| Offenders operate individually, in groups and through organized criminal networks. | Правонарушители могут действовать поодиночке, в группах и в составе организованных преступных сетей. |
| The conditions and limitations under which NATO personnel will operate will be accepted and understood by all concerned bodies or parties. | условия и ограничения, в контексте которых будет действовать персонал НАТО, будут приняты и поняты всеми соответствующими органами или сторонами; |
| It stated that religion must adapt to the local society and to its development and operate within the confines of the Constitution and laws. | Было подчеркнуто, что религия должна, с одной стороны, адаптироваться к образу жизни и развитию местной общины, а с другой - действовать в рамках Конституции и законов. |
| Strategic partnerships at the international level are critical because of the many ways in which powerful coalitions can influence the global agenda and help to shape the overall policy environment in which developing countries must operate. | Стратегические партнерские отношения на международном уровне имеют крайне важное значение, поскольку мощные коалиции могут оказать широкое воздействие на осуществление глобальной программы и способствовать формированию общей обстановки в плане политики, в рамках которой должны действовать развивающиеся страны. |
| In response to questions about refugees, the Executive Director said that the Fund was undertaking an inventory of what it was doing and evaluating how it could best operate in that area. | В ответ на вопросы о беженцах Директор-исполнитель заявила, что Фонд собирает информацию о том, что происходит, и решает, как он наилучшим образом может действовать в этой области. |
| Let us work to make the United Nations operate in a less antagonistic way. | Давайте работать, чтобы Организация Объединенных Наций функционировала менее антагонистическим образом. |
| Alluding in particular to Myanmar and the case of Aung San Suu Kyi, he said that all Governments should ensure that human rights defenders could operate in safety and without fear of harassment and attack. | Имея в виду, прежде всего, Мьянму и ситуацию с Аунг Сан Су Чжи, оратор говорит, что правительства всех стран должны обеспечивать правозащитникам возможность работать в условиях безопасности, не боясь посягательств и нападений. |
| Because an AI-IP client can operate in both tactical and strategic mode, the server will have a timer method for both tactical information as well as strategic information. | Поскольку клиент АИ-МП может работать как в тактическом, так и в стратегическом режимах, сервер использует способ, основанный на таймере для тактической и стратегической информации. |
| The inability to attract, recruit and retain high-quality personnel for United Nations field missions relates in great part to the fact that mission staff members operate in some of the harshest, most dynamic and dangerous operational environments. | Трудности с привлечением, набором и удержанием квалифицированных кадров для полевых миссий Организации Объединенных Наций в значительной степени обусловлены тем, что персоналу миссий приходится работать в самых суровых, стремительно меняющихся и опасных условиях. |
| Yet the financial sector has, in previous eras, proven that it can operate as a public good by providing trustworthy, efficient services. | До сих пор финансовый сектор доказывал в прошлые эпохи, что он может работать на благо общества, оказывая заслуживающие доверия и рациональные услуги. |
| The Executive Council must operate in a just and democratic manner. | Исполнительный совет должен функционировать на основе справедливых и демократических принципов. |
| According to the Secretary-General's report, that aspect of the law faces challenges in its implementation given the lack of State control of the majority of detention facilities and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate (ibid., para. 35). | Согласно докладу Генерального секретаря, с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, выполнение Закона в этой части вызывает затруднения (там же, пункт 35). |
| Underscores that State involvement in development should improve efficiency in the use of scarce financial and human resources and provide an enabling environment in which the private sector can operate optimally; | подчеркивает, что участие государства в процессе развития должно способствовать повышению эффективности использования ограниченных финансовых и людских ресурсов и созданию благоприятной среды, в которой частный сектор может функционировать оптимальным образом; |
| The Fund shall operate in the context of appropriate arrangements between itself and other existing funds under the Convention, and between itself and other funds, entities, and channels of climate change financing outside the Fund. | ЗЗ. Фонд будет функционировать в контексте надлежащих договоренностей между ним и другими существующими фондами согласно Конвенции, а также между ним и другими фондами, субъектами и каналами финансирования борьбы с изменением климата вне Фонда. |
| Under the initial contract, the scope of work of the United Nations access control system consisted of three hardware/software major subsystems that would all operate in concert, namely, the access control system; the garage access control system; and the badge/imaging system. | Согласно первоначальному контракту в объем работ по созданию контрольно-пропускной системы Организации Объединенных Наций входило создание трех основных подсистем аппаратного/программного обеспечения, которые должны были функционировать во взаимодействии, а именно: контрольно-пропускной системы, контрольно-пропускной системы для гаража и системы пропусков/электронного фотографирования. |
| Because no one else in this hospital will operate on you. | Никто в этой больнице оперировать вас не будет. |
| I've got her stabilized, but I can't operate on her here. | Я стабилизировала ее состояние, но я не смогу оперировать на ней здесь. |
| They can't operate until tomorrow! | Они не смогут оперировать до завтра! |
| Will you let us operate? | А теперь позвольте нам оперировать? |
| Won't you let me operate on you? | Не позволите мне вас оперировать? |
| During the second half of the twentieth century, many countries were still struggling to implement and to properly operate globally oriented governance institutions. | В течение второй половины ХХ века многие страны все еще продолжали предпринимать попытки создания и обеспечения надлежащего функционирования ориентированных на глобальный подход учреждений, занимающихся вопросами рационального управления. |
| The Law provides the legal framework for the conditions in which both Romanian and foreign companies should operate and compete, in the gas and oil sectors. | Этот закон закладывает правовую основу, регулирующую условия функционирования и конкуренции румынских и иностранных компаний в газовом и нефтяном секторах. |
| Substantial national expenditures are required to establish and operate national climate impact programmes. | Потребуется произвести значительные расходы на национальном уровне для создания и обеспечения функционирования национальных программ по определению воздействия на климат. |
| Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. | В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
| In addition, International trade and Business Processes Group 14 delivered a "Lunch and Learn" session at the Mexico Forum that explained how International trade and Business Processes Group 14 will operate in its cross-domain role. | Кроме того, на мексиканском Форуме Группа по международным торговым и деловым операциям 14 провела учебно-информационную сессию во время обеденного перерыва, на которой разъяснялся порядок функционирования Группы по международным торговым и деловым операциям 14 в связи с ее кросс-доменной ролью. |
| While progress has been made in these directions, more remains to be done. UNDG and the Administrative Committee on Coordination machinery, particularly the Consultative Committee on Programme and Operational Questions, operate under different working methods and periodicity. | В этих направлениях был достигнут определенный прогресс, однако предстоит проделать еще большую работу. ГООНВР и механизмы Административного комитета по координации, в частности Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам, используют различные методы работы, и их заседания проводятся с разной периодичностью. |
| We are also concerned about how the Centre will ultimately operate, its working methods, who will comprise its Advisory Board and how its members will be selected. | Мы также обеспокоены тем, как этот Центр, в конечном счете, будет функционировать, каковы будут методы его работы, кто будет входить в состав Консультативного совета и как будут избираться его члены. |
| Please indicate whether private employment agencies that recruit migrant workers to work abroad operate in the State party and provide information on the laws and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular, on: | Просьба указать, действуют ли в государстве-участнике частные агентства по найму, занимающиеся набором трудящихся-мигрантов для работы за границей, и представить информацию о законах и подзаконных актах, которые применяются к таким частным агентствам, в частности: |
| Operate according to a systematic plan to provide health care and make it accessible to all citizens. | Проведение последовательной и планомерной работы по оказанию услуг в области здравоохранения и обеспечение доступа всех граждан к данным услугам. |
| Moreover, the size of their markets and the imperfect flow of information often mean that markets do not operate optimally. | Помимо этого, препятствием для оптимально эффективной работы рыночных механизмов нередко является ограниченность рынка и недостаточно эффективное распространение информации. |
| Holiday locked himself in the bunker using some sort of... lever, or a device he could operate with his crippled hands. | Холидей запер себя в бункере, используя какой-то... рычаг или устройство, которым он мог управлять своими ущербными руками. |
| I mean, having someone that can operate the machinery just might make the difference. | Я имею в виду, имея кого-то, кто может управлять машиной вероятно могло бы иметь значение. |
| In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
| I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
| While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. | В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| The EBRD and the World Bank, amongst other multilateral lending agencies, have targeted these sectors for support but further investment through different forms of financing (e.g. build, operate and transfer) will be necessary. | ЕБРР и Всемирный банк, среди прочих многосторонних кредитных учреждений, направляют свою помощь на поддержку этих секторов, однако необходимо привлечь дополнительные инвестиции путем различных форм финансирования (к примеру, строительства, эксплуатации и передачу объектов). |
| These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. | Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
| Draw the attention of governments throughout the region to promote links between the public and private sectors to develop and operate a high-standard e-services infrastructure, particularly the telecommunications, and provide attractive terms for investment in it; | привлечь внимание правительств всего региона к необходимости содействовать налаживанию взаимосвязей между государственным и частным секторами в целях создания и эксплуатации высококачественной инфраструктуры электронного обслуживания, особенно в области телекоммуникаций, и обеспечить привлекательные условия для инвестирования средств в нее; |
| The COMS programme is a national programme of the Government of the Republic of Korea to develop and operate COMS for compound missions of meteorological observation and ocean monitoring, and space tests of experimentally developed communication payloads, in geostationary orbit. | Программа СOMS - это государственная программа создания и эксплуатации спутников связи, метеорологических спутников и спутников для мониторинга океана, которая позволяет выполнять комплексные задачи по метеорологическому наблюдению и мониторингу океана, а также проводить на геостационарной орбите в космосе испытания аппаратуры связи. |
| Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. | Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний. |
| (b) Have sufficient capacity to implement and operate the project activity, including the support of third parties. | Ь) обладают достаточными возможностями для осуществления и руководства функционированием деятельности по проектам, включая поддержку третьих сторон. |
| Corrupt officials are using the same channels and operate in the same fashion as the perpetrators of other serious offences from which profit is derived in order to launder and enjoy the proceeds of their illicit activities. | Коррумпированные должностные лица применяют те же каналы и действуют таким же образом для отмывания и использования доходов от своей незаконной деятельности, что и лица, совершающие другие серьезные преступления, приносящие доходы. |
| Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. | Большинство Сторон уже в настоящее время используют станции, охватывающие эти компоненты, и следует предпринять усилия для привлечения соответствующих групп к деятельности ЕМЕП, а также для подготовки соответствующих данных. |
| Though its communication strategy, the social integration project links Latino Diaspora communities in the Bronx, New York with communities in corresponding countries of origin, through a focus on the activities of transnational entrepreneurs who operate in the emerging transnational communities. | Посредством своей коммуникационной стратегии проект социальной интеграции связывает сообщества латиноамериканской диаспоры в Бронксе, Нью-Йорк, с общинами в соответствующих странах происхождения, уделяя основное внимание деятельности транснациональных предпринимателей, действующих в новых транснациональных сообществах. |
| The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| Combining academic research and what the organization learns through forums and community conversations with on-the-ground pilot projects enables it to better operate at all levels of society. | Сочетание научных исследований с опытом, накопленным организацией во время форумов и общественного диалога в рамках осуществления пилотных проектов на местах, позволяет ей эффективнее осуществлять свою деятельность на всех уровнях общества. |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. | Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| The Ambassador of Norway, as host to the Nordic Regional Resettlement Meeting, presented the report and conclusions of the meeting, referring in particular to the recommendation to expand resettlement, in order to ensure that it can operate as both a protection and durable solutions tool. | Он указал, в частности, на рекомендацию расширить масштабы переселения, для того чтобы использовать его как средство предоставления защиты и долговременного решения. |
| The Administration agreed to identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | Администрация согласилась выявить и на практике использовать уроки, извлеченные из того, как другие учреждения системы Организации Объединенных Наций применяют режимы контроля и учета в отношении расходов третьих сторон. |
| In collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | В сотрудничестве с УКГВ выявлять и использовать опыт работы других учреждений системы Организации Объединенных Наций, связанный с применением режимов контроля за расходами третьих сторон и учета этих расходов. |
| Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
| In order for global partnerships to play a larger role, they should operate in conformity with the national development strategies of partner countries. | Для того чтобы глобальное партнерство играло более значительную роль, оно должно осуществляться в соответствии со стратегиями национального развития стран-партнеров. |
| (a) The order of the paragraphs: it was felt that the order could be changed so as to focus first on the preventive nature of the protocol and then on how the protocol would operate through visits; | а) порядок следования пунктов: высказывалось мнение о том, что этот порядок можно изменить с тем, чтобы сначала выделить превентивный характер протокола, а затем предусмотреть, каким образом будет осуществляться протокол путем организации посещений; |
| Revised principle 36 (d) includes civil complaint procedures among the measures that are necessary to ensure that public institutions operate in accordance with international human rights standards. | Их отстранение должно осуществляться в соответствии с требованиями надлежащей законной процедуры и принципом недискриминации". |
| This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. | Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
| Most if not all of the strategies to achieve the Millennium development goals operate within a human rights framework. | Большинство, если не все стратегии достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия должны осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. | Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
| They will be driven by the demands of the armed forces who will operate with the weapons, and they will also be driven by the requirement to present high reliability levels as a sales feature for the munition. | К этому их побуждают требования вооруженных сил, которые будут эксплуатировать такое оружие, равно как их побуждает к этому и необходимость обеспечивать высокие уровни надежности в качестве товарной характеристики боеприпаса. |
| The Government has also decreed that the Bujumbura Airport should operate full time as sign of improvement of the global security in the country. | Правительство также приняло постановление о переводе аэропорта Бужумбуры на работу в режиме полного рабочего дня в связи с улучшением общего положения в области безопасности в стране. |
| The growth in unmanned underwater vehicles is driving development of sensors, in particular lower power sensors that operate for longer periods. | Прогресс в разработке беспилотных подводных аппаратов активизировал работу по созданию датчиков, в частности низковольтных датчиков, которые функционируют в течение более продолжительных периодов времени. |
| In Monrovia, the Section would comprise one P-3 officer, five United Nations Volunteers and nine national staff who would provide medical services to the Mission's personnel in Monrovia, operate two clinics and laboratories and arrange hospitalization of UNMIL personnel, as required. | В Монровии Секция будет укомплектована одним сотрудником С3, пятью добровольцами Организации Объединенных Наций и девятью национальными сотрудниками, которые будут оказывать медицинские услуги персоналу Миссии в Монровии, организовывать работу двух поликлиник и лабораторий и, в случае необходимости, обеспечивать госпитализацию персонала МООНЛ. |
| Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. | Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
| Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |