| Those mechanisms which are intended to investigate and penalize breaches of the election rules must operate in an independent and swift manner. | Механизмы, которые планируется создать для расследования и наказания нарушений правил избирательного процесса, должны действовать на независимой и оперативной основе. |
| In Saint Vincent and the Grenadines, we have passed the requisite legislation in support of certain categories of persons wishing to work and operate in our country. | Мы, в Сент-Винсенте и Гренадинах, приняли надлежащее законодательство в целях содействия тем категориям граждан, которые хотят работать и действовать в нашей стране. |
| The military observers would operate as part of a single chain of command, answerable to the force headquarters, but functioning in conjunction with the battalions and with their support. | Военные наблюдатели будут действовать в соответствии с единым порядком подчинения, будучи подотчетными штабу сил, но функционируя в координации с батальонами и при их поддержке. |
| Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. | Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
| During the planning for the OSCE mission, my Representative has emphasized that, in order to ensure effective monitoring, the mission should have the same broad access to information and competencies and operate under the same conditions as the Support Group. | В ходе планирования миссии ОБСЕ мой Представитель подчеркнул, что в целях обеспечения эффективного наблюдения эта миссия должна иметь такой же широкий доступ к информации и услугам экспертов и действовать на тех же условиях, что и Группа поддержки. |
| You can operate directly with the buttons of the wireless controller without using the menu. | Можно работать непосредственно с кнопками беспроводного контроллера, не используя меню. |
| Berkeley sockets can operate in one of two modes: blocking or non-blocking. | Сокеты Беркли могут работать в одном из двух режимов: блокирующем или неблокирующем. |
| This approach will allow the United Nations to "stay and deliver" its critical programmes in those challenging security environments where it must operate. | Такой подход позволит Организации Объединенных Наций следовать принципу «оставаться и добиваться результатов» в выполнении своих крайне важных программ в тех сложных с точки зрения безопасности условиях, где им приходится работать. |
| 110.139 Protect journalists and human rights defenders and ensure that they can operate freely and without fear of reprisal (Czech Republic); | 110.139 защищать журналистов и правозащитников и обеспечить, чтобы они могли работать свободно и не опасаясь репрессий (Чешская Республика); |
| On 10 January 2011, it was announced that Virgin Australia had established a 10-year alliance under which Skywest would operate up to 18 turboprops in the bigger carrier's colours. | 10 января 2011 года Skywest Airlines объявила о заключении десятилетнего партнёрского соглашения с авиакомпанией Virgin Australia, в рамках которого 18 турбовинтовых самолётов Skywest будут работать под торговой маркой магистрала на коммерческих маршрутах в Австралии. |
| The panels would operate concurrently, if the resources at the Committee's disposal permitted. | З. Группы будут функционировать одновременно, если позволят ресурсы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
| It should operate in coordination with existing regional and international mechanisms, avoiding duplication of effort. | Во избежание дублирования усилий он должен функционировать на основе координации с существующими региональными и международными механизмами. |
| Upon its creation, the first task of the Organizing Commission was the establishment of a statute defining its functions and the mechanisms under which it would operate. | Первой задачей организационной комиссии после ее создания была разработка устава, определяющего ее функции и механизмы, с помощью которых она будет функционировать. |
| The representative of the Human Resources Network asserted its support for the development of an informal group of classification specialists, as proposed by the ICSC secretariat, on the understanding that this group would operate on a virtual basis. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердила свою поддержку создания неофициальной группы специалистов по классификации по предложению секретариата КМГС с тем пониманием, что эта группа будет функционировать на виртуальной основе. |
| (c) elaboration on how governments and stakeholders will gain access to such information system and how it will operate; | с) уточнение того, каким образом правительства и заинтересованные субъекты смогут получить доступ к такой информационной системе и как она будет функционировать; |
| He didn't sign and I can't operate him. | Поскольку он не подписал, я не могу его оперировать. |
| He's the cardio-thoracic surgeon who'll operate on him. | Это кардио-торакальный хирург, который будет его оперировать. |
| However, the foreach statement in C# can operate on any object providing such a method, even if it doesn't implement IEnumerable. | Тем не менее, выражение foreach в языке C# может оперировать любым объектом, поддерживающим подобный метод, даже если он не реализует IEnumerable. |
| If I operate on your daughter I think that she will either die, or her brain damage will be such that her quality of live will be... severely compromised. | Если я буду оперировать вашу дочь думаю, что она либо умрёт, либо повреждения её мозга будут настолько сильными что её жизнь будет... мало напоминать таковую. |
| For example, a system could exist that would limit how lasers are used to track satellites or that establishes rules on how micro-satellites can operate in proximity to other satellites. | Например, могла бы существовать система, которая ограничивала бы то, как используются лазеры для отслеживания спутников, или устанавливала правила на тот счет, как могут оперировать микроспутники вблизи других спутников. |
| Serious questions are asked about how the Board will operate. | Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
| Since then, concerns about food prices have heightened the need for timely data on the basic supply and demand of agricultural commodities so that markets can operate efficiently and enable the making of timely decisions on food aid. | В последующий период обеспокоенность по поводу роста цен на продовольствие обусловила необходимость получения своевременных данных о базовом предложении сельскохозяйственных товаров и спросе на них в целях обеспечения эффективного функционирования рынков и своевременного принятия решений о продовольственной помощи. |
| The Working Group took note of the comments made and decided to come back to this issue at a later stage, when there was a clearer understanding of how the protocol would operate at national level. | Рабочая группа приняла к сведению сделанные замечания и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе по достижении более полного понимания механизмов функционирования протокола на национальном уровне. |
| The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. | Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
| The mission support component of the United Nations presence would establish, operate and maintain the infrastructure, essential communications, mobility and sustainment capabilities required by the United Nations operation to carry out its responsibilities. | Компонент миссионной поддержки присутствия Организации Объединенных Наций будет отвечать за создание, обеспечение функционирования и обслуживание инфраструктуры, а также за обеспечение необходимой связи, мобильности и возможностей самообеспечения, требующихся операции Организации Объединенных Наций для выполнения ее обязанностей. |
| Remuneration systems are essential in determining the quality of work accomplished and the efficiency with which organizations operate. | Системы вознаграждения играют важную роль в определении качества выполненной работы и эффективности деятельности организации. |
| The manner in which school health visitors operate has been changed. | Методы работы патронажных работников при школах претерпели изменения. |
| They are, therefore, essential instruments in the hands of the international community to enhance security, jointly operate inspection systems and reduce the threat of weapons of mass destruction. | Поэтому в руках международного сообщества они являются необходимыми инструментами повышения безопасности, совместного обеспечения работы инспекционных систем и уменьшения угрозы оружия массового уничтожения. |
| The Assembly needs to recover its central role and should operate more effectively and more efficiently. | Швейцария считает, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является краеугольным камнем процесса реформы Организации Объединенных Наций. Ассамблея вновь должна начать выполнять свою главную роль и обеспечить повышение эффективности и действенности своей работы. |
| The activities of the Co-sponsoring Organizations relating primarily to HIV/AIDS at the global level shall operate within the context of the global work plan of the Programme, developed in collaboration with the Co-sponsoring Organizations. | На глобальном уровне касающаяся главным образом ВИЧ/СПИДа деятельность организаций-соучредителей осуществляется в контексте глобального плана работы Программы, разработанного в сотрудничестве с организациями-соучредителями. |
| Yes. I will operate the on board systems of Discovery. | Да, я буду управлять бортовыми системами "Дискавери". |
| He would never operate a machine without reading the manual first. | Он никогда бы не стал управлять машиной, не прочитав инструкцию. |
| But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. | Но ведь сержант техник Чен может управлять им. |
| You're the only one who can operate the ship. | Вы единственный кто может управлять кораблём |
| I can operate them. | Я могу ими управлять. |
| Their capacity to manage, operate and maintain infrastructure and basic services must be supported by central Governments. | Центральные органы власти должны оказывать им содействие в управлении инфраструктурой и основными службами и в их эксплуатации и техническом обслуживании. |
| These constellations of satellites have relied successfully on the international private sector to provide financial investment and to manufacture, operate and market satellites and services. | Эти группы спутников успешно эксплуатирует международный частный капитал, который взял на себя решения вопросов финансирования, а также создания, эксплуатации и сбыта спутников и услуг. |
| This entails more trained personnel and the acquisition of appropriate analytical facilities and the funds to maintain and operate the instruments. | Это требует более подготовленного персонала и приобретения соответствующих систем для анализа и средств для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
| These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. | Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг. |
| ECE has established the Build, Operate and Transfer (BOT) Group of experts to help Governments to apply concession-based financing techniques to attract private capital and promote public-private partnerships for infrastructure projects. | ЕЭК создала Группу экспертов по вопросам строительства, эксплуатации и передачи (СЭП) для оказания помощи правительствам в применении механизмов финансирования на основе концессий в целях привлечения частного капитала и содействия сотрудничеству государственного и частного секторов в осуществлении проектов развития инфраструктуры. |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. | Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
| That is why we must support it by promoting public awareness and by financing its activities, since such organizations operate mostly on the basis of voluntary contributions. | Вот почему мы должны его поддерживать посредством повышения уровня информированности общественности и финансирования его деятельности, учитывая, что работа таких организаций осуществляется главным образом на основе добровольных взносов. |
| It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. | Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества. |
| The assistant is a relative or person related by marriage who helps the boss operate his business but is not paid, even though he or she does not engage in any other remunerated professional activity. | Помощником является родственник или партнер руководителя хозяйства, помогающий ему в его работе и не получающий при этом вознаграждения, если только этот родственник или партнер не занимается другим видом оплачиваемой трудовой деятельности. |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| While these security measures are undertaken to enable the provision of assistance to affected populations, United Nations agencies will only operate in areas where reasonable assurances of security can be obtained. | Хотя эти меры в области безопасности осуществляются с тем, чтобы обеспечить оказание помощи затрагиваемым группам населения, учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять свою деятельность только в тех районах, где могут быть предоставлены разумные гарантии безопасности. |
| Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; | настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| Credit-rating agencies should operate in a more transparent way. | Рейтинговые агентства (кредитный рейтинг) должны осуществлять свою деятельность более транспарентным образом. |
| In collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. | В сотрудничестве с УКГВ выявлять и использовать опыт работы других учреждений системы Организации Объединенных Наций, связанный с применением режимов контроля за расходами третьих сторон и учета этих расходов. |
| Naturally, you do not need more than one layer in the image to use these modes, since they only operate on the current layer and the selected painting tool. | Не обязательно иметь в изображении больше одного слоя, чтобы использовать эти режимы, поскольку они оперируют только над активным слоем и активным инструментом. |
| It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. | УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов. |
| Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. | Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
| Compression heat pumps operate on mechanical energy (typically driven by electricity), while absorption heat pumps may also run on heat as an energy source (from electricity or burnable fuels). | Компрессионные тепловые насосы всегда приводятся в действие с помощью механической энергии (электроэнергии), в то время как абсорбционные тепловые насосы могут также использовать тепло в качестве источника энергии (с помощью электроэнергии или топлива). |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| In all respects, the organizational senior security manager and/or headquarters security focal point will operate in support of UNSECOORD and within the framework of the United Nations security management system. | Во всех отношениях деятельность старшего сотрудника по вопросам безопасности и/или координатора по вопросам безопасности в штаб-квартире той или иной организации будет направлена на поддержку КООНВБ и будет осуществляться в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
| (a) Provide assistance for the planning of projects, taking into account the specific cultural context in which the project will operate, and assist countries in assessing the nature and extent of drug abuse; | а) оказывать помощь в планировании проектов, принимая во внимание конкретную культурную среду, в которой будет осуществляться проект, и помогать странам в проведении оценки характера и масштабов проблемы злоупотребления наркотиками; |
| Revised principle 36 (d) includes civil complaint procedures among the measures that are necessary to ensure that public institutions operate in accordance with international human rights standards. | Их отстранение должно осуществляться в соответствии с требованиями надлежащей законной процедуры и принципом недискриминации". |
| However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. | Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| During the budget period, UNOCI will operate and maintain 13 air assets, including 10 rotary-wing and 3 fixed-wing aircraft, from six aviation bases across the country. | В течение бюджетного периода ОООНКИ будет эксплуатировать и обслуживать 13 единиц воздушных средств, в том числе 10 вертолетов и 3 самолета, на шести авиабазах по всей стране. |
| Gas-fired power plants are cheap to build and operate and have a high efficiency potential;. | издержки на строительство газовых энергоблоков невелики, их легко эксплуатировать, потенциал их эффективности весьма высок; |
| While the status of the Maritza 3 power plant is still undecided, it appears that it will be a party to a joint company with Entergy, an American electricity company, which will refurbish and operate this power station. | Пока еще не принято решения о статусе электростанции "Марица-З", однако вполне возможно, что она войдет в состав совместного предприятия, учреждаемого с американской электроэнергетической компанией Энтерджи, которая проведет переоснащение этой электростанции и будет ее эксплуатировать. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| It was also noted that the work of committees cannot be divorced from the political context in which they operate. | Также отмечалось, что нельзя рассматривать работу комитетов вне политического контекста, в котором они функционируют. |
| Also in the first year, the students will do field work to learn how other feminist/social-change organizations operate. | Кроме того, в первый год обучения слушатели будут проводить работу на местах, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью других феминистских организаций/организаций, борющихся за социальные преобразования. |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| Needs to stay intubated until I can operate on her facial burns. | Интубация должна остаться, пока я не смогу прооперировать ожоги на лице. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| When can you operate? | Когда ты сможешь прооперировать? |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| He further pointed out that passenger vessels with such double propulsion systems already operate on the Rhine and on other inland waterways. | Далее он отметил, что пассажирские суда, оснащенные такими двойными двигательно-движительными комплексами, уже эксплуатируются на Рейне и на других внутренних водных путях. |
| For 46 years the plant produced more than 100,000 freight cars, which operate in many countries around the world. | За 46 лет завод изготовил более 100000 грузовых вагонов, которые эксплуатируются во многих странах мира. |
| Three smaller facilities operate in India - as well as one facility for thorium separation - and one in Japan. | Три меньших установки эксплуатируются в Индии - а также одна установка для выделения тория - и одна в Японии. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |