| In its second function, the standing police capacity will normally operate in two independent teams of varying compositions in different mission areas. | При выполнении второй функции постоянный полицейский компонент будет, как правило, действовать в составе двух независимых групп переменного состава в различных районах действия миссии. |
| These guidelines charge all international investigators to "operate with objectivity and independence. | Эти руководящие принципы обязуют всех международных следователей «действовать объективно и независимо». |
| The Security Council must operate strictly within its mandate in discussing issues of peace and security. | Совет Безопасности должен действовать строго в рамках своего мандата при обсуждении вопросов мира и безопасности. |
| The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that setting any priorities required clear guidance and approval from member States, and that the secretariat could not operate unilaterally in this matter. | Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что установление каких-либо приоритетов требует четких указаний и одобрения со стороны государств-членов и что секретариат не может здесь действовать в одностороннем порядке. |
| The international community must create without delay a legal framework under which United Nations peace-keepers could operate with some measure of security. | Международное сообщество должно в безотлагательном порядке создать юридическую основу, позволяющую силам по поддержанию мира действовать в обстановке по крайней мере минимальной безопасности. |
| With our knowledge of the future we can operate here virtually unchallenged. | С нашими знаниями о будущем мы сможем работать здесь, и никто нам не помешает. |
| It had offered to host and support an UNCITRAL Centre, which would operate in close coordination with other UNCITRAL regional offices. | Он предложил открыть у себя и поддерживать центр ЮНСИТРАЛ, который будет работать в тесном взаимодействии с другими региональными центрами ЮНСИТРАЛ. |
| "Direct injection engine" means an engine which can operate in a mode where the fuel is injected into the intake air after the air has been drawn through the inlet valves. | 2.28 "двигатель с непосредственным впрыском" означает двигатель, который может работать в режиме, при котором топливо впрыскивается в воздух на впуске после его прохождения через впускные клапаны; |
| We would like to draw your attention that during Easter holidays AS "PrivatBank" RL Non-Resident Customers Service Department will operate as follows... | Обращаем Ваше внимание, что в связи с праздником Пасха департамент обслуживания -нерезидентов ЛР AS "PrivatBank" в период со 2 апреля по 5 апреля 2010 года будет работать в следующем режиме... |
| During the Conference, a lost and found office will also operate in the ACV. | В период прове-дения Конференции в ВАЦ будет работать также бюро находок. |
| In the future, the Centre will also operate as the Women's Training Centre. | В будущем Центр будет также функционировать в качестве Центра профессионального обучения женщин. |
| Notes that each deployed unit may operate under a separate memorandum of understanding if so requested by the troop- or police-contributing country; | отмечает, что каждое развернутое подразделение может функционировать на основании отдельного меморандума о взаимопонимании, если об этом попросит соответствующая страна, предоставляющая войска или полицейских; |
| A human rights framework within which informal justice mechanisms should operate, including with respect to due process principles, also needs to be developed with local leaders, who traditionally chair dispute resolution meetings. | Необходимо также разработать с участием местных лидеров, которые традиционно председательствуют на собраниях по урегулированию споров, основы норм в области прав человека, в рамках которых должны функционировать неформальные механизмы правосудия, в том числе в отношении принципов надлежащей правовой процедуры. |
| After being submitted to corrosion testing in accordance with paragraph 7.2., the pre-loading device (including the impact sensor connected to the device by the original plugs but without any current passing through them) shall operate normally. | 6.2.6.1 После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с пунктом 7.2 устройство предварительного натяжения (включая ударный датчик, соединенный с устройством посредством обычных контактов, но при отключенном напряжении) должно функционировать нормально. |
| Under the initial contract, the scope of work of the United Nations access control system consisted of three hardware/software major subsystems that would all operate in concert, namely, the access control system; the garage access control system; and the badge/imaging system. | Согласно первоначальному контракту в объем работ по созданию контрольно-пропускной системы Организации Объединенных Наций входило создание трех основных подсистем аппаратного/программного обеспечения, которые должны были функционировать во взаимодействии, а именно: контрольно-пропускной системы, контрольно-пропускной системы для гаража и системы пропусков/электронного фотографирования. |
| Sir, I cannot operate under these conditions. | Сэр, я не могу оперировать в таких условиях. |
| I'll never operate again because one man thinks I'm crazy. | Я никогда не буду оперировать, потому что один человек думает, что я сумашедшая. |
| In addition, many States permit the secured creditor to make reasonable use of or operate the encumbered asset). | Кроме того, во многих государствах обеспеченный кредитор имеет право разумно использовать обремененный актив или оперировать им). |
| Who gave you permission to let a resident operate on a 9-year-old? | По какому праву вы позволяете ординатору оперировать девятилетку? |
| Assuming that crazy assumption is correct, if we operate on him, we'll kill him. | И если допустить, что это безумное предположение верно: если мы станем его оперировать, мы убьём его. |
| The Secretariat reported on the steps taken to establish and operate a database, accessible via the Internet, of CLOUT decisions and other documents. | Секретариат сообщил о предпринятых мерах по созданию и обеспечению функционирования доступной через Интернет базы данных о решениях, охватываемых ППТЮ, и других документах. |
| Public - private partnerships could help scale up and accelerate access to resources, specialized skills, innovations and know-how that were necessary to build, operate and maintain environmentally sustainable and people-centred globalization. | Государственно-частные партнерства могли бы содействовать расширению и ускорению доступа к ресурсам, специальным навыкам, инновациям и ноу-хау, которые необходимы для налаживания, функционирования и поддержания экологически устойчивой глобализации, в центре которой находится человек. |
| Republic Act No. 8749, also known as the Clean Air Act of 1999, provides for the comprehensive air pollution policy to establish and operate appropriate devices necessary to monitor ambient air. | Республиканский закон Nº 8749, также известный как Закон о чистом воздухе 1999 года, предусматривает разработку всеобъемлющей политики по борьбе с загрязнением воздуха в целях создания и функционирования соответствующих механизмов мониторинга воздушной среды. |
| Placeholder to note that further paragraphs would be required to describe in more detail how national schedules would be negotiated, and how they would operate (including enhancement and amendment procedures). | Указание на то, что потребуется включить дальнейшие пункты для подробного описания порядка ведения переговоров в отношении национальных графиков и методов их функционирования (включая процедуры усиления и внесения поправок). |
| (o) Operate and maintain a coordinated operational system for information exchange within and beyond the UNEP and partner institutions; | о) обеспечение функционирования и обслуживание скоординированной оперативной системы обмена информацией как в рамках ЮНЕП, так и за ее пределами, и между сотрудничающими учреждениями; |
| Focus is placed on the difficult security environment in which United Nations agencies operate, the insecurity that United Nations workers face and the direct impact of security-related programme disruptions on beneficiaries throughout Somalia. | Делается акцент на трудные с точки зрения безопасности условия, в которых работают учреждения Организации Объединенных Наций, отсутствие безопасных условий для работы персонала Организации Объединенных Наций и непосредственные последствия срывов в осуществлении программ, связанных с обеспечением безопасности, для бенефициаров на всей территории Сомали. |
| In addition to these barriers, which specifically relate to the energy sector, the presence of non-transparent regulations, language barriers, inefficient bureaucracy and corruption may generally limit the possibilities for foreign investors to enter and operate in the project countries. | Помимо этих препятствий, характерных именно для энергетического сектора, возможности привлечения иностранных инвесторов в страны проекта и работы иностранных инвесторов в этих странах могут ограничиваться непрозрачностью нормативно-правовой базы, языковыми барьерами, неэффективностью бюрократического аппарата и коррупцией. |
| For the purposes of the exercise, capacity-building was understood to involve building up the capabilities, knowledge and security of individuals, strengthening or creating organizations and creating or modifying the environment within which the organizations would operate. | Для целей такой работы под формированием потенциала понимается наращивание возможностей, знаний и безопасности людей, укрепление или создание организаций и создание или изменение среды, в которой будут действовать такие организации. |
| Nationally executed projects currently operate within two parallel frameworks; one operating through non-harmonized programming processes and other through harmonized programming processes, adopted by the UNDG ExCom agencies to fully implement the common country programming procedures in response to General Assembly resolution 56/201. | Инспекторы считают, что следует приложить дополнительные усилия для укрепления деятельности по развитию потенциала учреждений правительств стран-получателей в целях повышения эффективности работы государственного профессионального сектора и обеспечения желаемого качества деятельности по линии НИС. |
| In addition, the services would manage and operate the Department of Peacekeeping Operations data centre in support of business continuity and disaster recovery for all peacekeeping operations. | Кроме того, эта служба будет управлять центром данных Департамента операций по поддержанию мира и обеспечивать его функционирование в поддержку обеспечения бесперебойной работы систем коммуникации и восстановления данных в случае чрезвычайных ситуаций для всех операций по поддержанию мира. |
| Only a Rhodian can operate the Cabinet, correct? | Ларцом может управлять лишь родиец, верно? |
| In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
| I can't operate it. | Я не умею им управлять. |
| I can operate them. | Я смогу управлять ими. |
| The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. | Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
| The Panel has received information that SAF personnel have received technical training and assistance outside the Sudan in order to maintain and operate these systems. | Группа получила информацию о том, что персонал вооруженных сил проходил техническую подготовку за пределами Судана и получал необходимую помощь в обслуживании и эксплуатации авиационной техники. |
| Some 40 per cent of the vehicles in the fleet were purchased between the Mission's inception in 1991 and 1993 and will have met the necessary criteria for write-off action in the budgeted period owing to their age and the harsh climatic conditions in which they operate. | Поскольку примерно 40 процентов парка автотранспортных средств были приобретены в период с момента создания Миссии в 1991 году по 1993 год, они будут отвечать необходимым критериям списания в рассматриваемом бюджетном периоде в связи с их длительным сроком службы и суровыми климатическими условиями эксплуатации. |
| In a number of ports, relevant departments and the business community have established joint companies to develop, install and operate such systems, which will become essential for improving security arrangements along the transport chain. | В ряде портов соответствующие ведомства и деловые круги учредили совместные компании с целью разработки, реализации и эксплуатации таких систем13, которые будут иметь существенное значение для повышения механизмов безопасности на транспортной цепочке. |
| What makes PPPs attractive to governments is the ability to harness the potential of the private sector to establish and operate an investment with greater efficiency than would be the case for the public sector. | Привлекательность ГЧП для правительств объясняется тем, что они позволяют задействовать потенциал частного сектора для осуществления и эксплуатации инвестиционных проектов с большей эффективностью, чем это мог бы сделать государственный сектор. |
| The increase of $205,900 under other staff costs in the same table related to general temporary assistance to support and operate IMIS. | ЗЗ. Увеличение прочих расходов по персоналу на 205900 долл. США в той же таблице связано с привлечением временного персонала общего назначения для обслуживания и эксплуатации ИМИС. |
| This session covered five papers, which focussed on how best to structure and measure the economic activity of enterprises that operate globally. | На этом заседании обсуждалось пять документов, посвященных наиболее эффективным подходам к структурированию и оценке экономической деятельности предприятий, действующих в глобальном масштабе. |
| The Law Society of Northern Ireland would manage and operate the legal advice unit and it would be funded by the Government. | Управление и координацию деятельности таких юридических консультаций осуществляло бы Общество юристов Северной Ирландии и они финансировались бы правительством 16/. |
| On the other hand, the Secretariat-General of the League cannot operate at the global level of performance of international and regional organisations with a small budget of which more than one-quarter is lost to refusal or inability to pay. | Во-вторых, Генеральный секретариат Лиги не может работать на глобальном уровне деятельности международных и региональных организаций, имея в своем распоряжении ничтожный бюджет, который из-за отказа или неспособности платить взносы теряет более четверти. |
| The Board, while noting that some entities are at a more advanced stage than others, has previously reported its concern that United Nations entities do not operate an approach to enterprise risk management. | Отмечая, что некоторые структуры добились большего прогресса по сравнению с другими, Комиссия уже сообщала о своей озабоченности по поводу того, что в своей деятельности структуры системы Организации Объединенных Наций не применяют упорядоченный подход к общеорганизационному управлению рисками. |
| Public warehouses typically operate under licenses issued by the United States Department of Agriculture under the United States Warehouse Act, or by a state agency under the pertinent state warehousing licensing law. | Склады общественного пользования, как правило, действуют на основании лицензий, выдаваемых министерством сельского хозяйства Соединенных Штатов согласно Закону Соединенных Штатов о деятельности складов, либо каким-либо учреждением штата согласно закону соответствующего штата о лицензировании складской деятельности. |
| Combining academic research and what the organization learns through forums and community conversations with on-the-ground pilot projects enables it to better operate at all levels of society. | Сочетание научных исследований с опытом, накопленным организацией во время форумов и общественного диалога в рамках осуществления пилотных проектов на местах, позволяет ей эффективнее осуществлять свою деятельность на всех уровнях общества. |
| It is clear that the political and economic context in which the Organization must operate now requires a redefinition of the current special scale. | Очевидно, что в настоящее время политические и экономические условия, в которых должна осуществлять свою деятельность Организация, требуют пересмотра нынешней специальной шкалы. |
| The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
| The Mission will operate with the existing vehicle fleet owing uncertainties regarding the future mandate of the Mission following the outcome of the referendums. | Миссия будет осуществлять свою деятельность с использованием существующего парка автотранспортных средств в связи с отсутствием определенности относительно будущего мандата Миссии после проведения референдумов. |
| They may operate in the Republic of Macedonia via subsidiaries, representative offices or any other set-ups of a foreign organization seated on the territory of the Republic of Macedonia. | Они могут осуществлять свою деятельность внутри Республики Македония, используя для этого свои филиалы, представительства или любые иные организационные формы присутствия иностранной организации на территории Республики Македония. |
| The transfer of advanced technology may be of little use if domestic technical and managerial skills are not available to adapt, operate and manage it. | Передача передовой технологии может оказаться бесполезной при отсутствии внутренних технических и управленческих кадров, способных адаптировать, использовать и совершенствовать ее. |
| It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. | Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. | Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
| These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. | Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями. |
| Non-core and core funding would operate under the same policies and procedures, with no double standards. | Неосновное и основное финансирование будет осуществляться в соответствии с теми же установками и процедурами, без каких-либо двойных стандартов. |
| The Special Rapporteur recalls that anti-trafficking measures should not operate to violate people's human rights. | Специальный докладчик напоминает, что меры по противодействию торговле людьми не должны осуществляться в нарушение прав человека граждан. |
| Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. | Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| It was added that a reference to the competitive evaluation of tenders would be included in article 51 decies (3) to replace the deleted notion of "ranking", and that the Guide would explain how the competitive evaluation would operate in practice. | Было добавлено, что в статью 51 дециес (3) будет включена ссылка на конкурентную оценку тендерных заявок, которая заменит исключенное понятие "присвоенных мест", и что в Руководстве будет разъяснено, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. | Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
| This vehicle, which is at present the only system currently available that is full ocean depth-capable, can operate in shallower depths as an AUV, but in deeper depths a small fibre-optic cable allows pilots to control it as a traditional ROV. | Этот аппарат, который является на данный момент единственной системой, полностью рассчитанной на океанские глубины, может действовать на меньших глубинах как АПА, а в более глубоких слоях небольшой оптико-волоконный кабель позволяет пилотирующей его команде эксплуатировать его как традиционный ДУА. |
| These improvements must be supported by adequate and appropriate staffing levels to ensure that rural facilities operate as fully-fledged medical centres. | Данные мероприятия должны сопровождаться соответствующим доукомплектованием штатов, что позволит обеспечить полноценную работу сельских медицинских учреждений. |
| Before UNEP can operate in a country, it should select an implementation partner or partners to facilitate its involvement in that country. | Перед началом своей работы в той или иной стране ЮНЕП должна подобрать партнера или партнеров по осуществлению, способных облегчить эту работу. |
| It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. | Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
| Some other delegations stressed the need for UNIFEM to work in all regions of the world, in particular in Eastern and Central Europe and in the Commonwealth of Independent States, where it did not yet operate. | Некоторые другие делегации подчеркнули необходимость осуществления деятельности ЮНИФЕМ во всех районах мира, в частности в регионе Восточной и Центральной Европы и в Содружестве Независимых Государств, где Фонд еще не проводил свою работу. |
| A university's stamp of approval makes the work legitimate - you know, not some clandestine, after-hours enterprise but something that can operate in the open, which means more resources for the study, a more diverse sampling, further-reaching conclusions. | Гриф университета "одобрено" сделает работу законной... знаешь, не какой-то тайной, внеурочной, а той, которой можно заниматься открыто, что означает дополнительные ресурсы для исследования, более разнообразный сбор образцов, дальше идущие выводы. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |