| Patrols cannot operate without a language assistant with them. | Патрули не могут действовать, не имея переводчиков в своем составе. |
| While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. | При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| The technical assessment mission found that that task would require a minimum of six craft, which should be able to travel at 25 knots and operate in rough sea and weather conditions. | По мнению технической миссии по оценке, для этих целей потребуются как минимум шесть судов, способных развивать скорость в 25 узлов и действовать в сложных навигационных и погодных условиях. |
| The principle of complementarity, one of the mainstays of the International Criminal Court system, should therefore operate fully in cases of assertion of universal jurisdiction over a crime referred to the Court by the Security Council. | Таким образом, принцип комплементарности, являющийся одной из основ системы Международного уголовного суда, должен в полной мере действовать в случаях осуществления универсальной юрисдикции в отношении преступления, которое было передано Советом Безопасности Международному уголовному суду. |
| BranchCache can operate in two modes' Hosted Cache or Distributed Mode. | BranchCache может работать в двух режимах' Hosted Cache или Distributed Mode. |
| Following Valachi's testimony, the Mafia could no longer operate completely in the shadows. | После показаний Валачи, мафия больше не смогла полностью работать в тени. |
| Delegations emphasized that it was imperative for States to create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors in which they could operate and contribute to the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights. | Делегации подчеркнули, что для деятельности субъектов гражданского общества государствам настоятельно необходимо создавать и поддерживать безопасную и благоприятную среду, в которой они могли бы работать и вносить вклад в дело поощрения и защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| (m) Universities and law faculties should operate within an approved and harmonized national curriculum, which should particularly include international human rights law education; | м) Университетам и юридическим факультетам следует работать в рамках утвержденной и согласованной национальной учебной программы, которая, в частности, должна включать образование в области международного права прав человека. |
| Package A conflicts with Package B when A will not operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains files which are an improvement over those in B. | Пакет А конфликтует (conflicts) с Пакетом B, когда A не может работать, если установлен пакет B. Наиболее часто, конфликты возникают в случаях, когда A содержит файлы, заменяющие аналогичные, но содержащиеся в B. |
| The Council can no longer operate as an exclusive club. | Совет больше не может функционировать как эксклюзивный клуб. |
| This change from a planned to a market economy was accompanied by a major recession as those industries that could not operate in a market environment were forced to contract and to shed labour. | Такой переход от планируемой экономики к рыночной сопровождался тяжелым спадом, поскольку те отрасли, которые не могли функционировать в условиях рынка, были вынуждены сократить производство и уволить часть рабочей силы. |
| It is expected that the system will operate much like the European Community's customs transit system, including the European Community's computerized customs transit management system. | Ожидается, что данная система будет во многом функционировать по примеру системы таможенного транзита, принятой в Европейском сообществе, включая его компьютеризированную систему управления таможенным транзитом. |
| In the second instance, a stable and sound macroeconomic and industrial policy, within an established legal framework, in which the private sector could operate, was of particular importance, as was public sector development of a reliable physical infrastructure. | Во-вторых, стабильная и надежная макроэкономическая и промышленная политика в установленных правовых рамках, в которых может функционировать частный сектор, имеет такое же особое значение, как и укрепление в государственном секторе надежной физической инфраструктуры. |
| It is planned that the Council will operate under a competent State authority dealing with labour migration and include various national experts and representatives of NGOs and international organizations working on labour migration issues. | Планируется, что этот Общественный совет будет функционировать при уполномоченном государственном органе по трудовой миграции и в членство этого совета будут входить различные национальные эксперты, представители неправительственных и международных организаций работающих по вопросам трудовой миграции. |
| And they can't operate because her heart is too weak from all the strain. | И они не могут оперировать, потому что ее сердце слишком слабое из-за переутомления. |
| Sign this, so I can operate you. | Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| They can't operate until tomorrow! | Они не смогут оперировать до завтра! |
| When you operate on the woman who's carrying your grandchild, Linda, then you can have a say in what's going on. | Когда будешь оперировать женщину, которая носит твоего внука, Линда, тогда сможешь говорить, что происходит. |
| This patient could operate himself. | Здесь и сам пациент мог бы оперировать. |
| The consultants have accordingly noted the levels of budget reductions mandated by the General Assembly and the efforts by the Library to meet and operate within the requirements. | В связи с этим консультанты обращают внимание на размеры сокращений бюджетных средств, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усилия Библиотеки по удовлетворению этих требований и обеспечению ее функционирования с учетом этих требований. |
| In addition, it was said that an encumbrance registry might be too costly to establish and operate, with the result of increased transaction costs. | Кроме того, указывалось, что создание и обеспечение функционирования реестра обременений может быть сопряжено с чрезмерными затратами, что приведет к повышению операционных издержек. |
| In this regard, they called for more effective regulation of the operation of financial institutions and for greater transparency in the way financial markets operate, including trade in currencies. | В этой связи они призвали к обеспечению более эффективного регулирования деятельности финансовых учреждений и повышению транспарентности функционирования финансовых рынков, включая торговлю валютой. |
| Customer choice Operate sector w/o government financial support | Обеспечение функционирования сектора без финансовой поддержки со стороны государства |
| to monitor the establishment and functioning of the joint health and safety committees which must operate within enterprises, with the exceptions of those operating within State enterprises, institutions and organizations, which are supervised by the Office of the Superintendent of Social Security; | а) проверку создания и контроль функционирования совместных комитетов по вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны работать на всех предприятиях, за исключением государственных предприятий, органов и учреждений, которые инспектируются Главным управлением социального обеспечения; |
| Based on past experience, partnerships operate at several levels, bringing together members of civil society, the private sector, government institutions and United Nations and international organizations operating in the region. | Основываясь на опыте работы в прошлом, партнерства действуют на нескольких уровнях, объединяя в своих рядах представителей гражданского общества, частного сектора, правительственных учреждений и действующих в регионе организаций системы Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
| "RBM is a management approach focused on achieving results; a broad management strategy aimed at changing the way agencies operate, with improving performance (achieving results) as the central orientation." | "УОКР - это методика управления, сфокусированная на достижение результатов; общая управленческая стратегия, нацеленная на изменение организации работы учреждений и имеющая в качестве центрального ориентира задачу повышения эффективности (достижение конкретных результатов)". |
| The activities of the Co-sponsoring Organizations relating primarily to HIV/AIDS at the global level shall operate within the context of the global work plan of the Programme, developed in collaboration with the Co-sponsoring Organizations. | На глобальном уровне касающаяся главным образом ВИЧ/СПИДа деятельность организаций-соучредителей осуществляется в контексте глобального плана работы Программы, разработанного в сотрудничестве с организациями-соучредителями. |
| What this means in practice is that European Commission experts, and possibly UNCTAD experts, would supply documentation and advice and study trips would be organized to familiarize officials of the UEMOA Commission with the way in which the European institutions operate; | В практическом плане в дополнение к той документации и консультационным заключениям экспертов Европейской комиссии и, возможно, ЮНКТАД, которые могут быть получены ЗАЭВС, потребуется организовать ознакомительные поездки представителей Комиссии ЗАЭВС с целью изучения работы европейских институтов; |
| The PNC shall: Operate under full flow operating conditions; Have a counting accuracy of ± 10 per cent across the range 1 cm-3 to the upper threshold of the single particle count mode of the PNC against a traceable standard. | 1.3.4 Счетчик PNC должен: 1.3.4.1 функционировать при всех рабочих условиях полного потока; 1.3.4.2 обеспечивать точность подсчета ± 10% в диапазоне от 1/см-3 до верхнего предела измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC в соответствии с надлежащими стандартами. |
| I can still operate my Tardis. | Я все еще могу управлять моей ТАРДИС. |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| Only he can operate it. | Только он может им управлять. |
| SITA host allows airline to store and operate own inventory of air transportations and to implement electronic ticket. Automated checkin system will be implemented in all airports of operation. | Данная системы позволяет авиакомпании хранить и управлять собственные ресурсы авиаперевозок, также присоединиться к списку авиакомпаний с электронными билетами, автоматизировать продажу перевозок, также ЕвроЛайн начинает во всех аэропортах полетов автоматизированную систему регистрации пассажиров. |
| The "people" component relates to the pool of skilled and knowledgeable staff needed to help operate, uphold and maintain an ICT disaster recovery plan. | Компонент «Кадры» охватывает квалифицированных и знающих сотрудников, которые необходимы для эксплуатации, поддержки и обслуживания в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
| A level playing field between maritime and inland navigation interests needs to be established at major European sea ports to ensure that inland water vessels could operate more efficiently. | Необходимо создать "ровное игровое поле" для морского транспорта и внутреннего судоходства в крупных европейских морских портах, с тем чтобы обеспечить возможности для более эффективной эксплуатации судов внутреннего плавания. |
| The countries that now help operate the Cospas-Sarsat System will join its founders in celebrating its 20-year anniversary at the Cospas-Sarsat Council meetings in 2002. | Страны, участвующие в эксплуатации Системы КОСПАС - САРСАТ, вместе с ее основателями отпразднуют ее двадцатую годовщину в рамках совещаний Совета КОСПАС - САРСАТ в 2002 году. |
| Annex VII and non-Annex VII countries may not always be able to afford to build or operate complex industrial systems for the recovery of many materials. | Страны, перечисленные в приложении VII, и страны, не включенные в приложение VII, не всегда могут располагать финансовыми возможностями для создания или эксплуатации сложных промышленных комплексов, предназначенных для рекуперации многих материалов. |
| More importantly, schemes and arrangements, such as Design, Build, Finance and Operate, to attract private funds were increasingly and actively encouraged. | Еще более важное значение имеет все более широкое и активное применение различных моделей и механизмов для привлечения частных капиталов, одним из примеров которого является комплексный контракт, охватывающий аспекты проектирования, строительства, финансирования и эксплуатации. |
| The Government recognizes that an effective complaints system is vital to maintaining confidence in how immigration officers operate. | Правительство признает, что эффективная система обжалования имеет крайне важное значение для поддержания доверия к деятельности иммиграционных сотрудников. |
| Voluntary associations also operate as credit unions, helping to provide credit for the start-up of small businesses and to support entrepreneurial activities by women. | Для кредитования малого бизнеса и поддержки предпринимательской деятельности женщин общественные организации проводят работу кредитных союзов. |
| In all areas in which they operate, New Zealand troops, police and civilians have sought to be trusted, culturally sensitive and effective peace practitioners. | Во всех районах своей деятельности военнослужащие, сотрудники полиции и гражданские специалисты из Новой Зеландии стараются вызывать доверие, учитывать культурные особенности и достигать практических результатов в области обеспечения мира. |
| The capacities required to address the African Union's immediate peacekeeping demands are commensurate to those it requires to manage and operate the African Standby Force. | Средства, необходимые для удовлетворения насущных потребностей Африканского союза в миротворческой деятельности, совместимы со средствами, в которых он нуждается для управления и использования Африканских резервных сил. |
| Penalties are imposed on those who organize, belong to, finance or equip or who instruct, incite or induce others to create and operate private militias, combat groups or militarily organized parties armed with any of the materials or weapons mentioned in the Act. | Предусматривается наказание лиц, которые организуют, входят в состав, финансируют, укомплектовывают, обучают, подстрекают к преступной деятельности или содействуют созданию или функционированию частных полувоенных формирований, боевых групп или военизированных формирований, имеющих на вооружении какие-либо материалы или оружие, упомянутые в Законе. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The Government is likely to seek ways to use its zero-tax policy to encourage Internet companies - which can generally operate from anywhere - to register in the Territory. | По всей видимости, правительство изыскивает пути использования своей безналоговой политики для поощрения интернетовских компаний, которые, в целом, могут осуществлять свою деятельность из любой точки мира, к тому, чтобы они регистрировались в территории. |
| In large areas of the south, however, United Nations personnel must operate with armed escorts provided by the Afghan authorities. | Однако на значительной территории южной части страны персонал Организации Объединенных Наций вынужден осуществлять свою деятельность под охраной вооруженных эскортов, предоставляемых афганскими властями. |
| While these security measures are undertaken to enable the provision of assistance to affected populations, United Nations agencies will only operate in areas where reasonable assurances of security can be obtained. | Хотя эти меры в области безопасности осуществляются с тем, чтобы обеспечить оказание помощи затрагиваемым группам населения, учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять свою деятельность только в тех районах, где могут быть предоставлены разумные гарантии безопасности. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. | При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| So we don't operate the generator at anywhere near it's potential. | Поэтому мы не будем использовать генератор на весь его потенциал. |
| It should also be recalled that non-State actors can have a positive role to play in preventing violence and can use their often significant influence to promote human rights in the environments in which they operate. | Следует также напомнить, что негосударственные субъекты могут сыграть позитивную роль в предотвращении насилия и часто могут использовать свое значительное влияние для поощрения прав человека в районах их действия. |
| It was not trade itself that was the culprit, but trade could not operate without a financial and monetary system which guaranteed a minimum of stability in the world economy. | Виновна в создавшемся положении не сама торговля, торговля не может осуществляться без финансовой и денежно-кредитной системы, гарантирующей минимум стабильности в мировой экономике. |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. | Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
| However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. | Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice (for those framework agreements in which such a step was necessary). | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе (применительно к тем рамочным соглашениям, в которых имеется такой этап). |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. | В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
| The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. | Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
| We have reviewed the scope to extend the life of our existing submarines and concluded that, with sufficient investment, we can safely operate them into the late 2020s and early 2030s. | Мы изучили возможности продления срока эксплуатации имеющихся у нас подводных лодок и пришли к выводу о том, что при наличии достаточного финансирования мы можем спокойно эксплуатировать их до конца 20х - начала 30х годов этого столетия. |
| She was therefore very happy to hear that Belgium would be continuing its work of capacity-building in the legislature, which needed to understand better its role as the people's representative and its duty to pass laws so that the country could operate normally. | Поэтому она очень рада слышать, что Бельгия продолжит свою работу по подготовке кадров в законодательном органе, который нуждается в том, чтобы лучше понять свою роль представителя народа и свой долг принимать законы, с тем чтобы страна могла функционировать нормально. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| The environment in which peacekeeping missions operate is also becoming more dangerous. | обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |