| Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. | Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
| Signature It was recalled that the draft provisions would operate in the framework of the general legislative framework for electronic transactions (see para. 15 above). | Было вновь обращено внимание на тот факт, что проекты положений будут действовать в рамках общей законодательной базы, регулирующей электронные сделки (см. пункт 15 выше). |
| The Energy Charter Treaty, which became fully operational on 16 April 1998, will help to create a framework for east-west energy cooperation, within which companies can invest, operate and trade in the energy sector. | Энергетическая хартия, начавшая действовать в полном объеме 16 апреля 1998 года, будет способствовать созданию основы для сотрудничества в области энергетики между Востоком и Западом, в рамках которого компании смогут осуществлять капиталовложения, заниматься эксплуатацией объектов и заключать торговые сделки в энергетическом секторе. |
| Ms. A. Mourelatou noted EEA work in maintaining atmospheric emissions data for the EU, and welcomed the new Austrian centre for emission data that would operate under the Convention. | Г-жа А. Мурелату обратила внимание на работу ЕАОС по ведению данных об атмосферных выбросах для ЕС и приветствовала факт создания нового австрийского центра по данным о выбросах, который будет действовать в рамках Конвенции. |
| The Government had indicated its desire to move towards an electoral system based on the principle of proportional representation, and he wished to know whether that system would operate at the national or the constituency level and whether a binary or a preferential voting system would be used. | Правительство сообщило о своем желании перейти к использованию избирательной системы, основывающейся на принципе пропорциональной представленности, и оратор желает знать, будет ли эта система действовать на национальном уровне или на уровне избирателей и будет ли использоваться двухмандатная или преференциальная система голосования. |
| I cannot operate where I am not valued. | Я не могу работать там, где со мной не считаются. |
| Following Valachi's testimony, the Mafia could no longer operate completely in the shadows. | После показаний Валачи, мафия больше не смогла полностью работать в тени. |
| He said it will operate independently from the "existing governmental framework" with its own tax and labor laws and an "autonomous judicial system." | Он заявил, что планируемый город будет работать независимо от «существующей государственной системы», с собственным налоговым и трудовым законодательством и «автономной судебной системой». |
| (a) Attract, recruit and develop highly-skilled and experienced staff who are able to effectively operate in difficult mission environments; | а) привлекать и нанимать высококвалифицированных и опытных сотрудников, которые могут эффективно работать в трудных условиях миссии, и обеспечивать профессиональный рост этих сотрудников; |
| (c) Operate in hardship locations and missions during all phases of peace operations; | с) работать в местах и миссиях с тяжелыми условиями службы в течение всех этапов осуществления миротворческих операций; |
| Owing to the severe damage, the hospital can no longer operate despite being the main therapeutic hospital in Aleppo city. | Ввиду больших разрушений больница, которая являлась главной терапевтической больницей в городе Алеппо, больше не может функционировать. |
| This will operate concurrently with the existing chemical photo processing system, which will ultimately be phased out. | Эта система будет функционировать совместно с существующей системой химической фотообработки, использование которой в конечном итоге будет постепенно прекращено. |
| Additional systems proposed in the 2010/11 budget period would operate and integrate with the enterprise resource planning, enterprise content management and customer relationship management systems. | Дополнительные системы, предлагаемые в бюджете на 2010/11 год, будут функционировать и интегрироваться с общеорганизационной системой планирования ресурсов, общеорганизационной системой управления информационным наполнением и системой управления взаимоотношениями с клиентами. |
| The option to create a new body is a long-term one and would mean that either the current Ad Hoc Group of Experts with a two year mandate or a group of experts with a five year mandate would operate in the interim. | Вариант, связанный с созданием нового органа, имеет долгосрочный характер и будет означать, что в переходный период будет функционировать либо нынешняя Специальная группа экспертов, наделенная двухлетним мандатом, либо Группа экспертов с пятилетним мандатом. |
| The network would operate under the proposed Asia-Pacific forum for efficient trade in promoting cooperation and forging public-private partnerships and the harmonization of trade regulations in order to ensure trade efficiency. | Сеть будет функционировать под эгидой предложенного Азиатско-тихоокеанского форума за эффективную торговлю, содействуя сотрудничеству и укреплению партнерских связей между государственным и частным секторами, а также обеспечивая согласование торговых правил в целях гарантирования эффективности торговли. |
| I'll never operate again because one man thinks I'm crazy. | Я никогда не буду оперировать, потому что один человек думает, что я сумашедшая. |
| Why didn't you operate on the special patient? | Почему ты не стала оперировать особого пациента? |
| Just let us operate. | Просто позвольте нам оперировать. |
| You have to let the doctor operate! | Вы должны позволить доктору оперировать! |
| Why can't you operate on him? | Почему вы отказываетесь оперировать? |
| Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. | Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
| The Secretariat reported on the steps taken to establish and operate a database, accessible via the Internet, of CLOUT decisions and other documents. | Секретариат сообщил о предпринятых мерах по созданию и обеспечению функционирования доступной через Интернет базы данных о решениях, охватываемых ППТЮ, и других документах. |
| In addition, there may be financial implications resulting from the implementation of this recommendation but, in the absence of details on how the proposed committee would operate, it is not possible to assess these requirements. | Кроме того, реализация этой рекомендации может быть связана с финансовыми последствиями, однако в отсутствие подробной информации о порядке функционирования предлагаемого комитета оценить соответствующие потребности не представляется возможным. |
| In short, UNITAR core diplomacy training goes to the heart of management reform, ensuring that States can operate efficiently in the multilateral environment and that they are supported in doing so through targeted capacity development tools. | Одним словом, основная дипломатическая подготовка ЮНИТАР является центральным элементом реформы управления, наделяя государства возможностями для эффективного функционирования в многостороннем контексте и обеспечивая получение ими поддержки в своих усилиях с помощью целенаправленных инструментов наращивания потенциала. |
| The Guide would explain that all framework agreements could operate either using traditional, paper-based systems or electronically, and that transparency in their operation would be critical. | В Руководстве будет разъяснено, что все рамочные соглашения могут применяться с помощью использования либо традиционных, основывающихся на бумажных документах систем, либо электронных средств и что решающее значение будет иметь прозрачность их функционирования. |
| Such internal distribution networks operate irrespective of the disarmament, demobilization and reinsertion campaign and the ongoing integration of the national army. | Такие внутренние распределительные сети функционируют безотносительно хода кампании разоружения, демобилизации и реинтеграции и проводимой работы по интеграции национальной армии. |
| If the Committee had had that report, it could have considered how each mission could operate more effectively and efficiently. | Если бы Комитет располагал этим докладом, он мог бы рассмотреть вопрос о том, каким образом каждая миссия могла бы повысить эффективность и действенность своей работы. |
| The exact manner in which the shift schedule will operate depends on the progress of the respective trials and the availability of the parties. | Точный порядок организации сменной работы будет зависеть от хода соответствующих судебных процессов и наличия сторон. |
| I'm not putting you on another case until you acquire a fundamental understanding of the way police operate. | Я не поставлю вас на другое дело, пока вы не достигните полного понимания методов работы полиции |
| And let's face it, the credit rating agencies have contributed, putting the global economy on the brink, and yet they have to change the way they operate. | Давайте честно признаемся: рейтинговые агентства сыграли свою роль, подтолкнув глобальную экономику к краю пропасти, и настало время изменить принцип их работы. |
| There is no known power in the universe that can operate a traction beam... over that distance. | Во Вселенной нет силы, которая могла бы управлять притягивающим лучом на таком расстоянии. |
| So, I wouldn't operate any heavy machinery for a couple weeks. | Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой. |
| But usually women can't operate "Land Mates". | Ёсицуне: Но женщины обычно не могут управлять Роботами. |
| The Department of Political Affairs is prepared to work on such reconfiguring and operate the system as long as it comes with adequate and regular financing under the regular budget. | Департамент по политическим вопросам готов работать над таким преобразованием и управлять системой, если она на регулярной основе и адекватным образом будет финансироваться в рамках регулярного бюджета. |
| In relation to private educational institutions the Act provides as follows: Section 18: "No person shall operate a private school or educational institution to which this Act applies unless the school or institution is registered under this Act with the approval of the Minister". | В отношении частных образовательных учреждений Закон предусматривает следующее: Раздел 18: «Никто не может управлять частной школой или образовательным учреждением, на которую распространяется настоящий закон, если школа или учреждение не зарегистрированы в соответствии с настоящим законом с согласия министра». |
| These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. | Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
| Many of them operate in the private homes of RCD executives and commanders and in containers and decommissioned aircraft. | Многие тюрьмы находятся в частных домах должностных лиц и высокопоставленных военнослужащих Демократической Республики Конго или в контейнерах и не пригодных для эксплуатации самолетах. |
| This entails more trained personnel and the acquisition of appropriate analytical facilities and the funds to maintain and operate the instruments. | Это требует более подготовленного персонала и приобретения соответствующих систем для анализа и средств для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
| The support staff will be increased to maintain and operate communications, data collection and analysis equipment which will be acquired by the Commission. | Будет увеличена численность вспомогательного персонала для эксплуатации и использования оборудования связи, сбора и анализа данных, которое будет приобретено Комиссией. |
| We have reviewed the scope to extend the life of our existing submarines and concluded that, with sufficient investment, we can safely operate them into the late 2020s and early 2030s. | Мы изучили возможности продления срока эксплуатации имеющихся у нас подводных лодок и пришли к выводу о том, что при наличии достаточного финансирования мы можем спокойно эксплуатировать их до конца 20х - начала 30х годов этого столетия. |
| All the constituent companies have valid business licences, pay their taxes, operate with transparency and are regulated by the competent Ministries. | Все входящие в него компании имеют действующие лицензии на ведение коммерческой деятельности, платят налоги, действуют транспарентно и их деятельность регулируется компетентными министерствами. |
| It is widely recognized that mechanisms to engage communities should operate within formal institutions of public administration and governance so as to promote continuity and sustainability. | Общепризнанно, что механизмы вовлечения общественности должны функционировать в рамках формальных институтов государственной администрации и управления, с тем чтобы обеспечивать преемственность и планомерность этой деятельности. |
| While many such institutions operate below a commercial rate of return, the majority of their activity is not ODA eligible | Хотя многие такие учреждения работают на уровне ниже коммерческой нормы прибыли, основная часть их деятельности не подходит для ОПР |
| As it will be recalled from financial data on the operations of the visitor services at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna, these activities historically operate on a financial deficit basis. | С учетом финансовых данных о деятельности по обслуживанию посетителей в Центральных учреждениях, Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене следует напомнить о том, что эта деятельность исторически была дефицитной. |
| This obligation to co operate encompasses ongoing monitoring of an industrial facility, such as the Orion (Botnia) mill. | Эта обязанность сотрудничать включает постоянный мониторинг деятельности объекта, такого как завод «Орион (Ботния)». |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
| The police should operate independently and direct their efforts at community policing. | Полиция должна осуществлять свою деятельность независимо и сосредоточить свои усилия на обеспечении общественного правопорядка. |
| The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |
| While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. | Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| The US FAA initially opposed this, then in July 2007, the FAA and EASA agreed to let the A380 operate on 45 m (148 ft) runways without restrictions. | В июле 2007 года ФАА и Европейское Агентство Безопасности Авиации (EASA) согласились разрешить A380 использовать взлётно-посадочные полосы шириной 45 метров без ограничений. |
| It was decided to utilize existing United Nations standard operating procedures and administrative modalities wherever possible, to provide a framework in which the standby capacity will operate. | Было решено использовать, где это возможно, действующие оперативные и административные процедуры Организации Объединенных Наций для обеспечения рамок, в которых резервный потенциал мог бы быть задействован. |
| Not all BIR members are in a position to provide or operate detection equipment; therefore, BIR would welcome States providing detection and control at sea ports and at border checkpoints on railways and roads. | Не все члены БМР могут предоставлять или использовать детектирующее оборудование, поэтому БМР поддерживает государства, которые могут обеспечить обнаружение и контроль в морских портах, а также на пограничных пунктах железнодорожных станций и автомобильных дорог. |
| This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
| The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies | Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
| And that this would operate as a kind of citizenobservation - that citizens would not be there just to castindividual votes, but also to help ensure the sanctity of the voteoverall. | Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборамиобычными гражданами. Граждане не просто отдают свои голоса, но иобеспечивают неприкосновенность процесса голосования вцелом. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| This programme takes an integrated approach to the many housing, social and cultural problems affecting the families who live in the temporary shantytowns, by contrast with traditional housing programmes which operate on too narrow a front and have limited capacity to deal with such problems. | В 1998 году начала осуществляться Программа "Пригороды Чили", в которой согласно планам выполнения собственных программ совместно участвуют министерства жилищного строительства и городского развития, внутренних дел, национального достояния, труда и Фонд социальных инвестиций. |
| Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. | Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |
| Beginning in 1996, this company will operate seven tilt body trains between Milan, Basel and Geneva. | Начиная с 1996 года эта компания будет эксплуатировать семь моторвагонных секций, которые будут осуществлять челночные перевозки между Миланом, Базелем и Женевой. |
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
| Establish and operate compatible and efficient industrial accident notification systems at appropriate (national, regional and local) levels | Создавать и эксплуатировать совместимые и эффективные системы уведомления о промышленных авариях на соответствующих уровнях (национальном, региональном и местном) |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| There are in fact private operators facilitating the social security system, but they do not operate in tandem with the public system. | На самом деле существуют частные организации, облегчающие работу системы социального обеспечения, но последние не дополняют систему общественной безопасности. |
| [3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. | [3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
| It is also critical to identify and cultivate practices that allow agencies to stay rather than operate remotely or not operate at all. | Чрезвычайно важно также выявлять и поощрять процедуры, которые позволяют учреждениям оставаться на местах, а не вести работу из удаленных мест или вовсе не работать. |
| current State system of subsidies for particular modes of transport and shortcomings in pricing policy, passenger transport organizations cannot operate on an economic basis. | системы дотирования отдельных видовперевозок и несовершенство тарифной политики, не позваляет организовать рентабельную работу транспортных организаций, осуществляющих пассажирские перевозки. |
| Just give me enough so you can operate. | Просто дайте мне столько, чтобы вы смогли прооперировать. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I mean, we could operate again but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, and could potentially just make things worse. | Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| If I could only operate... | Если б я только мог прооперировать его... |
| Eight local computing networks operate within the National Statistical Committee's system. | В системе Нацстаткомитета Кыргызской Республики эксплуатируются 8 локальных вычислительных сетей. |
| High-speed vessels operate on the Danube only in daylight. | Высокоскоростные суда эксплуатируются на Дунае лишь в светлое время суток. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |