| The Court cannot operate in isolation from it. | И МУС не может действовать в отрыве от нее. |
| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| The law also defines an authorized body to be put in charge of monitoring the implementation of the Law on Gender Equality, in particular, a monitoring organization that will operate at the national level. | Закон также определяет уполномоченный орган, который должен отвечать за отслеживание выполнения Закона о гендерном равенстве, в частности, наблюдательную организацию, которая будет действовать на национальном уровне. |
| On 1 January 1809 Emperor Napoleon ordered Lapisse to detach from I Corps and operate in the Province of León. | 1 января 1809 года Наполеон приказал Лаписсу действовать независимо от 1-го корпуса в провинции Леон. |
| He noted that the Fund would operate generally through an intermediary such as an energy service company (ESCO) or a special purpose project company (SPPC). | По словам Председателя, Фонд в основном будет действовать через таких посредников, как энергосервисные компании (ЭСК) или специальные целевые компании по проектам (СЦПК). |
| The State-level Council will operate under optimal technical conditions and in accordance with the best European practices. | Государственный совет будет работать в оптимальных технических условиях и в соответствии с передовой европейской практикой. |
| You can operate directly with the buttons of the wireless controller without using the menu. | Можно работать непосредственно с кнопками беспроводного контроллера, не используя меню. |
| Following Valachi's testimony, the Mafia could no longer operate completely in the shadows. | После показаний Валачи, мафия больше не смогла полностью работать в тени. |
| Cooling fans should operate normally. | Вентиляторы охлаждения должны работать нормально. |
| The system will operate of lower configurations but some pages may take longer to | Система будет работать с более низкими характеристиками, но для некоторых страниц выполнение |
| The Advisory Committee understands that these staff requirements are proposed on the assumption that UNAVEM would operate its own radio station. | Согласно пониманию Консультативного комитета, эти кадровые потребности планируются на основе того предположения, что в рамках КМООНА будет функционировать ее собственная радиостанция. |
| Decides that the forum will be convened under a joint agenda item of the subsidiary bodies, and will operate in accordance with the procedures applicable to contact groups; | постановляет, что форум будет созываться по общему для вспомогательных органов пункту повестки дня и будет функционировать в соответствии с процедурами, применимыми к контактным группам; |
| 129.103. Take steps to ensure that civil society can operate without intimidation and to ensure freedom of the press, including for independent media (Canada); | 129.103 предпринять шаги, с тем чтобы гражданское общество могло функционировать, не подвергаясь запугиванию, а также для обеспечения свободы прессы, в том числе независимых средств массовой информации (Канада); |
| The mechanism would operate under the aegis of the Legal Subcommittee and the results of consultations undertaken through the mechanism would be reported to the Subcommittee at its forty-first session, in 2002, for its consideration and endorsement, as it deemed appropriate. | Этот механизм будет функционировать под эгидой Юридического подкомитета, а доклад о результатах консультаций, проведенных в рамках механизма, будет представлен для рассмотрения и, если это будет сочтено уместным, утверждения Подкомитету на его сорок первой сессии в 2002 году. |
| There are varying opinions on how the United Nations should operate, but I believe there is a general recognition that the United Nations is, and must remain, the key forum in which we exercise our collective responsibility. | Существуют разные мнения в отношении того, как должна функционировать Организация Объединенных Наций, но, я полагаю, общепризнано то, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться тем основным форумом, на котором мы могли бы осуществлять нашу коллективную ответственность. |
| I'll never operate again because one man thinks I'm crazy. | Я никогда не буду оперировать, потому что один человек думает, что я сумашедшая. |
| Professor Torii... let me operate on you. | Профессор Тори... Позвольте мне оперировать вас. |
| Deliver in one room and operate in the other. | Принять роды в одной комнате и оперировать в другой. |
| It is now an open question whether a body of 65 States can ever operate under the strict interpretation of consensus, if it is applied not only to substantive but also to procedural matters. | И в настоящее время открыт вопрос о том, может ли вообще оперировать орган в составе 65 государств в условиях строгой интерпретации консенсуса, если он будет применяться не только к субстантивным, но и к процедурным вопросам. |
| Well, how soon can you operate? | Как скоро вы сможете оперировать? |
| The Package is designed to provide RC candidates with basic and substantive information on the main entities of the United Nations system in terms of their mandates, structure, work and how they operate. | Пакет разработан для того, чтобы обеспечить кандидатов на должности КР основной и значимой информацией об основных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, касающейся их мандатов, структуры, деятельности и функционирования. |
| The Bureau had the opportunity to learn about each proposal from presentations of the fund managers concerned and to discuss the details of how each financing mechanism would operate in relation to the Energy Efficiency 21 Project. | Президиум получил возможность изучить каждое предложение по выступлениям заинтересованных менеджеров фондов и обсудить детали порядка функционирования каждого механизма финансирования в связи с проектом "Энергетическая эффективность - XXI". |
| In this regard, they called for more effective regulation of the operation of financial institutions and for greater transparency in the way financial markets operate, including trade in currencies. | В этой связи они призвали к обеспечению более эффективного регулирования деятельности финансовых учреждений и повышению транспарентности функционирования финансовых рынков, включая торговлю валютой. |
| Taking note of the fact that the Secretary-General is currently finalizing the mechanism under which the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Fund will operate, | принимая к сведению, что Генеральный секретарь в настоящее время завершает разработку механизма функционирования Фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти, |
| In the future, the new legal framework will make it possible to organize and operate a private retirement pension system, in parallel with the other retirement systems and other welfare insurance rights granted by the State. | В будущем новая правовая база даст возможность для организации и функционирования частной системы пенсионного обеспечения наравне с другими пенсионными системами и другими правами в области социального страхования, предоставляемыми государством. |
| Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. | В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
| If the Committee had had that report, it could have considered how each mission could operate more effectively and efficiently. | Если бы Комитет располагал этим докладом, он мог бы рассмотреть вопрос о том, каким образом каждая миссия могла бы повысить эффективность и действенность своей работы. |
| To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
| (c) establish and operate a system to control importation, exportation, manufacture, possession, sale of or any dealing in irradiating devices or radioactive materials; | с) создание и обеспечение работы системы контроля за импортом, экспортом, изготовлением, хранением, сбытом или любой купли-продажи радиационных приборов или радиоактивных материалов; |
| Adjusting the way in which primary schools operate by making it a priority to reduce the grade repetition rate, the target being to bring it down from 32 per cent in 2006 to 10 per cent in 2015; | изменение порядка работы начальных школ с учет требований момента, в первую очередь путем сокращения второгодничества, с тем чтобы перейти от показателя в 32% за 2006 год к 10% в 2015 году; |
| ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
| Please stand ready. I will operate your controls. | Приготовьтесь, я сам буду управлять перемещением. |
| Fenner, can you operate the centrifuge? | Феннер, вы можете управлять сепаратором? |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| According to the agreement, the joint venture will operate the 14 airports (including Aktion National Airport) for 40 years as of autumn 2016. | В соответствии с условиями соглашения, совместная компания будет управлять аэропортами в течение 40 лет, начиная с осени 2016 года. |
| Canadian demand for energy - to heat and light homes; operate industries, farms and businesses; and move people and products from place to place - is the chief cause of anthropogenic greenhouse gas emissions. | В Канаде все антропогенные выбросы парниковых газов главным образом объясняются спросом на энергию, которая используется для обогрева и освещения домов, для эксплуатации предприятий, ферм и коммерческих структур и для перевозки людей и продовольствия с одного места в другое. |
| (c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; | с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
| It also shows that States are often forced to invest more funds than should be necessary to establish and operate such a registry owing to the absence of clear guidance on the implementation process and the legal and operational framework of the registry. | Он также показывает, что государства зачастую вынуждены вкладывать больше средств, чем это должно быть необходимо для создания и эксплуатации такого реестра, из-за отсутствия четких рекомендаций по его созданию, а также по правовым и оперативным основам реестра. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| ICT and Internet represent one of the most effective tools for remedying this imbalance, allowing countries to take ownership of their tourism promotion, and partnerships should be developed to technically implement, operate and sustain this fragmented, heterogeneous and cross-cutting sector. | Для ведения технической работы по созданию, эксплуатации и развитию этого раздробленного, разнородного и очень важного сектора требуется налаживание партнерских связей. |
| These operate in categories of activity specified in individual authorizations. | Они занимаются видами деятельности, указанными в индивидуальных разрешениях. |
| Because PMSCs operate transnationally, it was not enough if only a few countries adopted legislation regulating their activities. | Поскольку ЧВОК действуют на международном уровне, одного принятия законодательства о регулировании их деятельности отдельными странами недостаточно. |
| The experts did, moreover, make important contributions towards a modern legal definition of what constitutes a mercenary, leaving no doubt about the negative effects of the mercenary activities and the scope and diversity of the methods by which they operate. | С другой стороны эксперты внесли важный вклад, который позволит разработать современное определение понятия «наемник», чтобы устранить любые неясности в отношении негативных последствий наемничества и любые сомнения в отношении масштабов и разнообразия видов деятельности наемников. |
| To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: | Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить: |
| There is a need for many new skill sets and capabilities to run and operate e-market places in developing countries. | Для многих недавно появившихся профессий и видов деятельности необходимо организовать и использовать в развивающихся странах центры электронной торговли. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
| Close coordination between the various organs of the United Nations is becoming increasingly necessary, which means that each organ must operate without provoking a reaction from the others and confine itself to its own sphere of competence. | Тесная координация между различными органами Организации Объединенных Наций становится все более необходимой, а это означает, что каждый орган должен осуществлять свою деятельность не провоцируя негативных реакций других органов и ограничивать ее своим собственным кругом ведения. |
| The fact that Cuban companies must operate with such vessels makes shipping goods riskier, thereby driving up the premiums paid to insurers. | Поскольку кубинские предприятия вынуждены осуществлять свою деятельность, используя такие суда, это влечет за собой более высокий риск в области транспорта, что в свою очередь ведет к удорожанию премий, которые выплачиваются страховым компаниям. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| Implementation of effective licensing systems was a vital tool both for tackling illegal trade and for monitoring compliance, and the Committee wished to encourage all Parties to introduce and operate such systems effectively. | Внедрение эффективных лицензионных систем является жизненно важным инструментом борьбы с незаконной торговлей и контроля за соблюдением, и поэтому Комитет хотел бы призвать все Стороны ввести и эффективно использовать такие системы. |
| In implementing the obligation to set up and operate warning and alarm systems that address industrial accidents, the Riparian Parties shall also be guided by the corresponding provisions of the Industrial Accidents Convention, if they are Parties to this Convention. | При выполнении обязательства создавать и использовать системы оповещения и сигнализации применительно к промышленным авариям, прибрежные Стороны должны также руководствоваться соответствующими положениями Конвенции о промышленных авариях, если они являются Сторонами этой Конвенции. |
| Article 7 (para. 2) of the Labour Code stipulates that, "Employees have the right to establish, join, or operate a trade union in accordance with the Trade Union Law so as to protect their legitimate rights and interests". | Статья 7 (пункт 2) Трудового кодекса предусматривает, что "работники имеют право создавать, вступать в профессиональные союзы и использовать их в соответствии с Законом о профессиональных союзах в целях защиты своих законных прав и интересов". |
| One problem is whether a more gender equal society is to be achieved through women changing their behaviour to meet male norms or through changes in the ways in which men operate in the labour market. | Одна из проблем заключается в том, какой подход следует использовать для обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе путем изменения поведения самих женщин, в соответствии с мужскими стандартами или путем изменения поведения мужчин на рынке труда. |
| A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. | Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| Technical cooperation projects need to be tailored more closely to the management environment in which they will operate, and the measurability of project objectives should be enhanced. | Необходимо более тесно увязывать проекты в области технического сотрудничества с системой управления, в рамках которой они будут осуществляться; следует также повысить возможности измерения целей проекта. |
| This situation requires that the Ministry of Health should be given a degree of flexibility in disbursing the funds allocated to the health sector without being restricted by predetermined ratios so that the health services provided to citizens can operate in an integrated manner. | В этой ситуации министерству здравоохранения следует предоставить определенную гибкость в распоряжении средствами, выделяемыми на сектор здравоохранения, без введения ограничений в виде заранее установленных соотношений, с тем чтобы медицинское обслуживание граждан могло осуществляться на комплексной основе. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
| Fresh data on financing of sustainable forest management is scattered and incomplete at best. However, to be meaningful, any financing strategy for sustainable forest management needs to give due consideration to the financial environment in which it will operate. | Тем не менее для придания веса финансовой стратегии устойчивого лесопользования необходимо должным образом учитывать те финансовые условия, в которых она будет осуществляться. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| In parallel, the secretariat is implementing activities to enhance the capacity of member countries to plan, develop and operate dry ports of international importance and to implement the Intergovernmental Agreement on Dry Ports. | Параллельно секретариат осуществляет мероприятия для повышения способности стран-членов планировать, создавать и эксплуатировать «сухие порты» международного значения и осуществлять Межправительственное соглашение о «сухих портах». |
| Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. | Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| This vehicle, which is at present the only system currently available that is full ocean depth-capable, can operate in shallower depths as an AUV, but in deeper depths a small fibre-optic cable allows pilots to control it as a traditional ROV. | Этот аппарат, который является на данный момент единственной системой, полностью рассчитанной на океанские глубины, может действовать на меньших глубинах как АПА, а в более глубоких слоях небольшой оптико-волоконный кабель позволяет пилотирующей его команде эксплуатировать его как традиционный ДУА. |
| There are in fact private operators facilitating the social security system, but they do not operate in tandem with the public system. | На самом деле существуют частные организации, облегчающие работу системы социального обеспечения, но последние не дополняют систему общественной безопасности. |
| In addition, under a new code of prefectoral administration currently being elaborated, associations would be set up through non-profit partnerships with NGOs to establish and operate shelters for victims. | Кроме того, в соответствии с новым кодексом, регламентирующим работу префектур, который в настоящее время находится в стадии разработки, планируется создать ассоциации в виде некоммерческих партнерств с НПО в целях организации приютов для жертв насилия. |
| It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. | Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
| It was also noted that neither the United Nations Environment Programme nor the Food and Agriculture Organization of the United Nations was currently able to budget, operate, account for or report on its funds in euros or Swiss francs. | Было отмечено также, что ни Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, ни Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не способны на данный момент составлять бюджет, вести работу, счета или представлять отчетность о своих средствах в евро или швейцарских франках. |
| [3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. | [3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
| They should've operate the day Rollie and Ajay came home. | Ролли с Эйджеем следовало прооперировать в тот же день, когда они вернулись домой. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| What if you would operate on him? | Может быть, вы могли бы прооперировать его? |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |