| No regime was self-contained, in the sense that it could operate in a vacuum. | Ни один режим не является автономным, в том смысле, что он может действовать в вакууме. |
| A United Nations peace-keeping force can operate effectively only with the consent and full cooperation of the parties. | Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут действовать эффективно лишь при наличии согласия и всестороннего сотрудничества сторон. |
| It is therefore vitally important that we operate on the basis of the principle and practice of inclusion rather than that of exclusion. | Поэтому нам крайне важно действовать на основе принципа и практики вовлечения, а не отчуждения сторон. |
| The European Union was committed to maintaining the integrity of the Rome Statute and to its early entry into force. The International Criminal Court must be effective and credible, and it must operate in close relationship with the United Nations. | Европейский союз решительно выступает за сохранение целостности Римского статута, а также за его скорейшее вступление в силу; кроме того, Международный уголовный суд должен стать эффективным и авторитетным механизмом и действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| In order to enable the Organization to really do so, we are convinced that it might be of tremendous benefit for it to maintain a constant and effective dialogue with the NGO sector, a sector that would operate courageously at centres of conflict. | Для того чтобы дать ей эту возможность, было бы крайне полезно - и мы убеждены в этом - постоянно поддерживать эффективный диалог с сектором НПО - сектором, который мог бы отважно действовать в центрах конфликтов. |
| With our knowledge of the future we can operate here virtually unchallenged. | С нашими знаниями о будущем мы сможем работать здесь, и никто нам не помешает. |
| Serbian doctors have been evicted from the medical centre at Gnjilane and operate in makeshift premises. | Сербские врачи были изгнаны из медицинского центра в Гнилане и в настоящее время вынуждены работать в неприспособленных для этого помещениях. |
| As the departments sometimes operate on a tight schedule, comments may reach them after they were needed. | Поскольку департаментам порой приходится работать в условиях сжатых сроков, комментарии к ним могут поступать уже после того, как они были необходимы. |
| The languages in which the Classroom would operate would be crucial for the success and the effectiveness of the Virtual Classroom, Russian, Spanish and English being considered the most important languages. | Жизненно важное значение для успешной и эффективной деятельности "виртуальной классной комнаты" имеют языки, на которых она будет работать; важнейшими из них являются русский, испанский и английский. |
| The ExoMars Trace Gas Orbiter, launched in 2016, will operate as the rover's data-relay satellite. | «Трейс Гас Орбитер», запущенный в 2016 году, будет работать в качестве спутника-ретранслятора для поддержания связи с марсоходом. |
| In addition, the civil administration must operate in an integrated manner as part of the mission. | Кроме того, гражданская администрация должна функционировать в качестве составной части миссии. |
| In cases of allegations of human rights violations, these United Nations mechanisms can be activated and shall operate in conformity with Morocco's international obligations. | В случае утверждений о нарушениях прав человека эти механизмы Организации Объединенных Наций могут быть задействованы и должны функционировать согласно международным обязательствам Марокко. |
| The Conference decided that the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice (SBSTTA) should operate in accordance with the terms of reference contained in article 25, paragraphs 1 and 2 of the Convention until the Conference could further elaborate them. | Участники Конференции постановили, что вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям (ВОНТТК) должен функционировать в соответствии с полномочиями, предусмотренными в пунктах 1 и 2 статьи 25 Конвенции, пока участники Конференции не доработают их. |
| Only when it can operate as the most powerful body, giving guidance to other parts of the system - including the Security Council, the Economic and Social Council and the various United Nations funds and programmes - can we achieve a democratic United Nations. | Только когда он сможет функционировать как наиболее могущественный орган, дающий директивные указания другим подразделениям системы, в том числе Совету Безопасности, Экономическому и Социальному Совету, а также различным фондам и программам Организации Объединенных Наций, можно будет говорить о демократической Организации Объединенных Наций. |
| Whilst there is no formal Terms of Reference or Rules of Procedure, the Centre must still operate according to the general Terms of Reference and Rules of Procedure of the Committee on Sustainable Energy and UNECE. | Хотя официального круга ведения или правил процедуры Центр не имеет, тем не менее он должен функционировать в соответствии с общим кругом ведения и правилами процедуры Комитета по устойчивой энергетике и ЕЭК ООН. |
| No, I'm telling you I'm jumping the line so I can operate on him first. | Я хочу сказать, что я перепрыгну очередь и буду оперировать первым. |
| You can operate after midnight but not one minute before. | Можете оперировать после полуночи, но ни минутой раньше. |
| To be sure, authoritarian rule can manage the early stages of a "knowledge economy" cannot operate with muzzled minds. | Конечно, авторитарное правление может с этим справиться на ранней стадии индустриализации, но "экономика знаний" не может оперировать закрепощенным разумом. |
| I do believe Dr. Shepherd can operate again. | Я надеюсь, что доктор Шепард сможет оперировать снова. |
| Look, Sam, you're a surgeon, that's who you are, and right now, you can't operate. | Сэм, ты хирург, в этом вся ты, и в данный момент, ты не можешь оперировать. |
| The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. | "Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
| Establish and operate joint monitoring systems, consonant with the MDGs and NEPAD principles of peer review and mutual accountability; | создание и обеспечение функционирования совместных систем мониторинга в соответствии с ЦРДТ и принципами НЕПАД, касающимися экспертных обзоров и взаимной подотчетности; |
| To illustrate how the development compact would operate, the independent expert chose the realization of three rights - food, health and education - and poverty reduction. | И вот чтобы проиллюстрировать механизм функционирования договора о развитии, независимый эксперт избрал реализацию трех прав - на питание, здоровье и образование - и сокращение нищеты. |
| The challenge is thus, how best to ensure that these two recognized legal systems can effectively operate together. | Таким образом, основной проблемой является обеспечение эффективного совместного функционирования этих двух систем. |
| That Summit had addressed basic issues such as the viability of microcredit institutions and how to organize and operate them, the impact of loans on people's quality of life and the design and implementation of national policies and institutions. | В ходе Встречи на высшем уровне были рассмотрены такие важные вопросы, как целесообразность микрокредитных учреждений и методы их организации и функционирования, влияние кредитов на качество жизни людей, разработка и осуществление национальной стратегии и создание национальных учреждений. |
| One delegation requested detailed information on measures that had been taken to ensure that the electronic voting system would operate smoothly during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения бесперебойной работы электронной системы голосования на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, its full achievement can occur only over time as both the Secretariat and intergovernmental bodies gradually adapt and adjust the way in which they operate. | Однако полностью достичь эту цель можно будет только со временем по мере того, как Секретариат и межправительственные органы постепенно изменят и скорректируют методы своей работы. |
| The Syrian Government expresses its grave concern that certain donor States, in implementation of their own political agendas, are dividing up humanitarian work and granting funding for cross-border assistance, sometimes to organizations and associations that operate outside the aegis of the United Nations. | Сирийское правительство выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что некоторые государства-доноры, преследуя собственные политические цели, проводят различия в рамках гуманитарной работы и предоставляют финансирование для трансграничных поставок помощи, в том числе иногда финансирование организациям и ассоциациям, которые действуют независимо от Организации Объединенных Наций. |
| In addition to model-checking, SPIN can also operate as a simulator, following one possible execution path through the system and presenting the resulting execution trace to the user. | Кроме проверки моделей, SPIN может работать в качестве симулятора, исполняя один из возможных путей работы системы и предоставляя программисту результаты этого исполнения. |
| In addition, the internal composition of such institutions should reflect the multicultural environment they operate in and exploit the opportunities that such an environment offers to improve both the quality of their operation and their coverage. | С другой стороны, внутренний состав персонала этих учреждений должен отражать многокультурную среду, в которой они работают, и обеспечивать реализацию ее потенциала в форме улучшения как качества их собственной работы, так и их имиджа. |
| An overdraft means you have to borrow money from them so you can operate your account. | Овердрафт означает, что вы вынуждены брать деньги в кредит от них так что вы можете управлять вашим счетом. |
| So the Reetou can operate things in our phase? | Значит Рииту могут управлять вещами в нашей фазе? |
| How can five people operate one gun? | Как пятеро будут управлять одной винтовкой. |
| While the Government and major political parties own or operate television and radio stations, smaller opposition parties have not been authorized to own or operate such stations. | Тогда как правительство и крупные политические партии владеют или управляют теле- и радиостанциями, более мелким оппозиционным партиям не разрешается владеть или управлять такими станциями. |
| They are incorporated to own and operate other businesses/entities, issue shares, bonds, or raise capital in other ways. | Они оформляются в качестве юридического лица с целью владеть другими деловыми структурами/предприятиями и управлять ими, выпускать акции, облигации или привлекать капитал иным образом. |
| C. Baseline scope: improvements 19. Four additional improvements were proposed in the previous report to better support the work of the Organization and operate Headquarters buildings more efficiently. | В предыдущем докладе было предложено четыре дополнительных конструктивных улучшения в целях повышения эффективности поддержки работы Организации и более экономичной эксплуатации зданий Центральных учреждений. |
| Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. | Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
| Finally, the EECCA countries themselves will have a major task to put in place the necessary policy and institutional reform and securing the necessary national funds to maintain, operate and invest in water infrastructure. | Наконец, сами страны ВЕКЦА должны решить крупную задачу формирования необходимой политики и проведения институциональной реформы, а также изыскания необходимых национальных ресурсов с целью технического обслуживания, эксплуатации водохозяйственной инфраструктуры и инвестирования в нее. |
| Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. | Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования. |
| The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. | В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
| Although the MES does not itself operate the UNECE IAN System, it is involved in this system. | Хотя само МЧС не эксплуатирует систему УПА ЕЭК ООН, оно привлечено к деятельности этой системы. |
| Full-time UNDP partnership brokers, predominately with business backgrounds, now operate in 14 countries. | Сегодня представители партнерств ПРООН, большинство которых имеют опыт предпринимательской деятельности, действуют в 14 странах. |
| Aside from violations targeting individuals, there are clear trends illustrating a strategy, within some States, of restricting the environment in which human rights defenders operate. | Помимо нарушений в отношении физических лиц наблюдаются явные тенденции, свидетельствующие о проведении в некоторых государствах стратегии, ориентированной на ограничение поля деятельности правозащитников. |
| Several state bodies and agencies have been established to deal with anti-corruption measures in the field of law enforcement and operate within their respective areas of competence. | Для принятия антикоррупционных мер в сфере правоприменения и осуществления деятельности в соответствующих областях компетенции был создан ряд государственных органов. |
| The aim is to equate engineering capacity, Mission expectations and the new conditions in which the Mission will operate and establish a more robust work programme to cover a two-year period. | Это было сделано с целью соотнести инженерно-технические мощности, ожидания Миссии и новые условия деятельности Миссии, а также разработать более функциональную программу работы, охватывающую двухгодичный период. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| The Office recognizes that it must operate in a fair and transparent manner if it is to earn the confidence of United Nations management and staff. | Управление признает, что оно должно осуществлять свою деятельность на справедливой и транспарентной основе, для того чтобы заслужить доверие со стороны руководства и персонала Организации Объединенных Наций. |
| Close coordination between the various organs of the United Nations is becoming increasingly necessary, which means that each organ must operate without provoking a reaction from the others and confine itself to its own sphere of competence. | Тесная координация между различными органами Организации Объединенных Наций становится все более необходимой, а это означает, что каждый орган должен осуществлять свою деятельность не провоцируя негативных реакций других органов и ограничивать ее своим собственным кругом ведения. |
| The Board is of the view that until the personnel database is complete and accurate, Release 2 cannot operate at its full potential. | По мнению Комиссии, до тех пор, пока информация в базе данных о персонале не будет полной и точной, невозможно будет использовать вторую очередь на полную мощность. |
| Central institutions should use participatory approaches in establishing the limits within which decentralised systems operate. | Центральным учреждениям следует использовать основанные на участии подходы в деле установления пределов, в которых должны функционировать децентрализованные системы. |
| In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. | В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
| 'The main problem though is that with cracked ribs, 'I couldn't operate the kick start.' | Но главная проблема была в треснувших рёбрах, из-за которых я не мог использовать ножной стартёр. |
| Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; | Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом; |
| These research campaigns will operate in a similar way to the Solar and Heliospheric Observatory's Joint Observing Projects. | Эти научно-исследовательские кампании будут осуществляться по аналогии с проектами совместных наблюдений Солнечно-гелиосферной обсерватории. |
| The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. | Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
| The public-private partnership, as its supplement, should fully accord with the national development strategies of developing countries and should operate in areas where development cooperation and financial and technical assistance were most urgently needed. | Дополняющее его партнерство государственного и частного секторов должно полностью отвечать стратегиям национального развития развивающихся стран и осуществляться в областях, в которых существует наиболее неотложная потребность в сотрудничестве в целях развития и финансовой и технической помощи. |
| UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. | Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
| The project will operate with activities for all participating countries in its Steering Committee, Ad Hoc Group of Experts Meetings, Symposia and through country oriented and sub-regional projects (see Annexes 1-6). | Работа по проекту будет проводиться в контексте деятельности в интересах стран, участвующих в его Руководящем комитете, совещаний Специальной группы экспертов, симпозиумов, а также осуществляться путем реализации ориентированных на страны и субрегиональных проектов (см. приложения 16). |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
| 9.3.2.11.9 Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | 9.3.2.11.9 Если служебные помещения расположены в пределах подпалубного грузового пространства, они должны быть устроены таким образом, чтобы они были легко доступны и чтобы лица, облаченные в защитную одежду и пользующиеся дыхательным аппаратом, могли в условиях безопасности эксплуатировать размещенное в них вспомогательное оборудование. |
| The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
| Peacekeepers should operate under a common doctrine and his delegation welcomed work by the Department of Peacekeeping Operations and Member States to develop such standards as the Strategic Guidance Framework for International Police Peacekeeping. | Миротворцы должны действовать на основании общей доктрины и его делегация приветствует работу операций по поддержанию мира и государств членов по разработке таких стандартов, как стратегические концептуальные рамки деятельности международных полицейских миротворческих сил. |
| Parents' councils and committees operate at educational labour camps, overseeing the activities of the administration to some extent and helping to establish an atmosphere of glasnost. | В воспитательно-трудовых колониях организованы родительские советы и комитеты, которые в определенной мере контролируют работу администрации и способствуют созданию в учреждениях обстановки гласности. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |