| The Organization simply cannot operate effectively under these constraints. | Организация просто не может эффективно действовать в столь стесненных обстоятельствах. |
| CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. | ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой. |
| Along with greater internal demands, Governments must respond to new and increasing external pressures and can no longer focus on, or operate at, the national level alone. | Наряду с ростом внутренних требований правительства должны реагировать на новые и постоянно растущие факторы внешнего воздействия и не могут уже действовать исключительно на национальном уровне. |
| Both the Customs and public finance experts would operate, as necessary, in mixed mobile teams with UNOCI military observers and strengthen the UNOCI embargo cell. | Как сотрудники таможни, так и специалисты в области государственных финансов будут действовать при необходимости в составе смешанных мобильных групп с военными наблюдателями ОООНКИ и будут укреплять группу ОООНКИ по вопросам эмбарго. |
| The four main principles by which an anarchist organization should operate, according to the Platform, are ideological unity, tactical unity, collective action, and federalism. | Основными принципами Платформы, в соответствии с которыми должна действовать организация анархистов, назывались: идеологическое единство, единство тактики или коллективный метод действия, коллективная ответственность и федерализм. |
| He expressed the hope that the Conference would, as far as possible, operate in an open and transparent manner. | Он выражает надежду на то, что Конференция будет работать, насколько это возможно, в духе открытости и транспарентности. |
| These will operate on the basis of social partnership and will design and implement policies relating to the labour market, to the social protection of the unemployed and to professional redirection. | Они будут работать на основе социального партнерства и будут разрабатывать и осуществлять стратегии в области рынка рабочей силы, социальной защиты безработных и профессиональной переподготовки. |
| Agreed, based on the delay in obtaining the switch gear followed by installation, that "the complete plant cannot operate before March, 1991 (estimated)". | приняв во внимание задержку с получением стрелочного привода и его последующим монтажом, согласились с тем, что "смонтированная установка не сможет начать работать до марта 1991 года (оценка)". |
| During these discussions, the parties were informed of MINURSO's plan to open 12 centres, 9 of which would operate concurrently. | На встречах с исполняющим обязанности Специального представителя стороны были информированы о планах МООНРЗС открыть 12 центров идентификации, 9 из которых должны работать одновременно. |
| These new national banks would operate under a virtual tax-free status and collectively have the exclusive monopoly power to create the new form of money - Bank Notes. | Ќовые национальные банки должны были работать на принципах полного отсутстви€ налогообложени€ и в совокупности владеть исключительной монополией на эмиссию новой формы денег Ц банкнот. |
| Without their help the Tribunal cannot operate. | Без их помощи Трибунал не может функционировать. |
| All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions. | Все элементы СОСТС должны функционировать без каких-либо нарушений в нижеследующих условиях. |
| Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. | Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать. |
| Afghanistan assessed its Banking Law as being fully compliant with the provision under review and specified that banks without a physical presence and/or affiliation with a credible financial institution were not permitted to obtain a licence and operate in Afghanistan. | Афганистан оценил свой закон о банковской деятельности как полностью соответствующий рассматриваемому положению и указал на то, что банкам, которые не имеют физического присутствия, физически не существуют и/или не аффилированы с надежным финансовым учреждением, не разрешается получать лицензию и функционировать в Афганистане. |
| In the latter case, the role of the regional organization group will be greatly reduced and it may operate electronically as a "virtual regional organization group". | В последнем случае региональная организационная группа будет играть не столь важную роль и может функционировать в электронном режиме в качестве "виртуальной региональной организационной группы". |
| But they'd still operate here in an emergency, so nothing's changed. | Но в экстренных случаях оперировать все равно будут здесь. |
| I've got her stabilized, but I can't operate on her here. | Я стабилизировала ее состояние, но я не смогу оперировать на ней здесь. |
| You can't operate. | Ты не можешь оперировать. |
| Let me operate on it. | Позвольте мне это оперировать. |
| He can't operate again, can he. | И оперировать все равно нельзя. |
| Serious questions are asked about how the Board will operate. | Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
| This work is necessary owing to impending constraints in the capacity and efficiency of the existing systems and is an essential component of ensuring that the CDM can operate successfully in the long term, over the Kyoto Protocol's second commitment period and beyond. | Эта работа необходима ввиду предстоящих ограничений существующих возможностей и снижения эффективности имеющихся систем и является важнейшим условием обеспечения успешного функционирования МЧР в долгосрочной перспективе, после завершения второго периода действия обязательства по Киотскому протоколу и в последующий период. |
| We appeal to all States signatories to make available the financial resources needed to build and operate the verification system as soon as possible, through the full and timely payment of assessed contributions. | Мы призываем все подписавшие Договор государства предоставить финансовые ресурсы, необходимые для скорейшего создания и обеспечения функционирования системы проверки посредством своевременной выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
| The Working Group took note of the comments made and decided to come back to this issue at a later stage, when there was a clearer understanding of how the protocol would operate at national level. | Рабочая группа приняла к сведению сделанные замечания и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе по достижении более полного понимания механизмов функционирования протокола на национальном уровне. |
| (c) Operational capital: a set of information tools, products and services, and the necessary processes and resources to design, implement, operate and further enhance them. | с) оперативный капитал: набор информационных средств, продукции и услуг, а также необходимых процессов и ресурсов для их разработки, осуществления, обеспечения функционирования и дальнейшей активизации. |
| The corporate sector must be a responsible actor and address the social and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes that enhance women's skills and economic advancement. | Корпоративный сектор должен проявлять ответственность и выполнять свои социальные и моральные обязанности в местах своей работы посредством программ повышения квалификации женщин и улучшения их экономического положения. |
| Several algorithms operate on this network, the central one being a combination of a probabilistic inference engine and a custom version of evolutionary programming. | Несколько алгоритмов обслуживают эту сеть, основной из которых - это сочетание работы вероятностной машины вывода и пользовательской версии эволюционного программирования. |
| The panel shall operate in a cost-effective manner, taking advantage of all possible means to communicate among members and to facilitate its work. | Группа осуществляет свою деятельность с учетом эффективности затрат, используя преимущества всех возможных средств для обеспечения связи между членами и облегчения своей работы; |
| It's worth noting that in the software industry, where all units are exempt from indirect taxes, Indian companies do operate at efficient scale. | Следует заметить, что в отрасли программного обеспечения, где все предприятия освобождены от косвенных налогов, масштаб работы индийских компаний обеспечивает должную эффективность. |
| The bzopen(), bzwrite() and bzclose() functions operate in a similar manner to PHP's fopen(), fwrite() and fclose() functions, except that they're designed for use with Bzip2-compressed files. | Функции bzopen(), bzwrite() и bzclose() работает по такому же принципу как функции PHP fopen(), fwrite() и fclose(), за исключением того, что они предназначены для работы со сжатыми файлами Bzip2. |
| You see, I'm the only one who can operate K9. | Я единственная, кто может управлять К9. |
| This collar of obedience is Galt the only one who can operate it? | Этим ошейником послушания может управлять только Галт? |
| In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
| "Can you operate a forklift truck?" The guy says... | "А автопогрузчиком умеешь управлять?", а парень ему: |
| SITA host allows airline to store and operate own inventory of air transportations and to implement electronic ticket. Automated checkin system will be implemented in all airports of operation. | Данная системы позволяет авиакомпании хранить и управлять собственные ресурсы авиаперевозок, также присоединиться к списку авиакомпаний с электронными билетами, автоматизировать продажу перевозок, также ЕвроЛайн начинает во всех аэропортах полетов автоматизированную систему регистрации пассажиров. |
| (c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; | с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
| The support staff will be increased to maintain and operate communications, data collection and analysis equipment which will be acquired by the Commission. | Будет увеличена численность вспомогательного персонала для эксплуатации и использования оборудования связи, сбора и анализа данных, которое будет приобретено Комиссией. |
| (c) Necessary accomplishments in all areas to be ready to commission and operate a first nuclear power plant. | с) необходимые шаги во всех областях для обеспечения готовности к вводу в эксплуатацию и эксплуатации первой атомной электростанции. |
| The license to set up and operate a press or broadcasting media in Rwanda is applied for in writing in the prescribed form to the Rwanda Regulatory Agency (RURA). | Для получения лицензии на создание и эксплуатации печатного или вещательного органа следует обращаться с письменным заявлением в установленной форме в Агентство регулирования коммунальных и телекоммуникационных услуг Руанды (РУРА). |
| The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. However, it was agreed that, in fact, working hours do not represent a significant barrier for the operation of international services, due to the fact that locomotive crews rarely operate abroad. | Однако отмечалось, что по существу проблема продолжительности рабочего времени не представляет значительного препятствия для эксплуатации поездов в международном сообщении в силу того факта, что локомотивные бригады редко работают за границей. |
| It urged Fiji to engage constructively with NGOs in order to ensure that they could operate freely. | Оно настоятельно призвало Фиджи к конструктивному сотрудничеству с НПО в целях обеспечения им возможности свободной деятельности. |
| The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. | Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
| Recommendations emerging from these discussions related mainly to the establishment of an improved information-sharing network, UNHCR assistance in developing national legislation that would give NGOs a sound legal basis from which they can operate and more protection training for NGO staff. | Рекомендации, выработанные в ходе этих обсуждений, в основном касались создания усовершенствованной системы обмена информацией, содействия УВКБ в разработке национального законодательства, которое могло бы стать для НПО надежной правовой основой для их деятельности, а также проведения дополнительных программ профессиональной подготовки сотрудников НПО в области защиты. |
| Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. | В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
| Currently, the Governor was actively seeking investors to purchase and operate the abandoned tuna processing and canning facilities, and the Delegate to Congress for American Samoa was crafting legislation designed to rejuvenate the tuna processing and canning operations in American Samoa. | В настоящее время губернатор активно занимается поисками инвесторов, желающих приобрести и возобновить деятельность заброшенных предприятий по переработке и консервированию тунца, а депутат Конгресса от Американского Самоа готовит законопроект о возрождении деятельности предприятий по переработке и консервированию тунца на Американском Самоа. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| The Mission will operate from 76 locations, only 7 of which will be closed during the 2014/15 budget period, which is the final year of the current drawdown. | Миссия будет осуществлять свою деятельность из 76 мест, из которых в бюджетный период 2014 - 15 года, являющийся последним годом текущего сокращения численности персонала, будут закрыты лишь 7. |
| The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. | Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| The fund should have fixed or predictable resources and it should have its own systems and should operate in accordance with rules and criteria characterized by transparency and fairness, taking into consideration the priorities and interests of the citizens and peoples of developing countries suffering from climate change; | Указанный фонд должен располагать постоянными или предсказуемыми ресурсами, должен иметь свои собственные системы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципами транспарентности и справедливости с учетом приоритетов и интересов граждан и народов развивающихся стран, страдающих от изменения климата; |
| The selected service providers will operate their own fleets of buses, not those donated by UNMIK for that purpose. | Отобранные операторы будут использовать свой подвижной состав, а не автобусы, безвозмездно предоставленные МООНК в этих целях. |
| In addition, ITC will operate annual operation plans (AOPs), which will elaborate work plans for each output identified in the first year of the rolling ITC-MTP. | Кроме того, ЦМТ будет использовать ежегодные оперативные планы, в которых будут разработаны планы работы в отношении каждого мероприятия, намеченного на первый год переходящего СП ЦМТ. |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| To this end, they should adopt the best international practices in their dealings, and view business not exclusively from the perspective of profit but also with a view to contributing to the sound development of the countries in which they operate. | С этой целью они должны в своей деятельности использовать самую передовую международную практику и рассматривать бизнес не только с точки зрения получения прибыли, но и с точки зрения возможности вносить вклад в устойчивое развитие стран, в которых они действуют. |
| Not all BIR members are in a position to provide or operate detection equipment; therefore, BIR would welcome States providing detection and control at sea ports and at border checkpoints on railways and roads. | Не все члены БМР могут предоставлять или использовать детектирующее оборудование, поэтому БМР поддерживает государства, которые могут обеспечить обнаружение и контроль в морских портах, а также на пограничных пунктах железнодорожных станций и автомобильных дорог. |
| It must be emphasized, however, that the partnership between the Tribunal and NGOs can operate only within the rules laid down by the Tribunal and in accordance with its statute. | Однако необходимо подчеркнуть, что сотрудничество между Трибуналом и НПО может осуществляться только в рамках установленных Трибуналом норм и в соответствии с его Уставом. |
| This programme, under the direct responsibility of the President, will operate in cooperation with the National Committee on Human Rights, the implementing body of the National Plan of Action on Human Rights. | Эта программа курируется непосредственно президентом и будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным комитетом по правам человека, т.е. органом, на который возложено выполнение Национального плана действий в области прав человека. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| Fresh data on financing of sustainable forest management is scattered and incomplete at best. However, to be meaningful, any financing strategy for sustainable forest management needs to give due consideration to the financial environment in which it will operate. | Тем не менее для придания веса финансовой стратегии устойчивого лесопользования необходимо должным образом учитывать те финансовые условия, в которых она будет осуществляться. |
| In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. | В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией. |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| (b) To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible; | Ь) создавать и эксплуатировать соответствующие сооружения и объекты инфраструктуры для обеспечения безопасной питьевой воды, санитарии, гигиены и систем рационального водопользования, включая изучение технологии опреснения воды, где это возможно с экономической и экологической точек зрения; |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| The fundamental principles state that the laws, regulations and measures under which the statistical systems operate are to be made public. | Согласно основополагающим принципам законы, правила и меры, регулирующие работу статистических систем, должны быть общеизвестными. |
| Different parts of UNDP operate different procedures with regard to the approval of consultancy contracts. | Различные подразделения ПРООН руководствуются разными процедурами утверждения контрактов при приеме на работу консультантов. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. | В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
| Household lighting and communications equipment allows women who operate home-based enterprises compatible with their household and care-taking responsibilities to expand their reading, working and leisure time, improve their efficiency and knowledge base, and become more socially and politically engaged. | Домашние осветительные приборы и средства связи позволяют женщинам, которые выполняют работу на дому, совместимую с выполнением семейных обязанностей, высвобождать время для чтения, работы и досуга, повышать эффективность и расширять базу знаний и более активно заниматься общественной и политической деятельностью. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |