| UNMISS troops from States members of IGAD will operate entirely within the UNMISS command and control architecture. | Войска МООНЮС из государств - членов ИГАД будут действовать под полным командованием и контролем МООНЮС. |
| The Government has also promulgated the Extension of the Political Parties Order 2002 to FATA where political parties can operate freely and present their socio-economic programmes. | Кроме того, правительство приняло норму о распространении действия Постановления о политических партиях 2002 года на ТПФУ, где теперь политические партии могут действовать беспрепятственно и представлять свои социально-экономические программы. |
| It was said that the Working Group should also consider how this provision would operate when combined with the overall limit of liability that could be found in paragraph 6.7. | Было отмечено, что Рабочая группа должна также рассмотреть вопрос о том, каким образом это положение будет действовать в сочетании с общим ограничением ответственности, которое может быть предусмотрено в пункте 6.7. |
| The Mission will operate under the further assumption that the surge capacity authorized by the Security Council in its resolutions 2132 (2013) and 2155 (2014) will not be fully realized before February 2015. | Миссия будет действовать, исходя также из того предположения, что резервный потенциал, санкционированный Советом Безопасности в его резолюциях 2132 (2013) и 2155 (2014), будет создан в полном объеме до февраля 2015 года. |
| On 1 January 1809 Emperor Napoleon ordered Lapisse to detach from I Corps and operate in the Province of León. | 1 января 1809 года Наполеон приказал Лаписсу действовать независимо от 1-го корпуса в провинции Леон. |
| In the Russian Federation, inland waterways are frozen for 3 to 8 months during the winter season, while the sea-river vessels can operate all-year round. | В Российской Федерации внутренние водные пути в зимнее время замерзают на 3-8 месяцев, тогда как суда река-море могут работать круглогодично. |
| The advisory board should operate under the auspices of the Ministry of Urban Development and should serve as a forum for sharing views and experience on different projects and initiatives. | Консультативный совет мог бы работать под эгидой министерства городского развития и служить форумом для обмена мнениями и опытом по различным проектам и инициативам. |
| It will be a true "work shop" on the major cultural themes, which will operate for a one-year period following its first meeting in Paris on 13, 14 and 15 September 2006. | Это будет подлинный «рабочий практикум» по главным культурным темам, который будет работать в течение года начиная с первой встречи в Париже 13, 14 и 15 сентября 2006 года. |
| A dual-fuel engine may only operate in diesel mode if, when operating in diesel mode, it has been certified according to all the requirements of this Regulation concerning diesel engines. | Двухтопливный двигатель может работать в дизельном режиме только в том случае, если при работе в дизельном режиме он был сертифицирован в соответствии со всеми требованиями настоящих Правил, касающимися дизельных двигателей. |
| (a) Attract, recruit and develop highly-skilled and experienced staff who are able to effectively operate in difficult mission environments; | а) привлекать и нанимать высококвалифицированных и опытных сотрудников, которые могут эффективно работать в трудных условиях миссии, и обеспечивать профессиональный рост этих сотрудников; |
| Despite the difficult and challenging security environment in which it must operate, the Mission's performance in 2006 has been very good. | Несмотря на трудную и полную проблем обстановку в плане безопасности, в которой должна функционировать Миссия, она в 2006 году добилась очень хороших результатов. |
| He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. | Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом. |
| It would operate in tandem with conventional disaster prevention systems and would be able to do the following: | Она будет функционировать совместно с обычными системами предупреждения стихийных бедствий и сможет выполнять следующие задачи: |
| To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. | В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
| (c) A statement of intent would be drafted to provide guidance on the operational principles of IAWN, to establish guidance by which IAWN would operate and to acknowledge the participation of each partner in IAWN. | с) для изложения принципов функционирования МСОА будет подготовлено заявление о намерениях, призванное служить руководством, на основе которого будет функционировать МСОА и подтверждаться участие каждого партнера в МСОА. |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| They're saying he can't operate, even before they prove... | Они говорят, что ему нельзя оперировать, даже не доказав... |
| You want to let a robot operate on me? | Вы хотите позволить роботу меня оперировать? |
| Won't you let me operate on you? | Не позволите мне вас оперировать? |
| He can't operate again, can he. | И оперировать все равно нельзя. |
| Secondly, priority would need to be given to improving the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. | Во-вторых, нужно уделять первоочередное внимание улучшению политических и нормативно-правовых условий функционирования МСП. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| Serious questions are asked about how the Board will operate. | Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
| The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. | "Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
| Starting from 2009, we have provided funding for four NGOs to establish and operate four support service centres for ethnic minorities in Hong Kong. | Начиная с 2009 года мы выделяем финансирование для четырех НПО в целях создания и обеспечения функционирования центров услуг поддержки для этнических меньшинств в Гонконге. |
| Technology is changing the way classrooms operate through integrating multimedia textbooks, online research, and student presentations that make the learning process more interactive and participatory. | Технология изменяет методы классной работы путем использования мультимедийных учебников, изучения материалов через Интернет и подготовки докладов учащихся, что делает учебный процесс более интерактивным и широким по составу участников. |
| One delegation requested detailed information on measures that had been taken to ensure that the electronic voting system would operate smoothly during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения бесперебойной работы электронной системы голосования на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We are concerned that the committees established to monitor international compliance with human rights treaties are beginning to lose credibility and effectiveness because of the way they operate. | Мы обеспокоены тем, что комитеты, учрежденные для наблюдения за выполнением договоров в области прав человека на международном уровне, начинают утрачивать свою актуальность и эффективность из-за методов своей работы. |
| Recognizing the importance of public access, most States operate their registries according to a reliable and consistent schedule, coordinating opening hours with the needs of their clients. | Признавая важное значение публичного доступа к реестрам, большинство государств обеспечивают функционирование своих реестров в соответствии с надежным и последовательным графиком работы, увязывая время открытия с потребностями своих клиентов. |
| The bzopen(), bzwrite() and bzclose() functions operate in a similar manner to PHP's fopen(), fwrite() and fclose() functions, except that they're designed for use with Bzip2-compressed files. | Функции bzopen(), bzwrite() и bzclose() работает по такому же принципу как функции PHP fopen(), fwrite() и fclose(), за исключением того, что они предназначены для работы со сжатыми файлами Bzip2. |
| But usually women can't operate "Land Mates". | Ёсицуне: Но женщины обычно не могут управлять Роботами. |
| Each one of these spatial units can operate a MONITOR node consisting of hardware/software facilities and trained personnel belonging to local organizations. | Каждая из этих пространственных единиц может управлять узлом МОНИТОР, состоящим из объектов аппаратного обеспечения/программного обеспечения и подготовленного персонала, работающего в местных организациях. |
| Fenner, can you operate the centrifuge? | Феннер, вы можете управлять сепаратором? |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| The ability to effectively operate several different aircraft types goes well beyond developing individual skill-sets. | Овладение навыками эффективно управлять различными типами летательных аппаратов не ведет к оттачиванию индивидуального мастерства. |
| Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. | В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
| Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. | На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
| The three parties jointly launched a project to put into geostationary orbit and operate a telecommunications satellite. | Этими тремя сторонами начато осуществление совместного проекта по выводу на геостационарную орбиту и последующей эксплуатации спутника связи. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| The COMS programme is a national programme of the Government of the Republic of Korea to develop and operate COMS for compound missions of meteorological observation and ocean monitoring, and space tests of experimentally developed communication payloads, in geostationary orbit. | Программа СOMS - это государственная программа создания и эксплуатации спутников связи, метеорологических спутников и спутников для мониторинга океана, которая позволяет выполнять комплексные задачи по метеорологическому наблюдению и мониторингу океана, а также проводить на геостационарной орбите в космосе испытания аппаратуры связи. |
| These networks operate with larger numbers of trafficked persons and smuggled migrants. | В сферу деятельности этих сетей попадает больше людей, являющихся объектом торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
| These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. | Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |
| That delegation was of the opinion that such a body could operate in the interests of humanity without eroding the independence of States with regard to their space-related activities. | По мнению заявившей об этом делегации такой орган может действовать в интересах всего человечества, не нанося ущерба независимости государств в отношении их связанной с космосом деятельности. |
| One of the key aims of the current United Nations reform proposal is to improve the ways in which United Nations agencies operate at the national level. UNCTAD should reinforce its operational links with other United Nations organizations, particularly those operating at country level. | Одна из ключевых целей нынешнего проекта реформы Организации Объединенных Наций заключается в улучшении методов деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. ЮНКТАД следует укрепить свои оперативные связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности действующими на страновом уровне. |
| SAMAREC, it claims, was established to integrate and operate all of the country's oil refining and marketing operations. | Как утверждается, "САМАРЕК" была создана для объединения и консолидации на национальном уровне всей деятельности по переработке и сбыту нефти. |
| Combining academic research and what the organization learns through forums and community conversations with on-the-ground pilot projects enables it to better operate at all levels of society. | Сочетание научных исследований с опытом, накопленным организацией во время форумов и общественного диалога в рамках осуществления пилотных проектов на местах, позволяет ей эффективнее осуществлять свою деятельность на всех уровнях общества. |
| The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. | Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
| We invite investors who are so inclined to come and operate in Burundi, where the current political and social environment, the free-trade zone and the investment code are very favourable to business. | Мы предлагаем инвесторам, которые хотят этого, приехать и осуществлять свою деятельность в Бурунди, где существующая политическая и социальная обстановка, зона свободной торговли и инвестиционный кодекс весьма благоприятны для бизнеса. |
| The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. | Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
| During the third session, held on 14 October, UNITA requested the Government to issue a public statement to confirm that it could operate freely throughout the country as a political party. UNITA also submitted a list of its nominees for government positions to the Chairman. | На З-м заседании, состоявшемся 14 октября, УНИТА обратился к правительству с просьбой выступить с официальным заявлением для подтверждения того, что он может свободно осуществлять свою деятельность на всей территории страны в качестве политической партии. УНИТА также представил Председателю список своих кандидатов на должности в правительстве. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. | Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
| The length of the TIR wire makes it possible to disengage and operate the tensioning device, release tension on the sheet and lift the tensioning bar off its base. | Длина троса МДП позволяет отключить устройство натяжения и использовать его для уменьшения натяжения брезента, а также приподнять натяжной стержень над его основанием. |
| In addition, the Operation will install and operate 40 solar-powered submersible borehole pumps to replace fossil-fuel-powered pumps. | Помимо этого Операция установит и будет использовать 40 работающих на солнечной энергии погружных скважинных насосов, которые заменят насосы, работающие на ископаемом топливе. |
| In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. | В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
| It analysed the changing external environment in which all technical cooperation programmes would operate in the future - change brought about by trade, investment, technology, communications and economic reform. | В докладе проводится анализ меняющихся внешних условий, в которых в будущем будут осуществляться все программы технического сотрудничества: данные изменения обусловлены новыми тенденциями в секторах торговли, инвестиций, технологии, связи и проведением экономической реформы. |
| The present part of the study responds to the request for a more detailed analysis of how the draft provisions relating to the system for participation by the Authority might operate in practice in the light of the comments and opinions expressed in the Council. | Данная часть исследования представляет собой отклик на просьбу представить более подробный анализ того, как проекты положений, касающихся системы участия для Органа, могут осуществляться на практике в свете замечаний и мнений, высказанных в Совете. |
| This programme, under the direct responsibility of the President, will operate in cooperation with the National Committee on Human Rights, the implementing body of the National Plan of Action on Human Rights. | Эта программа курируется непосредственно президентом и будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным комитетом по правам человека, т.е. органом, на который возложено выполнение Национального плана действий в области прав человека. |
| This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. | Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
| UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. | Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. | Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| PARIS 21 has the following task teams, which operate mainly by e-mail (members are invited to sign up with those teams to which they can make a contribution): | ПАРИС-21 имеет следующие целевые группы, работа которых осуществляется главным образом через электронную почту (членам предлагают записаться в группы, в работу которых они могут внести свой вклад): |
| [The centres and networks mentioned in paragraph 60 above [should] operate with a view to, inter alia:] | [Центры и сети, упомянутые выше в пункте 60, [должны приводить работу] проводят работу с той целью, чтобы, в частности:] |
| To revoke the Fiji Human Rights Commission Decree, to lift restrictions on investigations and to take other measures to ensure that the National Human Rights Commission can operate in accordance with the Paris Principles (United Kingdom); | отменить Указ о Фиджийской комиссии по правам человека, снять ограничения на проведение расследований и принять другие меры для обеспечения того, чтобы Национальная комиссия по правам человека могла вести свою работу в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство); |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| Resilin must last for the lifetime of adult insects and must therefore operate for hundreds of millions of extensions and contractions; its elastic efficiency ensures performance during the insect's lifetime. | Резилин служит в течение всей жизни взрослых насекомых, и поэтому претерпевает сотни миллионов растяжений и сжатий, его энергия отдачи обеспечивает работу в течение всей жизни насекомых. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I just got word from the hospital... that she's in pretty bad shape and if they don't operate soon... she might... | Мне передали из больницы, что она в плохой форме... и если её срочно не прооперировать, она может... |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| Well, can you operate? | Вы можете его прооперировать? |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| The great distances at which nuclear power sources in outer space typically operate are very beneficial from a safety standpoint in reducing any consequences arising from a malfunction during operations. | С точки зрения безопасности весьма положительным фактором является то, что космические ЯИЭ эксплуатируются на большом удалении от Земли, что снижает опасность любых последствий, которые могут возникнуть в связи с нарушениями нормального режима работы. |