A point was made that under the present formulation, the presumption would not operate if there was proof to the contrary, even if no notice had been given. | Отмечалось, что в нынешней формулировке презумпция не будет действовать, если нет доказательства обратного даже в случае отсутствия уведомления. |
The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity sets up a framework in which Governments should operate to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice and that wider mechanisms of accountability are established. | Обновленный свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью устанавливает соответствующие нормы, в рамках которых могут действовать правительства в порядке обеспечения передачи в руки правосудия лиц, виновных в преступлениях, и установления более действенных механизмов ответственности. |
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. | Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства. |
The law also defines an authorized body to be put in charge of monitoring the implementation of the Law on Gender Equality, in particular, a monitoring organization that will operate at the national level. | Закон также определяет уполномоченный орган, который должен отвечать за отслеживание выполнения Закона о гендерном равенстве, в частности, наблюдательную организацию, которая будет действовать на национальном уровне. |
Operate within the unified field of a particular reality, acting and with him, requires a prior ability to apprehend him. | Действовать в рамках единого поля конкретной реальностью, действующие и с ним, требует предварительного возможности задержать его. |
As usual, we will operate at EMCON. | Как обычно, мы будем работать в режиме радиомолчания. |
Whether you operate a wedding location or applying a bridal salon - just put the link to your site as possible including a long description. | Ли вы работать свадьбы месте или применения свадебный салон - просто поставить ссылку на ваш сайт как возможности, включая подробное описание. |
The tragic event in Abuja in 2011 was a stark reminder of the increasingly challenging security environment in which the United Nations and the humanitarian community operate. | Трагические события в Абудже в 2011 году стали ярким напоминанием о тех все более трудных условиях в плане безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу. |
Can operate continuously, but is totally dependent on the force majeure. | Может работать непрерывно, но полностью зависит от форс-мажора. |
The new public pension system will be organized and operate as a single pay-as-you-go system guaranteed by the State and managed by the national social insurance house. | Новая государственная пенсионная система будет организована и будет работать как единая система удержания части получаемого вознаграждения, которая будет гарантирована государством и будет управляться общенациональной кампанией социального страхования. |
Indeed, the central error of reform programmes introduced in several countries has been to believe that by eliminating central planning and by introducing private property rights, the market system would automatically develop and that it would operate on its own. | Действительно, главный порок программ реформ, осуществлявшихся в ряде стран, обусловлен убежденностью в том, что в результате ликвидации централизованного планирования и установления прав на частную собственность автоматически сложится рыночная система, которая будет функционировать самостоятельно. |
If the Commission and the sub-commission operate in this way, copies of each of the sets of information listed above will need to be accessible as follows: | Если Комиссия и подкомиссия будут функционировать подобным образом, то к каждому из вышеперечисленных комплектов информации потребуется следующий доступ: |
The new generation of satellites that will operate as part of the global INTERSPUTNIK system meet the latest and prospective world requirements and have much better characteristics than the spacecraft that INTERSPUTNIK used earlier. | Спутники нового поколения, которые будут функционировать в рамках глобальной системы связи "Интерспутник", отвечают мировым современным и будущим требованиям и имеют гораздо лучшие характеристики, чем космические аппараты, которые использовались "Интерспутником" ранее. |
Confirmation that those facilities, at least the facilities closed down, decommissioned or converted to civil use, will never again "operate" as production facilities for nuclear-weapon purposes is necessary and significant from the perspective of ensuring the core obligation of an FMCT. | И в перспективе обеспечения ключевого обязательства по ДЗПРМ важно и необходимо дать подтверждение, что подобные объекты, по крайней мере объекты, закрытые, выведенные из эксплуатации или конверсированные на гражданское использование, никогда не будут функционировать вновь в качестве производственных объектов ядерно-оружейного назначения. |
(c) The RRF would be under the existing United Nations chain of command; it would operate under the operational control of the United Nations military commanders in the theatre, who would continue to be under the overall direction of the Secretary-General and his Special Representative; | с) СБР будут подчиняться существующим командным инстанциям Организации Объединенных Наций; они будут функционировать под оперативным руководством военных командиров Организации Объединенных Наций на театре действий, которые будет по-прежнему действовать под общим управлением Генерального секретаря и его Специального представителя; |
Not operate, not hold another man's life in my hands. | Не оперировать, не отвечать за жизнь другого человека. |
We'll need a neuro consult before we operate. | Нам нужна будет консультация нейрохирурга прежде чем оперировать. |
And way down deep inside, where they can't operate. | И глубоко глубоко внутри, где они не могут оперировать. |
We'll operate without it. | Будем оперировать без него. |
I may have invented the modified bypass, but I can't operate on mysf. | Я может быть изобрел новый способ шунтирования, но я не могу оперировать сам себя. |
Procedural justice addresses the ways justice systems operate: that rights can be realized through formal processes. | Процессуальные нормы регулируют порядок функционирования систем правосудия: права могут быть реализованы с помощью формальных процедур. |
Republic Act No. 8749, also known as the Clean Air Act of 1999, provides for the comprehensive air pollution policy to establish and operate appropriate devices necessary to monitor ambient air. | Республиканский закон Nº 8749, также известный как Закон о чистом воздухе 1999 года, предусматривает разработку всеобъемлющей политики по борьбе с загрязнением воздуха в целях создания и функционирования соответствующих механизмов мониторинга воздушной среды. |
It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. | Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
To urge all Parties that already operate licensing systems for ozone-depleting substances to ensure that they are structured in accordance with Article 4B of the Protocol and that they are implemented and enforced effectively; | настоятельно призвать все Стороны, в которых уже действуют системы лицензирования озоноразрушающих веществ, обеспечить, чтобы в структурном плане они были построены с учетом требований статьи 4В Протокола, и добиться их эффективного функционирования и соблюдения; |
The task of ensuring that market rules operate smoothly through the monitoring of anti-competitive practices, unfair competition and the trend towards economic structures such as mergers and cartels is essential for market regulation; | Обеспечение должного функционирования рыночных правил путем контроля за антиконкурентной и ограничивающей конкуренцию практикой, а также за развитием экономических структур в направлении концентрации и картелизации имеет принципиальное значение для регулирования рынка. |
They are required inter alia to facilitate the introduction of an effective system of social protection, operate social assistance services, and support families, women, young people and children. | Одним из направлений работы отделов является содействие внедрению эффективной системы социальной защиты и функционированию служб социальной помощи, а также поддержки семьи, женщин, молодежи и детей. |
The educational programs operate in the police units through special educational workshop days, as well as within the overall training framework that includes seminars, courses, etc. | Учебные программы проводятся в полицейских подразделениях в рамках специальных учебных дней, а также в общем контексте учебно-подготовительной работы в ходе семинаров, учебных курсов и т.д. |
In such cases, national legislation should ensure that minimum quality standards for paralegal services are met and that paralegals receive appropriate training opportunities and operate under the supervision of a qualified lawyer. | В таких случаях национальное законодательство должно обеспечить соблюдение минимальных стандартов качества услуг, предоставляемых младшими юридическими работниками, и создание для младших юридических работников возможностей для получения надлежащей подготовки и работы под руководством квалифицированных юристов. |
In addition, the internal composition of such institutions should reflect the multicultural environment they operate in and exploit the opportunities that such an environment offers to improve both the quality of their operation and their coverage. | С другой стороны, внутренний состав персонала этих учреждений должен отражать многокультурную среду, в которой они работают, и обеспечивать реализацию ее потенциала в форме улучшения как качества их собственной работы, так и их имиджа. |
Personal information collected through paper registration forms and through our Web site is used by us to, among other things, process and manage registrations, operate and improve our Web site, track site usage policies and statistics, or purposes pursuant to your consent. | Информация личного характера, полученная в формате бумажных регистрационных форм или через данный веб-сайт, используется нами, среди прочего, для целей регистрирования пользователей, для поддержки работы и совершенствования нашего сайта, отслеживания политики и статистики пользования веб-сайтом, а также в целях, разрешенных вами. |
I mean, having someone that can operate the machinery just might make the difference. | Я имею в виду, имея кого-то, кто может управлять машиной вероятно могло бы иметь значение. |
How to command, control, lead, manage and operate peace-keeping operations. | Как руководить, контролировать, управлять, и осуществлять операции по поддержанию мира. |
The ability to effectively operate several different aircraft types goes well beyond developing individual skill-sets. | Овладение навыками эффективно управлять различными типами летательных аппаратов не ведет к оттачиванию индивидуального мастерства. |
I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. | В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. | Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования. |
The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. | В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
Annex VII and non-Annex VII countries may not always be able to afford to build or operate complex industrial systems for the recovery of many materials. | Страны, перечисленные в приложении VII, и страны, не включенные в приложение VII, не всегда могут располагать финансовыми возможностями для создания или эксплуатации сложных промышленных комплексов, предназначенных для рекуперации многих материалов. |
The use of well-chosen protection devices which operate safely and reliably can have a decisive effect on the operational safety of complex electrical networks and plants. | Благодаря использованию точных и надежных систем защит значительно повышается качество эксплуатации комплексных электрических сетей и установок. |
Where the space of operation by autonomous associations is limited, marginalized groups are all the more constrained in how they establish and operate associations. | Когда пространство для работы самостоятельных ассоциаций ограничивается, маргинализованным группам еще труднее искать способы создания ассоциаций и поддержания их деятельности. |
According to the survey respondents, the most efficient capacity-building activities are those that have a valuable direct output, leverage additional investment or operate on a smaller scale. | По мнению респондентов обследования, наиболее эффективными видами деятельности по укреплению потенциала являются те, которые приводят к ценным непосредственным результатам, позволяют мобилизовать дополнительные инвестиции или осуществляются в менее крупных масштабах. |
By utilizing a shared administrative platform, the Residual Special Court will operate efficiently and generate savings through means that include reduced post funding requirements and general operating expenses, and reduced infrastructure, equipment and administrative service costs. | Используя совместную административную платформу, остаточный механизм Специального суда сможет обеспечить эффективность своей деятельности и добиваться экономии благодаря, в частности, уменьшению потребностей в финансировании должностей, снижению общих оперативных расходов и сокращению издержек на инфраструктуру, имущество и административное обслуживание. |
Act No 14/91, or the Associations Act, establishes the basis on which associations and NGOs operate in Angola. | а) закон 14/91, или закон об ассоциациях, определяющий основы деятельности ассоциаций и НПО в Анголе; |
to increase and expand their education and knowledge during all phases of their life, to establish groups in the interest of exercising their rights to cultural education and to found and operate organizations in accordance with the provisions of other laws , etc. | с) улучшать и повышать уровень своего образования и знаний на всем протяжении своей жизни, образовывать группы в интересах осуществления своих прав на культурное образование, а также создавать организации и участвовать в их деятельности в соответствии с положениями других законов и т.д. |
We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. | Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
The activities of the Court will be hampered if it cannot operate radio and telecommunications equipment on its own frequencies. | Деятельность Суда будет осложнена, если он не сможет использовать радиооборудование и оборудование электросвязи со своими собственными частотами. |
The length of the TIR wire makes it possible to disengage and operate the tensioning device, release tension on the sheet and lift the tensioning bar off its base. | Длина троса МДП позволяет отключить устройство натяжения и использовать его для уменьшения натяжения брезента, а также приподнять натяжной стержень над его основанием. |
Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. | УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов. |
This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. | Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
The Special Rapporteur recalls that anti-trafficking measures should not operate to violate people's human rights. | Специальный докладчик напоминает, что меры по противодействию торговле людьми не должны осуществляться в нарушение прав человека граждан. |
In order for global partnerships to play a larger role, they should operate in conformity with the national development strategies of partner countries. | Для того чтобы глобальное партнерство играло более значительную роль, оно должно осуществляться в соответствии со стратегиями национального развития стран-партнеров. |
(a) Provide assistance for the planning of projects, taking into account the specific cultural context in which the project will operate, and assist countries in assessing the nature and extent of drug abuse; | а) оказывать помощь в планировании проектов, принимая во внимание конкретную культурную среду, в которой будет осуществляться проект, и помогать странам в проведении оценки характера и масштабов проблемы злоупотребления наркотиками; |
Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. | Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными. |
There is evidence of problems with PPPs, and at the same time there is evidence that the public sector can successfully operate PWUs in developing countries. | В то же время существуют примеры того, что государственный сектор может успешно эксплуатировать ГПВ в развивающихся странах. |
Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
RMG operate their own schools, which are supported financially by the Government. | ГРМ организуют работу своих школ, которые получают финансовую поддержку правительства. |
Different parts of UNDP operate different procedures with regard to the approval of consultancy contracts. | Различные подразделения ПРООН руководствуются разными процедурами утверждения контрактов при приеме на работу консультантов. |
Household lighting and communications equipment allows women who operate home-based enterprises compatible with their household and care-taking responsibilities to expand their reading, working and leisure time, improve their efficiency and knowledge base, and become more socially and politically engaged. | Домашние осветительные приборы и средства связи позволяют женщинам, которые выполняют работу на дому, совместимую с выполнением семейных обязанностей, высвобождать время для чтения, работы и досуга, повышать эффективность и расширять базу знаний и более активно заниматься общественной и политической деятельностью. |
These centres operate as a background service for street social work offering emergency services, disinfecting baths, observation and nursing care. | Первые четыре из них уже начали свою работу, в которой им помогает служба мобильной медицинской помощи. |
The block exemption is granted subject to certain obligations being met to ensure that conferences operate alongside non-conference lines. | При выполнении определенных обязательств, обеспечивающих параллельную работу конференций с неконференционными линиями, предусматривается блоковое изъятие. |
They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |
At the moment, out of 40,200 villages in Poland 40 per cent have waterworks; 1,373 sewage purification plants operate in villages, not including ecological cesspools and tanks in individual and state-owned farms. | В настоящий момент из 40200 деревень в Польше 40% пользуются системами водоснабжения; в деревнях эксплуатируются 1373 очистительные установки, не включая экологические отстойники и резервуары на частных и государственных фермах. |