| It is not self-evident how a Yugoslav truth commission should operate. | Не понятно, как должна действовать Югославская комиссия по выяснению правды. |
| Once the model has been adopted as national legislation, the sector will operate under a single common regulatory framework in all participating countries. | После того как эта модель будет принята в качестве законодательства, этот сектор будет действовать в соответствии с едиными общими регулирующими рамками, существующими во всех участвующих странах. |
| Integrated programming required the development of a new management framework in which the so-called "matrix organization" would operate, and the framework was set out in administrative instruments issued in 1998. | Комплексное программирование потребовало разра-ботки новой управленческой структуры, в рамках которой могла бы действовать так называемая "матричная организация", и такая система была изложена в административных документах, выпущен-ных в 1998 году. |
| The field offices will enable all United Nations agencies, programmes and funds as well as other development partners to have greater outreach and operate from one location in each of the districts. | Наличие периферийных отделений даст всем учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций, а также другим партнерам по развитию возможность расширить свой охват и действовать в каждом районе из одной точки. |
| During this period, UNAMIR would operate on the assumption that the parties will cooperate with the activities of the mission. | В течение этого периода МООНПР будет действовать исходя из предположения о том, что стороны будут сотрудничать в деятельности миссии. |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| Croatia is also deeply concerned by the continued dangers and security risks faced by humanitarian personnel at the field level as they operate in increasingly complex situations. | Хорватия также глубоко обеспокоена сохраняющимися угрозами и рисками для безопасности гуманитарных сотрудников на местах, поскольку им приходится работать во все более сложных условиях. |
| Until September 2008, when the transmission towers were disabled, Rwandacell phones could operate on their Supercell sister network that operated in Masisi and Rutshuru. CNDP regularly buys or is sent credit for these telephones through representatives in Rwanda. | До сентября 2008 года, когда трансмиссионные вышки были выведены из строя, телефоны "Rwandacell" могли работать через связанную с ней сеть "Supercell", действовавшую в Масиси и Рутшуру. НКЗН регулярно покупает или получает кредит в связи с этими телефонами через представителей в Руанде. |
| The Demonstrations run in Mathematica 6 or above and in Wolfram CDF Player which is a free modified version of Wolfram's Mathematica and available for Windows, Linux and Macintosh and can operate as a web browser plugin. | Демонстрации запускаются в Mathematica 6 или выше и в Wolfram CDF Player, который представляет собой бесплатную модификацию Mathematica и доступен для Windows, Linux и Macintosh, кроме того, он может работать, как плагин браузера. |
| You will operate on three-man watch teams, 10-hour shifts. | Вы будете работать в группах по трое человек по 10 часов. |
| FOP will operate under the overall guidelines established in the memorandum of understanding between the World Bank and ADB. | Рамки партнерства будут функционировать на основе общих руководящих принципов, определенных меморандумом о понимании между Всемирным банком и АБР. |
| They may operate at widely different organizational levels ranging from self-employed single operators through informal microenterprises to formal sector businesses, but they all provide employment opportunities and income generation to many people in coastal and rural communities, most of whom are poor. | Они могут функционировать на самых различных организационных уровнях - от единичных операторов-кустарей до неформальных микропредприятий и официальных секторальных коммерческих образований, но все они обеспечивают возможности в плане занятости и получения доходов для многих людей в прибрежных и сельских общинах, большинство из которых является представителями бедноты. |
| The growth of international supply chains and the rising importance of trade in services and electronic commerce have changed the commercial landscape within which businesses currently operate. | Под действием роста международных производственно-сбытовых цепочек и повышения значимости торговли услугами и электронной торговли изменились коммерческие условия, в которых вынуждены функционировать в настоящее время деловые предприятия. |
| In accordance with the "Introductory project for long-term financing of village infrastructure development", it is estimated that by the year 2010 about 70 per cent of individual farms will have access to waterworks, and about 280,000 purification plants will operate in villages. | В соответствии с "Вводным проектом долгосрочного финансирования развития инфраструктуры в деревнях" предполагается, что к 2010 году около 70% индивидуальных фермерских хозяйств будут иметь доступ к системам водоснабжения, а в деревнях будут функционировать около 280000 очистных установок. |
| Further facilities are provided in the Children's Homes, which operate through two types of centres which are independent of each other: Centres dealing with minors who require diagnosis, assistance and protection pending the issue of a decision concerning them; and Observation and Diagnosis Centres. | Кроме того, создаются детские дома, которые будут функционировать в центрах двух отдельных и автономных типов: центрах для несовершеннолетних, нуждающихся в диагностике, помощи и защите на период до принятия решений о применении к ним надлежащих мер; и центрах наблюдения и диагностики. |
| He didn't sign and I can't operate him. | Поскольку он не подписал, я не могу его оперировать. |
| Sign this release so we can operate! | Подпишите это соглашение, и тогда мы сможем оперировать. |
| You think either one of us would ever operate on you again? | Ты думаешь хоть один из нас будет когда-либо снова тебя оперировать? |
| Assuming that crazy assumption is correct, if we operate on him, we'll kill him. | И если допустить, что это безумное предположение верно: если мы станем его оперировать, мы убьём его. |
| The surgeon looks at the son when they arrive and is like, "I can't operate." | Хирург смотрит на сына, когда того привозят, и говорит: «Я его оперировать не могу». |
| In Haiti, political parties could not be established or operate freely until the overthrow of the Duvalier regime in 1986. | В Гаити не было возможности для организации и свободного функционирования политических партий до свержения режима Дювалье в 1986 году. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| One of the most important issues concerning the creation of a favourable overall policy framework is the improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate. | Одним из наиболее важных вопросов, связанных с созданием благоприятных общеполитических условий, является совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
| Beyond these policy developments, there has been a new intellectual ferment in respect of trying to better understand how financial sectors operate. | Помимо этих событий на уровне политики, с новой силой ведется напряженная интеллектуальная работа в попытке лучше понять механизм функционирования финансовых секторов. |
| The relationship between behavioural finance and broader views of how economic systems operate and contribute to or take away from sustainability is also explored. | Также рассматривается взаимосвязь между поведенческим финансированием и более широким подходом к оценке функционирования экономических систем и вопрос о том, каким образом они способствуют или не способствуют достижению устойчивости. |
| They are, therefore, essential instruments in the hands of the international community to enhance security, jointly operate inspection systems and reduce the threat of weapons of mass destruction. | Поэтому в руках международного сообщества они являются необходимыми инструментами повышения безопасности, совместного обеспечения работы инспекционных систем и уменьшения угрозы оружия массового уничтожения. |
| Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. | Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы. |
| (c) Staff in statistical offices may know well their area of specialisation but sometimes do not know how the statistical offices operate in general, training may be needed to understand a broader perspective of statistical agencies. | с) сотрудники статистического управления могут хорошо знать свою область специализации, однако в некоторых случаях плохо себе представлять, каким образом функционирует статистическое управление в целом, в связи с чем, возможно, необходимо организовать профессиональную подготовку для понимания широкой общекорпоративной перспективы работы управления. |
| Instead, we demand an immediate change to the way the Breaker girls operate. | Мы требуем, чтобы Брейкер немедленно изменили правила работы команды поддержки. |
| Personal information collected through paper registration forms and through our Web site is used by us to, among other things, process and manage registrations, operate and improve our Web site, track site usage policies and statistics, or purposes pursuant to your consent. | Информация личного характера, полученная в формате бумажных регистрационных форм или через данный веб-сайт, используется нами, среди прочего, для целей регистрирования пользователей, для поддержки работы и совершенствования нашего сайта, отслеживания политики и статистики пользования веб-сайтом, а также в целях, разрешенных вами. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| Only a Rhodian can operate the Cabinet, correct? | Ларцом может управлять лишь родиец, верно? |
| So you're telling me you can't operate it? | Ты не можешь управлять им? |
| If you think you need one write a policy on how it should work, what type of firewall, and who should operate it. | Если да, то вам нужно написать правила, определяющие его работу, тип межсетевого экрана и кто должен им управлять. |
| According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. | В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года. |
| Enterprises will be encouraged to construct and operate landfill gas collection and utilization facilities. | Будут приниматься меры по поощрению предприятий к строительству и эксплуатации установок по улавливанию и использованию свалочных газов. |
| to apply through the courts for annulment of decisions to site, plan, construct, rebuild or operate environmentally dangerous facilities; | требовать в судебном порядке изменения решений о размещении, проектировании, строительстве, реконструкции и эксплуатации экологически опасных объектов; |
| In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. | В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
| Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. | Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования. |
| MEMUs which were in operation before entry-into-force of the ADR requirements for MEMUs and which do not comply with these requirements can continue to be used with the agreement of the competent authorities of the countries in which they operate. | СЗМ, которые находились в эксплуатации до вступления в силу требований ДОПОГ, касающихся СЗМ, и которые не соответствуют этим требованиям, могут по-прежнему эксплуатироваться с согласия компетентных органов стран, в которых они используются. |
| It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. | Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
| A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. | Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
| Religious groups operate under the guiding principles of independence, autonomy and self-management, without State or foreign interference. Governments at various levels carry out its policy by helping religious circles reopen their monasteries, temples and churches and other sites for normal religious activities. | Функционирование религиозных групп регулируется принципами независимости, автономии и самоуправления без вмешательства государства и вмешательства из-за границы. Правительство на всех уровнях успешно проводит свою политику, содействуя религиозным кругам в открытии монастырей, храмов, церквей, а также других мест, предназначенных для проведения разрешенной религиозной деятельности. |
| Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. | Большинство Сторон уже в настоящее время используют станции, охватывающие эти компоненты, и следует предпринять усилия для привлечения соответствующих групп к деятельности ЕМЕП, а также для подготовки соответствующих данных. |
| The standing police capacity would also assist United Nations police components to strengthen rules, procedures and legislation to ensure that local police services operate in accordance with the relevant standards. | оказание помощи существующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности по реформированию полиции и наращиванию потенциала и проведению ревизий оперативной деятельности. |
| UNMISS will operate in 10 state capitals and at 28 county support bases during 2013/14. | МООНЮС в течение 2013/14 года будет осуществлять свою деятельность в столицах 10 штатов и на 28 окружных опорных базах. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| They may operate in the Republic of Macedonia via subsidiaries, representative offices or any other set-ups of a foreign organization seated on the territory of the Republic of Macedonia. | Они могут осуществлять свою деятельность внутри Республики Македония, используя для этого свои филиалы, представительства или любые иные организационные формы присутствия иностранной организации на территории Республики Македония. |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. | Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
| In addition, notwithstanding repeated promises to the contrary, the Government of Sudan has yet to authorize the United Nations system to freely operate its own radio communications system, which is critical to the safety and security of staff. | Кроме того, вопреки своим многочисленным обещаниям правительство Судана до сих пор не разрешило системе Организации Объединенных Наций беспрепятственно использовать свою собственную систему радиосвязи, что имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и охраны персонала. |
| It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. | УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it, in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other agencies of the United Nations system operate control and accounting regimes over third-party expenditures (para. 32) | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарных вопросов выявить и использовать опыт других учреждений системы Организации Объединенных Наций в вопросах применения режимов контроля и учета в отношении расходов третьих сторон (пункт 32) |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| The Special Rapporteur recalls that anti-trafficking measures should not operate to violate people's human rights. | Специальный докладчик напоминает, что меры по противодействию торговле людьми не должны осуществляться в нарушение прав человека граждан. |
| Technical cooperation projects need to be tailored more closely to the management environment in which they will operate, and the measurability of project objectives should be enhanced. | Необходимо более тесно увязывать проекты в области технического сотрудничества с системой управления, в рамках которой они будут осуществляться; следует также повысить возможности измерения целей проекта. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| If you prefer to own the jet outright, you can buy it from us and operate it within the safety of the Program. | При желании вы можете купить у нас самолет и эксплуатировать его в период действия Программы. |
| The joint European Union/UNODC programme would enable improvements to the Beau Bassin prison, drafting work to harmonize the Prison Act, regulations, standing orders and international requirements under which the prisons operate, and further training for prison officers. | Реализация совместной программы Европейского союза/ЮНОДК позволит улучшить условия в тюрьме Бо-Басена, проводить работу по согласованию Закона о тюрьмах, постановлений, регламентов и международных требований, в соответствии с которыми осуществляется деятельность тюрем, и обеспечивать дальнейшую подготовку их персонала. |
| Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. | В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
| [3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. | [3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
| Household lighting and communications equipment allows women who operate home-based enterprises compatible with their household and care-taking responsibilities to expand their reading, working and leisure time, improve their efficiency and knowledge base, and become more socially and politically engaged. | Домашние осветительные приборы и средства связи позволяют женщинам, которые выполняют работу на дому, совместимую с выполнением семейных обязанностей, высвобождать время для чтения, работы и досуга, повышать эффективность и расширять базу знаний и более активно заниматься общественной и политической деятельностью. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |