| This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. | Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
| Those units would operate in accordance with police rules of engagement; | Эти подразделения будут действовать в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции; |
| The four main principles by which an anarchist organization should operate, according to the Platform, are ideological unity, tactical unity, collective action, and federalism. | Основными принципами Платформы, в соответствии с которыми должна действовать организация анархистов, назывались: идеологическое единство, единство тактики или коллективный метод действия, коллективная ответственность и федерализм. |
| It is modelled on cooperation laws adopted by States of the former Yugoslavia to regulate their cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and will ensure that the Task Force can operate in Albania at a level of autonomy and confidentiality similar to that of the Tribunal. | Будучи построен по модели законов о сотрудничестве, принятых государствами бывшей Югославии для регламентации их сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии, он позволит обеспечить у Специальной следственной группы способность действовать в Албании на условиях самостоятельности и конфиденциальности, аналогичных условиям, которыми пользуется Трибунал. |
| Stresses that all new African troops shall be integrated fully into the MISCA command and control structures, and shall operate in accordance with MISCA's mandate as set out in paragraph 28 of this resolution; | подчеркивает, что все новые африканские войска должны быть полностью интегрированы в структуры командования и управления АФИСМЦАР и должны действовать в соответствии с мандатом АФИСМЦАР, изложенным в пункте 28 настоящей резолюции; |
| You think that can't operate on a physical level? | Вы думаете, что это не сможет работать на физическом уровне? |
| Mr. Sermoneta said that his Government supported any partnerships with the private sector that would help the United Nations operate more efficiently and engage more effectively. | Г-н Сермонета говорит, что правительство его страны поддерживает любые партнерские отношения с частным сектором, которые помогают Организации Объединенных Наций работать более эффективно. |
| Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. | Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
| In the course of the Special Representative's meeting with the Prime Minister on 26 June 2001, the Prime Minister strongly emphasized that the Tribunal should be fully independent and operate without interference. | Во время состоявшейся 26 июня 2001 года встречи Специального представителя с премьер-министром последний подчеркнул, что такой трибунал должен быть полностью независимым и должен работать без всякого вмешательства извне. |
| The pleats may operate in any plane which is tilted at any angle, from vertical position, to diagonal position, and to horizontal position. | Складки могут работать в поверхности установленной под любым наклоном, так вертикальной, как косой и горизонтальной. |
| We shall continue to provide the necessary support for peacekeeping operations in the Western Balkans region. However, the rule of law and democratic governance cannot operate in an economic vacuum. | Мы будем и впредь оказывать необходимую поддержку миротворческим операциям в регионе на западе Балкан. Однако правопорядок и демократическое управление не могут функционировать в условиях экономического вакуума. |
| The Green Climate Fund (hereinafter the "Fund") is hereby established and will operate in accordance with the following provisions: | Настоящим учреждается Зеленый климатический фонд (именуемый далее "Фонд"), который будет функционировать в соответствии со следующими положениями: |
| Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. | Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора. |
| The Instrument for the Establishment of the Restructured GEF (the GEF Instrument) states that the GEF shall operate "as a mechanism for international cooperation for the purpose of providing new and additional grant and concessional funding". | Документ об учреждении ГЭФ с измененной структурой ("документ о ГЭФ") предусматривает, что ГЭФ должен функционировать "как механизм для международного сотрудничества в целях выделения новых и дополнительных субсидий и льготного финансирования". |
| An organization which was constantly afflicted by financial problems and in which staffing policies were often determined by political pressure could hardly operate efficiently, no matter how much restructuring or retrenchment took place. | Организация, которая постоянно сталкивается с финансовыми проблемами и в которой кадровая политика зачастую диктуется политическим давлением, вряд ли может эффективно функционировать, независимо от глубины происходящих процессов перестройки или сокращения штатов. |
| Let them at the Bolshoi sing and I shall operate. | В Большом пусть поют, я буду оперировать. |
| We'll need a neuro consult before we operate. | Нам нужна будет консультация нейрохирурга прежде чем оперировать. |
| Sign this release so we can operate! | Подпишите это соглашение, и тогда мы сможем оперировать. |
| Sometimes it's impossible to find the vessel and complications can arise, but, yes, I can operate. | Иногда сосуд невозможно обнаружить, и могут возникнуть осложнения, но оперировать я могу. |
| Thack, we can't use ether on account of his lungs and we can't operate on a man who's awake. | Тэк, мы не можем пользоваться эфиром из-за его легких, а мы ведь не можем оперировать человека в сознании. |
| Support (especially for LDCs) to establish and operate DNAs | Поддержка (особенно НРС) для создания и функционирования ННО |
| However, OIOS believes that the Department of Management needs to (a) establish formal procedures for reviewing the standard cost structure every biennium and when there are major changes in the way departments operate and (b) ensure that these procedures are adhered to. | Вместе с тем УСВН считает, что Департаменту по вопросам управления необходимо а) разработать официальные процедуры пересмотра структуры стандартных расценок каждые два года и в тех случаях, когда происходят значительные изменения в порядке функционирования департаментов, и Ь) обеспечить соблюдение этих процедур. |
| Establishing infrastructure for readmission and ensuring that the authorities of constituent entities of the Russian Federation operate special establishments to hold foreign nationals and stateless persons subject to administrative expulsion or deportation; | создание инфраструктуры для осуществления процедуры реадмиссии и обеспечение органами государственной власти субъектов Российской Федерации функционирования специальных учреждений для содержания иностранных граждан и лиц без гражданства, подлежащих административному выдворению или депортации; |
| Since then, concerns about food prices have heightened the need for timely data on the basic supply and demand of agricultural commodities so that markets can operate efficiently and enable the making of timely decisions on food aid. | В последующий период обеспокоенность по поводу роста цен на продовольствие обусловила необходимость получения своевременных данных о базовом предложении сельскохозяйственных товаров и спросе на них в целях обеспечения эффективного функционирования рынков и своевременного принятия решений о продовольственной помощи. |
| In this connection, an agreement has been reached with the branch of Amnesty International in Jordan concerning the holding of a course on human rights with a view to further consolidating the sound manner in which the police operate in Jordan. | В этих целях с отделением организации "Международная амнистия" в Иордании заключено соглашение о проведении курса по правам человека, направленного на дальнейшее улучшение должного функционирования полиции в Иордании. |
| It is therefore essential that they operate effectively to ensure that IMIS keeps pace with changes in the work environment and continues to meet the users' requirements. | Поэтому весьма важно, чтобы они действовали эффективно, что позволило бы обеспечить адаптацию ИМИС к изменениям в условиях работы и дальнейшее удовлетворение потребностей пользователей. |
| The ISA interrogators operate in accordance with standard operational procedures, detailed acceptable interrogation techniques, and receive extensive training on permissible investigation methods. | Следователи АБИ руководствуются стандартными процедурами работы, в которых подробно изложены приемлемые методы дознания, и проходят обширную подготовку по разрешенным методам расследования. |
| The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. | Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
| (c) Staff in statistical offices may know well their area of specialisation but sometimes do not know how the statistical offices operate in general, training may be needed to understand a broader perspective of statistical agencies. | с) сотрудники статистического управления могут хорошо знать свою область специализации, однако в некоторых случаях плохо себе представлять, каким образом функционирует статистическое управление в целом, в связи с чем, возможно, необходимо организовать профессиональную подготовку для понимания широкой общекорпоративной перспективы работы управления. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| So, can you operate that? | На "Кангару Кабум" - Так значит ты можешь управлять этим? |
| Only a Rhodian can operate the Cabinet, correct? | Ларцом может управлять лишь родиец, верно? |
| Lines of communication are being cut, as systems and infrastructure are falling... and failing with no one to man or operate them. | Линии связи обрываются, все системы и инфраструктуры отказывают, ими больше некому управлять. |
| Can he operate the forklift? | А погрузчиком он управлять умеет? |
| While Kazakhstan will physically operate the bank, the uranium will be owned and controlled by the IAEA, and made available to non-nuclear-weapon states if, for any reason, they cannot secure the LEU they need from the commercial market. | В то время как Казахстан будет физически управлять банком, уран будет находиться в собственнсти и контролироваться МАГАТЭ, и сделает его доступным государствам, не обладающим ядерным оружием, если по какой-либо причине, они не могут обеспечить необходимое для себя количество НОУ на коммерческом рынке. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| Canadian demand for energy - to heat and light homes; operate industries, farms and businesses; and move people and products from place to place - is the chief cause of anthropogenic greenhouse gas emissions. | В Канаде все антропогенные выбросы парниковых газов главным образом объясняются спросом на энергию, которая используется для обогрева и освещения домов, для эксплуатации предприятий, ферм и коммерческих структур и для перевозки людей и продовольствия с одного места в другое. |
| (c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; | с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
| The three parties jointly launched a project to put into geostationary orbit and operate a telecommunications satellite. | Этими тремя сторонами начато осуществление совместного проекта по выводу на геостационарную орбиту и последующей эксплуатации спутника связи. |
| BNC also submitted that the reason for the agreement was that, in order to economically operate the huge Bindura smelting and refinery operations, the company had always obtained nickel concentrate from South Africa and Botswana. | "БНК" также утверждала, что соглашение было заключено потому, что для рентабельной эксплуатации крупного плавильного и обогатительного комплекса в Биндуре компания всегда закупала никелевый концентрат в Южной Африке и Ботсване. |
| All the constituent companies have valid business licences, pay their taxes, operate with transparency and are regulated by the competent Ministries. | Все входящие в него компании имеют действующие лицензии на ведение коммерческой деятельности, платят налоги, действуют транспарентно и их деятельность регулируется компетентными министерствами. |
| Often standby partners are large international NGOs, which operate a roster of trained and qualified humanitarian personnel, in addition to their own programming activities. | Нередко резервные партнеры представляют собой крупные международные НПО, ведущие, помимо собственной программной деятельности, реестр подготовленных и квалифицированных сотрудников в сфере гуманитарной работы. |
| We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
| In order to ensure that all the components of peacekeeping missions operate coherently, it was stressed that senior United Nations leadership needed to possess strong management skills. | Было подчеркнуто, что для обеспечения слаженности в деятельности всех компонентов миротворческих миссий старшие руководители Организации Объединенных Наций должны обладать высокой квалификацией в области управления. |
| Data derived from instruments like the Survey must be examined together with in-depth analyses of how criminal justice systems operate in theory and in practice. | Изучение данных, получаемых при помощи таких инструментов, как Обзор, должно сопровождаться глубоким анализом теоретических основ деятельности систем уголовного правосудия и того, как они функционируют на практике. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. | Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| An effective United Nations cannot operate on subsistence, hand-to-mouth and ever dwindling resources that perpetually keep it on the brink of bankruptcy. | Эффективная Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою деятельность на основе скудных, позволяющих ей едва сводить концы с концами и сокращающихся ресурсов, которые постоянно подводят к грани банкротства. |
| During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. | На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. | Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
| Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. | Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
| It was decided to utilize existing United Nations standard operating procedures and administrative modalities wherever possible, to provide a framework in which the standby capacity will operate. | Было решено использовать, где это возможно, действующие оперативные и административные процедуры Организации Объединенных Наций для обеспечения рамок, в которых резервный потенциал мог бы быть задействован. |
| Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. | Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
| The process will operate through convening annual meetings. | Этот процесс будет осуществляться путем проведения ежегодных встреч. |
| Such services may operate with some degree of frequency without ceasing to be occasional services (cf. Interbus). | Эти перевозки могут осуществляться с определенной частотой, оставаясь при этом нерегулярными перевозками (ср. ИНТЕРБУС). |
| All regional and bilateral economic and trade arrangements should operate in a spirit of openness, inclusiveness and transparency and on the basis of the principles advocated by WTO, complementing and enhancing the multilateral trade system rather than replacing or contravening it. | Все региональные или двусторонние торговые соглашения должны осуществляться в духе открытости, инклюзивности и прозрачности и на основе принципов, которые защищает ВТО, дополняя и укрепляя систему многосторонней торговли, а не подменяя ее и не противореча ей. |
| It must be emphasized, however, that the partnership between the Tribunal and NGOs can operate only within the rules laid down by the Tribunal and in accordance with its statute. | Однако необходимо подчеркнуть, что сотрудничество между Трибуналом и НПО может осуществляться только в рамках установленных Трибуналом норм и в соответствии с его Уставом. |
| MONUC military observers will be commanded and tasked by the brigade headquarters under whose areas of operation they operate. | Командование и управление военными наблюдателями МООНДРК будет осуществляться из штабов бригад, в зонах ответственности которых они действуют. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| If you prefer to own the jet outright, you can buy it from us and operate it within the safety of the Program. | При желании вы можете купить у нас самолет и эксплуатировать его в период действия Программы. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Through this rapid increase in inventory, the Afghan Air Force's ability to professionally operate, train, maintain and sustain the aircraft has not kept pace. | Возможности Афганских военно-воздушных сил действовать на профессиональном уровне, осуществлять подготовку личного состава, эксплуатировать и обслуживать летательные аппараты несколько не поспевают за столь быстрым расширением материально-технической базы. |
| The growth in unmanned underwater vehicles is driving development of sensors, in particular lower power sensors that operate for longer periods. | Прогресс в разработке беспилотных подводных аппаратов активизировал работу по созданию датчиков, в частности низковольтных датчиков, которые функционируют в течение более продолжительных периодов времени. |
| The Bureau will operate in accordance with rules 16 to 21 of the rules of procedure. | Бюро будет проводить работу в соответствии с правилами 16 - 21 правил процедуры. |
| To revoke the Fiji Human Rights Commission Decree, to lift restrictions on investigations and to take other measures to ensure that the National Human Rights Commission can operate in accordance with the Paris Principles (United Kingdom); | отменить Указ о Фиджийской комиссии по правам человека, снять ограничения на проведение расследований и принять другие меры для обеспечения того, чтобы Национальная комиссия по правам человека могла вести свою работу в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство); |
| The SIGABA would be made available to another Allied country only if personnel of that country were denied direct access to the machine or its operation by an American liaison officer who would operate it. | Машина SIGABA могла быть использована в другой союзной стране только при условии, что военные данной страны будут лишены прямого доступа к машине или если работу с машиной будет проводить американский офицер связи. |
| They provide country offices with technical and policy advice, referrals, comparative experiences and issues-based applied research from specialists with in-depth, multi-disciplinary knowledge of the regions in which they operate. | Они оказывают страновым отделениям консультативную помощь по техническим и политическим вопросам, дают им справочную информацию, аналитические материалы и информацию о результатах прикладных исследований по различным проблемам, получаемую от специалистов, которые глубоко и всесторонне знакомы с регионами, в которых эти отделения проводят свою работу. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |
| Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |