| The integrated chemicals and wastes focal area would operate on the basis of administrative and operating procedures tailor-made for it. | Комплексная ключевая область по химическим веществам и отходам могла бы действовать на основе специально разработанных для нее оперативных и административных процедур. |
| It must also operate on the Charter principle of equitable representation. | Он также должен действовать на основе принципа справедливого представительства, зафиксированного в Уставе. |
| The new authority would operate under a ministry, which would limit its independence. | Новый орган контроля будет действовать в рамках министерства, что ограничит его самостоятельность. |
| I told him our group can't operate like that. | Говорила, что мы не можем действовать такими методами. |
| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| Nobody can operate at that level of mental activity and not crash. | Никто не может работать на таком уровне мозговой активности и не сойти с ума. |
| In such a paradigm, imperative programs operate upon reactive data structures. | В такой связке императивные программы могли бы работать над реактивными структурами данных. |
| I have - I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank. | Я - я покинул страну, у меня встреча с Джоржем Соросом, я в третий раз пытаюсь убедить его, что он - его фонд должен инвестировать во что-то, что будет работать как банк для СМИ. |
| Agreed, based on the delay in obtaining the switch gear followed by installation, that "the complete plant cannot operate before March, 1991 (estimated)". | приняв во внимание задержку с получением стрелочного привода и его последующим монтажом, согласились с тем, что "смонтированная установка не сможет начать работать до марта 1991 года (оценка)". |
| The pleats may operate in any plane which is tilted at any angle, from vertical position, to diagonal position, and to horizontal position. | Складки могут работать в поверхности установленной под любым наклоном, так вертикальной, как косой и горизонтальной. |
| The hospital can no longer operate owing to the destruction. | Из-за ущерба госпиталь больше не может функционировать. |
| To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate. | Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. |
| As the President of the General Assembly had stated at the current session, the Secretariat could no longer operate on a "business as usual" basis. | Как указал в ходе текущей сессии Председатель Генеральной Ассамблеи, Секретариат не может более функционировать на основе применения практических методов, использовавшихся в прошлом. |
| All successive Governments of Gibraltar have rejected it, although welcoming joint use of the airport (which being next to the border could operate in a similar manner to Geneva Airport or Basel Airport). | Все дальнейшие правительства Гибралтара также отвергали соглашение, хотя и приветствовали совместное использование аэропорта (который, находясь рядом с границей, мог бы функционировать аналогично аэропорту Женевы или аэропорту Базеля). |
| "Operate" may not be the most elegant word, and our distinguished Deputy Secretary-General may be able to suggest another, but this would be my proposal. | Слово "функционировать" является, возможно, не самым изысканным, и наш уважаемый заместитель Генерального секретаря сможет предложить другое, но мое предложение было бы именно таким. |
| Sign this, so I can operate you. | Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| I can't operate on a man just so he can be put to death. | Я не могу оперировать человека, чтобы его смогли казнить. |
| Now, can you operate and remove the device from the guy? | Ну а ты можешь оперировать и вытащить эту штуку из парня? |
| So you can't operate? | Так вы не сможете оперировать? |
| I may have invented the modified bypass, but I can't operate on mysf. | Я может быть изобрел новый способ шунтирования, но я не могу оперировать сам себя. |
| Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
| The Panel of Experts attempted on many occasions to obtain details of exports and how this scheme would operate but found the Ivorian Ministry of Mines reluctant to share information. | Группа экспертов неоднократно пыталась получить подробную информацию об экспорте и порядке функционирования этой системы, однако министерство шахт Котд'Ивуара не выразило желания делиться такой информацией. |
| The federal authorities, together with regional and municipal authorities, should develop a programme aimed at informing and advising owners of privatized flats to organize, register and operate homeowners' associations and condominiums. | Федеральные органы власти совместно с региональными и муниципальными должны разработать программу информирования и ориентации собственников приватизированных квартир в отношении организации, регистрации и функционирования товариществ и кондоминиумов собственников жилья. |
| In addition, it was said that an encumbrance registry might be too costly to establish and operate, with the result of increased transaction costs. | Кроме того, указывалось, что создание и обеспечение функционирования реестра обременений может быть сопряжено с чрезмерными затратами, что приведет к повышению операционных издержек. |
| Noting with appreciation that Cook Islands and Nauru had complied with the obligation under Article 4B of the Montreal Protocol to establish and operate licensing systems, | с удовлетворением отмечая, что Острова Кука и Науру выполнили предусмотренное статьей 4В Монреальского протокола обязательство по созданию и обеспечению функционирования систем лицензирования, |
| The Working Group is also concerned at the lack of regulation at the regional and national levels regarding private military and security companies which operate without oversight and accountability. | Рабочая группа обеспокоена также недостаточностью регулирования на региональном и национальном уровнях работы частных военных и охранных компаний, которые действуют без надзора и подотчетности. |
| The United Nations does not operate a system of activity-based costing, making it difficult for the Administration to understand the amount of effort required to produce the budget proposal. | В Организации Объединенных Наций не применяется методика исчисления расходов по видам деятельности, в результате чего администрации трудно спрогнозировать объем работы, необходимый для подготовки предлагаемого бюджета. |
| The Tribunal, however, does not operate in a vacuum and the successful implementation of the completion strategy will depend on the apprehension of the remaining seven fugitives, among them the three indictees mentioned in several Security Council resolutions. | Однако Трибунал не может функционировать в вакууме, и успешная реализация стратегии завершения работы будет зависеть от поимки оставшихся семи скрывающихся от правосудия лиц, причем трое из этих обвиняемых упоминались в нескольких резолюциях Совета Безопасности. |
| (b) Address the root causes of trafficking by promoting alternative income-generating activities developing the economic potential of women and raise awareness among the population in rural areas of the risks of trafficking and the way in which traffickers operate; | Ь) искоренить глубинные причины торговли людьми посредством содействия развитию альтернативных видов доходоприносящей деятельности, которая развивает экономический потенциал женщин и повышает осведомленность населения сельских районов о рисках, связанных с торговлей людьми, и методах работы лиц, занимающихся такой торговлей; |
| Local electricity supply companies operate "Standards of Performance" schemes, particularly for electrically heated homes, which may offer insulation at no cost or a big discount. | Местные электроснабженческие компании реализуют программы по стандартам качества работ, прежде всего в домах, обогреваемых электричеством, в рамках которых они могут предложить бесплатно или с большой скидкой выполнить изоляционные работы. |
| ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
| Please stand ready. I will operate your controls. | Приготовьтесь, я сам буду управлять перемещением. |
| But the new countries are not going to be allowed time to learn and operate the system. | Однако вновь образовавшимся странам не будет предоставлено время на то, чтобы научиться управлять этой системой. |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| They let the kid doing work experience operate the smoke machine. | Мальчику-стажеру позволили управлять дымовой установкой. |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| To date only Thailand has scheduled such conditions in its schedule (i.e. build, operate and transfer requirement). | Пока только Таиланд включил такие условия в свой перечень (а именно требование в отношении сооружения, эксплуатации и передачи объектов). |
| The additional requirements are attributable to the need to procure and operate 10 satellite earth stations to be installed in 10 additional remote sites as well as 212 additional portable radios to be used by the additional civilian and police personnel. | Увеличение потребностей объясняется необходимостью закупки и эксплуатации 10 наземных станций спутниковой связи, которые будут установлены на 10 дополнительных удаленных объектах, а также 212 дополнительных портативных радиостанций, которые будут использоваться дополнительным гражданским и полицейским персоналом. |
| Some countries have also implemented public-private models to finance, build and operate road and water systems, as regulated concessions. | В некоторых странах также используются модели, предусматривающие участие государственного и частного секторов в финансировании, создании и эксплуатации систем автомобильных дорог и водоснабжения на основе регулируемых концессий. |
| ECE has established the Build, Operate and Transfer (BOT) Group of experts to help Governments to apply concession-based financing techniques to attract private capital and promote public-private partnerships for infrastructure projects. | ЕЭК создала Группу экспертов по вопросам строительства, эксплуатации и передачи (СЭП) для оказания помощи правительствам в применении механизмов финансирования на основе концессий в целях привлечения частного капитала и содействия сотрудничеству государственного и частного секторов в осуществлении проектов развития инфраструктуры. |
| The Government of The Gambia has always strived to create a conducive atmosphere within which non-governmental organizations (NGOs) can effectively operate. | Правительство Гамбии неизменно стремится к созданию условий, благоприятных для эффективной деятельности неправительственных организаций (НПО). |
| It offered to provide relevant knowledge, experience and network structures to help define the mandate and operate the group to be established. | Она заявила о своей готовности предоставить соответствующие знания, опыт и сетевые структуры для оказания помощи в определении мандата и деятельности группы, которую предстоит создать. |
| Such standards are needed because these banks operate with no applicable law. | Такие стандарты необходимы в силу отсутствия законов, применимых к деятельности этих банков. |
| Such operations could no longer be seen as a temporary phenomenon but must be recognized as core activities which relied on professional staff able to move quickly and operate effectively in a wide variety of career fields. | Такие операции нельзя больше рассматривать в качестве временного явления, они должны быть отнесены к основным видам деятельности, выполняемой специалистами, способными действовать оперативно и эффективно в самых разнообразных областях профессиональной специализации. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| The Monitoring Directorate will operate under the direct supervision of IEC. | Управление по наблюдению будет осуществлять свою деятельность под непосредственным контролем НКВ. |
| The police should operate independently and direct their efforts at community policing. | Полиция должна осуществлять свою деятельность независимо и сосредоточить свои усилия на обеспечении общественного правопорядка. |
| In large areas of the south, however, United Nations personnel must operate with armed escorts provided by the Afghan authorities. | Однако на значительной территории южной части страны персонал Организации Объединенных Наций вынужден осуществлять свою деятельность под охраной вооруженных эскортов, предоставляемых афганскими властями. |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. United Nations staff engaged in civilian and humanitarian tasks were not soldiers. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, участвующие в гражданской и гуманитарной деятельности, не являются солдатами, они не могут эффективно осуществлять свою деятельность, находясь за бетонными стенами и ограждениями из колючей проволоки. |
| The Centre will operate on computer hardware donated by the State Science and Technology Commission and will be based at the Macau Foundation. | Центр будет использовать компьютерное оборудование, предоставленное упомянутой Государственной комиссией, и будет располагаться в Фонде Макао. |
| Therefore it may be some time before enterprises in these countries can operate fully commerce-enabled websites. | Следовательно, скорее всего потребуется еще какое-то время, прежде чем предприятия в этих странах смогут в полной мере использовать свои шёЬ-сайты для электронной торговли. |
| The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. | В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией. |
| Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
| Offshore centres may host thousands of registered businesses or financial institutions and, with limited regulatory resources, may rely on corporate service providers, which themselves may operate through "introducers", to carry out due diligence. | В офшорных центрах могут быть зарегистрированы тысячи компаний или финансовых институтов, и поскольку такие центры располагают весьма ограниченными ресурсами для осуществления регулирующих функций, они могут использовать корпоративных поставщиков услуг, которые сами могут действовать через «представителей» в части выполнения требований должной осмотрительности. |
| The Task Force will operate by means of e-mail and teleconferences, and therefore no travel is anticipated. | Деятельность целевой группы будет осуществляться с использованием электронной почты и телеконференций, в связи с чем отпадает необходимость в любых поездках. |
| As in the case of the comprehensive Nuclear Weapons Convention, consideration would have to be given to how a Ban Treaty would operate in practice alongside - in support of - the Non-Proliferation Treaty, particularly if both arrangements enjoyed different levels of adherence. | Как и в случае всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию следует рассмотреть вопрос о том, каким образом договор о запрещении будет осуществляться на практике наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия и в его поддержку, особенно если к этим двум документам присоединится разное число государств. |
| The free transport service will operate daily from 8 to 12 December between 7 a.m. and 8 p.m., with a schedule providing the frequency of buses necessary to meet participants' needs. | Бесплатные перевозки будут осуществляться ежедневно с 8 по 12 декабря с 7 час. 00 мин. до 20 час. 00 мин., при этом расписание рейсов будет составлено с учетом потребностей участников Конференции. |
| The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. | Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
| In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. | В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| Gas-fired power plants are cheap to build and operate and have a high efficiency potential;. | издержки на строительство газовых энергоблоков невелики, их легко эксплуатировать, потенциал их эффективности весьма высок; |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| To them, the proposal was a good basis on which the Conference could operate. | По их мнению, это предложение служило хорошей основой, на которой Конференция могла бы строить свою работу. |
| The Special Committee welcomes the important work done by peacekeeping missions in support of urgent needs of the countries where they operate and encourages the missions, within their mandates, to make full use of all existing means and capabilities. | Специальный комитет приветствует важную работу, проводимую миссиями по поддержанию мира в целях удовлетворения насущных потребностей стран, в которых они действуют, и рекомендует миссиям, в рамках предоставленных им мандатов, полностью задействовать все имеющиеся средства и возможности. |
| Ms. A. Mourelatou noted EEA work in maintaining atmospheric emissions data for the EU, and welcomed the new Austrian centre for emission data that would operate under the Convention. | Г-жа А. Мурелату обратила внимание на работу ЕАОС по ведению данных об атмосферных выбросах для ЕС и приветствовала факт создания нового австрийского центра по данным о выбросах, который будет действовать в рамках Конвенции. |
| A daily shuttle service will operate seven days a week, transporting staff to and from work, together with a bus service transporting personnel inside the four supercamps. | Для доставки персонала на работу и с работы будут организованы ежедневные рейсовые перевозки, а также автобусное сообщение для перевозки персонала в четырех «суперлагерях». |
| It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| I must operate on this patient at once. | Я должен прооперировать этого пациента. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |