн, с радиостанцией смогут связаться радиолюбители многих стран мира. |
| Depending on code rate and modulation, the system can operate at a C/N between -2.4 dB (QPSK, 1/4) and 16 dB (32APSK, 9/10) with a quasi-error free goal of a 10-7 TS packet error rate. | В зависимости от скорости модуляции система может работать на уровнях С/Ш между -2,4 дБ (QPSK, 1/4) и 16 дБ (32APSK, 9/10) с вероятностью пакетной ошибки PER=10-7 (что соответствует битовой вероятности ошибки BER=6.7*10-11). |
| Upon its creation, the first task of the Organizing Commission was the establishment of a statute defining its functions and the mechanisms under which it would operate. | Первой задачей организационной комиссии после ее создания была разработка устава, определяющего ее функции и механизмы, с помощью которых она будет функционировать. |
| Because such a large and complex structure has never been previously attempted, engineers are using computer simulation to determine how it will operate in various sea states. | Поскольку столь крупный и сложный объект никогда ранее не разрабатывался, инженеры применяют методы компьютерного моделирования с целью определить, как он будет функционировать при различных состояниях моря. |
| All the nodes of the Centre should be legally equal and operate and function independently under the guidance of the Governing Board of the Centre. | Все узловые отделения Центра должны быть юридически равны и должны функционировать самостоятельно под руководством Совета управляющих Центра. |
| We believe, however, that the Department of Humanitarian Affairs should operate in accordance with the mandate conferred upon it by resolution 46/182, and in particular the need to ensure that the principles of humanity, neutrality and impartiality are strictly observed. | Однако мы считаем, что Департамент по гуманитарным вопросам должен функционировать в соответствии с мандатом, предоставленным ему резолюцией 46/182, и, в частности, с необходимостью строгого соблюдения принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| The RN range of rotary compressors will be super tropicalised and can hence operate at extreme conditions of 54ºC. | Серия лопастных компрессоров RN будет предназначена для эксплуатации в тропическом климате и сможет функционировать в экстремальных условиях при 54ºC. |
| It hasn't metastasized, but it has spread to other parts of your lungs so we can't operate. | Метастазов нет, но она распространяется на другие части ваших легких, так что мы не можем оперировать. |
| But I can't operate on Winlett. It's absurd. | Но я не могу оперировать Уинлетта - это абсурд! |
| Sometimes it's impossible to find the vessel and complications can arise, but, yes, I can operate. | Иногда сосуд невозможно обнаружить, и могут возникнуть осложнения, но оперировать я могу. |
| You have to let the doctor operate! | Вы должны позволить доктору оперировать! |
| So you won't operate? | Вы не будете оперировать? |
| Host Government support is vital in ensuring that the Organization's security management mechanism can operate in an efficient and cost-effective manner. | Для обеспечения результативного и эффективного с точки зрения затрат функционирования механизма обеспечения безопасности Организации, безусловно, необходима поддержка со стороны правительств принимающих стран. |
| The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. | Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой. |
| Safeguards to ensure all institutions can operate without being pressured | гарантиями в отношении функционирования всех институтов без какого-либо давления; |
| We have come up with ambitious but realistic recommendations with the potential to radically change the way the organizations operate at Headquarters, in each region and in each country so as to enable the United Nations to achieve more than the sum of its parts. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в нечто большее, чем сумму ее частей, и чтобы обеспечить возможность радикального изменения системы функционирования организаций в Центральных учреждениях, в каждом регионе и в каждой стране, мы разработали смелые, но реалистичные рекомендации. |
| The Mauritius Industrial Development Authority Act establishing the Authority to develop and operate industrial sites and estates to promote the export of goods and services from Mauritius and to advise the Government on all matters relating to export promotion, amongst others. | Закон об Органе по вопросам промышленного развития Маврикия, который предусматривает создание одноименного органа, задача которого будет состоять в развитии и обеспечении функционирования промышленных объектов и хозяйств в целях стимулирования экспорта товаров и услуг Маврикия и консультировании правительства по всем вопросам, касающимся развития экспорта. |
| Once the underlying frameworks and structures have been established, additional capacity will be required to implement and operate the frameworks across the Secretariat. | После создания базовых систем и структур потребуется дополнительный потенциал для внедрения систем в Секретариате и обеспечения их работы. |
| Improving the transparency in the way companies operate in the Democratic Republic of the Congo and in business transactions with the Democratic Republic of the Congo was another form of resolution. | Еще одной формой разрешения проблемы является повышение транспарентности работы компаний в Демократической Республике Конго и транспарентности деловых операций с Демократической Республикой Конго. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| NTE protocols, in combination with the defeat device prohibition, and a steady state test common to all regulatory entities will ensure that engines will operate at or below the lawful emission limits on the road. | Протоколы НПУ в сочетании с запрещением использования нейтрализующих устройств и процедурой испытания в постоянном режиме работы, общие для всех нормативных систем, будут обеспечивать непревышение установленных предельных уровней выбросов загрязняющих веществ двигателями транспортных средств на дорогах. |
| Identification and nomination of sub-retailers (from 3 upwards, according to the market dimensions in the country of origin) which operate in the country's largest cities and aim to reach a widely established presence throughout their territory and follow the local audio market needs more closely. | Поиск и назначение субагентов по продажам (от З и больше в зависимости от размеров рынка в стране) для работы в крупнейших городах страны в целях организации самого широкого их распространения и для непосредственного наблюдения ими за нуждами местного аудио рынка. |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. | Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| They are incorporated to own and operate other businesses/entities, issue shares, bonds, or raise capital in other ways. | Они оформляются в качестве юридического лица с целью владеть другими деловыми структурами/предприятиями и управлять ими, выпускать акции, облигации или привлекать капитал иным образом. |
| The Vardy were programmed to help construct and operate the colony and make the colonists happy, monitoring the emotional state of the colonists through the emotion badges and avatars. | Оказывается, варди были запрограммированы помогать строить и управлять колонией, а также делать её обитателей счастливыми, следя за их эмоциональным состоянием с помощью значков и посредников. |
| Their capacity to manage, operate and maintain infrastructure and basic services must be supported by central Governments. | Центральные органы власти должны оказывать им содействие в управлении инфраструктурой и основными службами и в их эксплуатации и техническом обслуживании. |
| Mercury float switches require a swing area to properly operate. | Для надлежащей эксплуатации поплавковым переключателям требуется пространство для свободного перемещения. |
| (b) The capacity to build, operate, manage and service the technologies involved; | Ь) возможностей для создания, эксплуатации, управления и обслуживания соответствующих технологий; |
| The prohibition against the use of defeat strategies generally required that the engine could not operate differently in-use in a manner which reduced the effectiveness of the engine's emission control system. | Запрет на использование неэффективных функций, как правило, предусматривал, что двигатель не может работать в условиях эксплуатации таким образом, что это может привести к снижению эффективности системы ограничения выбросов отработавших газов двигателем. |
| Work is continuing to establish and operate an NSAU information and analysis system for the collection, processing, analysis and organization of data from functional systems in order to provide decision-making support to the authorities at various levels. | Продолжаются работы по созданию и эксплуатации информационно-аналитической системы (ИАС) НКАУ, предназначенной для сбора, обработки, анализа и формирования исходящей информации, которая поступает от функциональных систем с целью поддержки принятия решений руководящими органами разных уровней. |
| (b) Have sufficient capacity to implement and operate the project activity, including the support of third parties. | Ь) обладают достаточными возможностями для осуществления и руководства функционированием деятельности по проектам, включая поддержку третьих сторон. |
| The activities of the companies that operate within these stages define their role as 'agents' within the supply chains. | Характер деятельности компаний в этих звеньях цепочки предопределяет их роль в качестве "хозяйственных единиц" цепочек поставок. |
| Some of the funds are global and use their contributions to finance activities in multiple countries, while the majority operate in single countries. | Некоторые из этих фондов являются глобальными, и поступающие в них взносы используются для финансирования деятельности во многих странах, большинство же фондов функционирует в какой-либо одной стране. |
| The national autonomous universities are governed by the Universities Act and the experimental universities of a national character operate on the basis of an exception system authorized by the Act. | Автономные национальные университеты руководствуются в своей деятельности положениями Закона об университетах, в то время как экспериментальные национальные университеты функционируют в особом режиме, который допускается законом. |
| (b) Helping the Japan Science and Technology Agency to support people to learn about science and technology, promote scientific communications, and maintain and operate the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan); | Ь) оказание содействия Японскому научно-техническому агентству в его деятельности по стимулированию интереса людей к науке и технике, развитию научных обменов и поддержке функционирования Национального музея современных научных достижений и инноваций (Мирайкан); |
| To attain a secure financial footing, UNOPS must operate in a manner conducive to mitigating financial risks at all times. | Для обеспечения надежной финансовой базы ЮНОПС всегда должно осуществлять свою деятельность так, чтобы это способствовало уменьшению финансовых рисков. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| In 1995 the Executive Board decided that UNIFEM would operate on a full funding basis for all new commitments entered into after 1 January 1995. | В 1995 году Исполнительный совет постановил, что ЮНИФЕМ будет осуществлять свою деятельность на основе полного финансирования по всем новым обязательствам, принятым после 1 января 1995 года. |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
| During the biennium 2000-2001, the Section will operate the computerized system-wide procurement system, Reality, through its link to IMIS. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Секция будет использовать общую компьютеризированную систему по закупкам «Риэлити», подключенную к ИМИС. |
| Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. | Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
| He argued that there are advantages in integration with diversity for everyone and that a holistic approach, including for example the need to overhaul the entire criminal system to ensure that the police do not operate in a vacuum, was desirable. | Он заявил, что интеграция аспекта многообразия дает преимущества каждому и что желательно использовать целостный подход, включающий, например, необходимость модернизации всей системы уголовного правосудия для обеспечения того, чтобы полиция не работала в вакууме. |
| Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; | Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом; |
| This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
| This is an entirely cooperative process and will operate in close partnership with requesting Governments. | Это полностью согласованный процесс, который будет осуществляться в тесном партнерстве с правительствами, обращающимися с просьбой об этом. |
| 13.254 The University for Industry will operate in Wales. | 13.254 В Уэльсе будет осуществляться программа "Университеты - промышленности". |
| MONUC military observers will be commanded and tasked by the brigade headquarters under whose areas of operation they operate. | Командование и управление военными наблюдателями МООНДРК будет осуществляться из штабов бригад, в зонах ответственности которых они действуют. |
| The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies | Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
| Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. | Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| It also will operate another 8KW plant in the city of Khorog and construct a river regulating structure at the upstream Yashikul lake to ensure adequate flow in winter and rehabilitate other assets including substation, transmission and distribution lines. | Она будет также эксплуатировать еще одну электростанцию мощностью 8 кВт в городе Хорог и построит объект по регулированию стока реки вверх по течению от озера Яшилькуль для обеспечения достаточного стока в зимний период, а также проведет модернизацию других объектов, включая подстанцию, передающие и распределительные линии. |
| The Federation's member organizations have complete freedom of action and operate in accordance with their own rules and the decisions of elective bodies. | Членские организации ФПУ имеют полную свободу действий и проводят работу в соответствии со своими уставами и решениями выборных органов. |
| While it is presumed will chair the committee, no other documentation has been received regarding how the committee will operate or the individual responsibilities of its members. | Группа полагает, что г-жа Тэс будет выполнять функции председателя этого комитета, однако она не получила никакой документации относительно того, как этот комитет будет строить свою работу, и функций, возложенных на его членов. |
| Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. | В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| He told us if he didn't operate immediately, - you could be dead within six months. | Он сказал, что если не прооперировать немедленно, ты можешь умереть через полгода. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |