| With a view to facilitating regular regional meetings, it is suggested that such a network could operate under the auspices of ECOWAS. | В целях содействия проведению регулярных региональных совещаний эта сеть могла бы действовать под эгидой ЭКОВАС. |
| For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). | Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| According to that agreement, EULEX will fully respect resolution 1244 and operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations. | Согласно этому соглашению ЕВЛЕКС будет выполнять в полном объеме резолюцию 1244 и действовать под общим руководством Организации Объединенных Наций и в рамках ее нейтральной позиции в отношении статуса. |
| He observed that AICHR would operate according to a consensus that emerged from discussion as opposed to voting, with one or two countries not holding back the views of the majority. | Он отметил, что Комиссия будет действовать на основе консенсуса, который будет складываться в ходе обсуждений, и не будет проводить голосований, чтобы не допустить ситуаций, когда одна или две страны будут способны воспрепятствовать реализации воли большинства. |
| Vetting procedures, investigatory processes or related dispute resolution mechanisms have not been defined, but it is clear that this process will operate outside the formal justice system. | Процедуры проверки, следственные процессы или соответствующие механизмы разрешения споров еще не определены, но уже очевидно, что этот процесс будет работать вне формальной системы правосудия. |
| Delegations emphasized that it was imperative for States to create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors in which they could operate and contribute to the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights. | Делегации подчеркнули, что для деятельности субъектов гражданского общества государствам настоятельно необходимо создавать и поддерживать безопасную и благоприятную среду, в которой они могли бы работать и вносить вклад в дело поощрения и защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| The 26 staff of the standing police capacity, led by the Director, would normally operate as one cohesive team to start up a United Nations police operation in a new peacekeeping mission. | Двадцать шесть сотрудников постоянного полицейского компонента, возглавляемых директором, как правило, будут работать как единый сплоченный коллектив для обеспечения начала полицейской операции Организации Объединенных Наций в рамках новой миротворческой миссии. |
| It would operate over a wide range of frequencies and its size would make it 50 times more sensitive than any other radio instrument. | Радиоинтерферометр SKA будет работать как адаптивная антенная решётка в широком диапазоне частот, и его размеры позволят достичь в 50 раз большую чувствительность, чем у любого другого существующего радиотелескопа. |
| The State border service - yet another law I had to impose early this year - has started functioning, much to the chagrin of some leaders in Republika Srpska, as they operate on the border with Yugoslavia. | Государственная пограничная служба - еще один закон, который мне пришлось ввести ранее в этом году - начала работать, к большому огорчению некоторых лидеров в Республике Сербской, поскольку представители этой службы работают на границе с Югославией. Высокую оценку заслуживают усилия Организации Объединенных Наций в этой области. |
| It is only through such programmes that sustainable law enforcement agencies can be put in place and operate in an effective manner. | Только на основе таких программ могут быть учреждены и эффективно функционировать устойчивые институты по обеспечению правопорядка. |
| The Department of Peace-keeping Operations could not operate alone, but needed administrative, legal and financial backstopping. | Департамент операций по поддержанию мира не может функционировать в полной изоляции, для этого ему требуется административная, юридическая и финансовая поддержка. |
| A safe harbour for setting transfer prices may operate in favour of the Government or the taxpayer. | «Безопасное убежище» для целей трансфертного ценообразования может функционировать как в интересах правительства, так и в интересах налогоплательщика. |
| Such systems are often supported by complex information management systems, but they may also operate along far simpler lines. | Такие системы часто подкрепляются комплексными системами управления информацией, но они могут также функционировать на гораздо более простой основе. |
| The PNC shall: Operate under full flow operating conditions; Have a counting accuracy of ± 10 per cent across the range 1 cm-3 to the upper threshold of the single particle count mode of the PNC against a traceable standard. | 1.3.4 Счетчик PNC должен: 1.3.4.1 функционировать при всех рабочих условиях полного потока; 1.3.4.2 обеспечивать точность подсчета ± 10% в диапазоне от 1/см-3 до верхнего предела измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC в соответствии с надлежащими стандартами. |
| Sign so that we can operate you! | Дай мне ее. Подпишите ее, цтобы я смог вас оперировать. |
| The good news is we mapped it, so now we can operate. | Хорошие новости - мы его отследили, и теперь сможем оперировать. |
| I really might never operate again, and it's my fault. | Возможно, я больше не смогу оперировать, и это всё я виновата. |
| You are the only neurosurgeon they'll let operate, so get your team prepped. | Ты единственный нейрохирург которому позволят её оперировать, готовь свою команду. |
| Would a doctor operate without anesthesia? | Будет ли доктор оперировать без анестезии? |
| The drafters of the study wanted to put forward other possible ways in which the Tribunal could operate and other Tribunal formats. | Авторы исследования пожелали обратить внимание на другие альтернативы функционирования и другие форматы для Трибунала. |
| The respective statutes of the federations outline the way they are organized and operate, their governance, internal rules for their operations and internal controls for accountability. | В соответствующих уставах федераций отражены порядок их организации и функционирования, система их управления, внутренние нормы их деятельности и механизмы внутреннего контроля за подотчетностью. |
| To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. | Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала. |
| Since then, concerns about food prices have heightened the need for timely data on the basic supply and demand of agricultural commodities so that markets can operate efficiently and enable the making of timely decisions on food aid. | В последующий период обеспокоенность по поводу роста цен на продовольствие обусловила необходимость получения своевременных данных о базовом предложении сельскохозяйственных товаров и спросе на них в целях обеспечения эффективного функционирования рынков и своевременного принятия решений о продовольственной помощи. |
| In the first place, despite recent attempts to coordinate and technical progress in information-gathering, they operate in a compartmentalized fashion. | Прежде всего это обусловлено разобщенностью их функционирования, невзирая на недавние усилия в области координации и технические возможности по сопоставлению информации. |
| Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. | Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
| I intend to continue examining and updating the way we operate through a change management process aimed at delivering an Organization that serves its Member States and beneficiaries more effectively and efficiently. | Я намерен продолжать анализировать порядок работы нашей Организации и корректировать его в соответствии с новыми условиями в контексте процесса управления преобразованиями в целях создания такой организации, которая более эффективно и действенно служит интересам своих государств-членов и бенефициаров. |
| While a range of opinions were expressed about the objectives of the Working Group and how it might operate, there was general consensus among country representatives that such a group was needed but that it would take some time to develop the coordinating structures and forums required. | По поводу задач Рабочей группы и возможного порядка ее функционирования был высказан ряд мнений, вместе с тем по общему мнению представителей стран, такая группа необходима, однако потребуется определенное время для создания необходимых структур и форумов для координации работы. |
| A technical study was proposed at that time to validate the preliminary work, refine the business requirements, evaluate alternate solutions and identify the infrastructure and support resources needed to set up and operate the required system. | В этом же докладе было предложено провести техническое исследование для оценки предварительной работы, уточнения потребностей, оценки альтернативных вариантов и определения инфраструктуры и вспомогательных ресурсов, которые могут потребоваться для реализации и обеспечения функционирования необходимых систем. |
| Instead, we demand an immediate change to the way the Breaker girls operate. | Мы требуем, чтобы Брейкер немедленно изменили правила работы команды поддержки. |
| Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. | Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
| The Department of Political Affairs is prepared to work on such reconfiguring and operate the system as long as it comes with adequate and regular financing under the regular budget. | Департамент по политическим вопросам готов работать над таким преобразованием и управлять системой, если она на регулярной основе и адекватным образом будет финансироваться в рамках регулярного бюджета. |
| How to command, control, lead, manage and operate peace-keeping operations. | Как руководить, контролировать, управлять, и осуществлять операции по поддержанию мира. |
| The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
| When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, so you can go ahead and grab your controls and operate manually. | Гудок означает начало части с управляющими, так что можете взяться за рычаги и управлять вручную. |
| Local authorities require specific assistance to plan, operate and maintain the physical, social and environmental infrastructure of human settlements, and establish local environmental policies. | Местные органы власти нуждаются в конкретной помощи в области планирования, эксплуатации и поддержания материальной, социальной и экологической инфраструктуры населенных пунктов и в области разработки местной экологической политики. |
| In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. | В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
| Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. | На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
| secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. | во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
| The license to set up and operate a press or broadcasting media in Rwanda is applied for in writing in the prescribed form to the Rwanda Regulatory Agency (RURA). | Для получения лицензии на создание и эксплуатации печатного или вещательного органа следует обращаться с письменным заявлением в установленной форме в Агентство регулирования коммунальных и телекоммуникационных услуг Руанды (РУРА). |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Судебную власть осуществляют суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности. |
| Continue to promote civil-society institutions and confirm that the legal framework under which they operate is complete; | Дальнейшее содействие развитию институтов гражданского общества и обеспечение всеобъемлющего характера законодательной основы их деятельности. |
| However, the environment in which they operate is characterized by several constraints, to be explained below, which impede the growth and activity of civil society. | Тем не менее в своей деятельности им приходится сталкиваться с рядом трудностей, препятствующих развитию гражданского общества, о которых будет говориться ниже. |
| The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. | Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
| Given the very significant benefits to all stakeholders of enhancing relationships between businesses and the societies in which they operate through the promotion of volunteerism, this is an area of focus that requires more attention from Governments and other stakeholders. | С учетом весьма существенных выгод, которые может принести всем заинтересованным сторонам расширение связей между компаниями и обществом, в котором они осуществляют свою деятельность, посредством развития добровольческой деятельности, это направление деятельности заслуживает большего внимания со стороны правительств и других субъектов. |
| It would operate under the Ministry of the Environment and be located at Masaryk University, Brno, Czech Republic. | Этот центр будет осуществлять свою деятельность под эгидой министерства охраны окружающей среды и размещаться в Университете им. Масарика в Брно (Чешская Республика). |
| It is clear that the political and economic context in which the Organization must operate now requires a redefinition of the current special scale. | Очевидно, что в настоящее время политические и экономические условия, в которых должна осуществлять свою деятельность Организация, требуют пересмотра нынешней специальной шкалы. |
| The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. | Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
| They may operate in the Republic of Macedonia via subsidiaries, representative offices or any other set-ups of a foreign organization seated on the territory of the Republic of Macedonia. | Они могут осуществлять свою деятельность внутри Республики Македония, используя для этого свои филиалы, представительства или любые иные организационные формы присутствия иностранной организации на территории Республики Македония. |
| At the very core of the problem was the question of how United Nations civilian personnel could operate in environments where they were being targeted for deliberate attack. United Nations staff engaged in civilian and humanitarian tasks were not soldiers. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, участвующие в гражданской и гуманитарной деятельности, не являются солдатами, они не могут эффективно осуществлять свою деятельность, находясь за бетонными стенами и ограждениями из колючей проволоки. |
| Two of these holdings should operate on hard coal and one on lignite. | Два из них должны использовать каменный уголь и одно - лигнит. |
| There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. | Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
| Is there some way we can better engage with people's creativity to make more of it or to enhance what they can do for themselves, or create the tools or the platforms from which people can operate. | Если есть какой-то способ, чтобы мы могли лучше использовать творческие способности людей, чтобы с их помощью достичь большего, или улучшить то, что они могут сделать сами для себя, или создать инструменты или платформы, на базе которых люди могут работать. |
| International organizations should operate on an integrated cross-sector-based approach in order to ensure the optimum utilization of resources across sectors. | Международные организации должны строить свою работу на основе перекрестного подхода, с тем чтобы как можно более оптимально использовать имеющиеся в различных секторах ресурсы. |
| 'The main problem though is that with cracked ribs, 'I couldn't operate the kick start.' | Но главная проблема была в треснувших рёбрах, из-за которых я не мог использовать ножной стартёр. |
| In order for global partnerships to play a larger role, they should operate in conformity with the national development strategies of partner countries. | Для того чтобы глобальное партнерство играло более значительную роль, оно должно осуществляться в соответствии со стратегиями национального развития стран-партнеров. |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| In January 2000 the Georgian Government discussed measures to improve the work of libraries, and pursuant to the decision adopted at that time they will operate in accordance with a State programme. | В январе 2000 года на заседании Правительства Грузии был обсужден вопрос о мерах по улучшению работы библиотек, которые, согласно принятому решению, будут осуществляться на основе государственной программы. |
| The programme, which will operate on a pilot basis in 10 low-income countries, will build national capacity to accelerate economic growth within the overall context of sustainable human development. | Эта программа, которая будет осуществляться на экспериментальной основе в 10 странах с низким уровнем дохода, ставит своей задачей построение национального потенциала в целях ускорения экономического роста в общем контексте устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| This network will establish and operate 10,000 on-line sites in hospitals, clinics and public health facilities throughout the developing world. | Эта сеть позволит создать и эксплуатировать 10000 диалоговых абонентских пунктов в госпиталях, больницах и общественных центрах здравоохранения по всему развивающемуся миру. |
| Because of MAGDAS hosts, the Space Environment Research Center is able to successfully operate ground observatories all over the world. | Благодаря странам, разместившим МАГДАС, Центр космических исследований окружающей среды может успешно эксплуатировать наземные обсерватории по всему миру. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Donors are considering providing training and equipment to the second Border Regiment and to the security agencies that operate the legal crossing points. | Доноры изучают возможность организации подготовки и поставки снаряжения для второго пограничного полка и служб безопасности, обеспечивающих работу официальных контрольно-пропускных пунктов. |
| JS4 reported that labour laws granted rights of inspection of work premises to specified State agents to ensure that workers operate in safe and healthy conditions. | В СП4 сообщается, что трудовое законодательство предоставляет конкретным государственным служащим право проводить инспекции рабочих помещений, с тем чтобы обеспечить работу трудящихся в безопасных и здоровых условиях. |
| One of its distinctions from commercial radio is that it is not for profit and skilled amateurs operate without payment. | От коммерческой радиосвязи любительская отличается, в частности, тем, что оно не ставит целью получение прибыли, а квалифицированные радиолюбители не получают за свою работу заработной платы. |
| If you think you need one write a policy on how it should work, what type of firewall, and who should operate it. | Если да, то вам нужно написать правила, определяющие его работу, тип межсетевого экрана и кто должен им управлять. |
| The environment in which peacekeeping missions operate is also becoming more dangerous. | обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
| We could induce and operate, but he'll be too weak. | Мы можем его прооперировать, но он будет слишком слаб. |
| That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
| He explained your condition to the doctor, so he could operate on you. | Он рассказал о твоем состоянии доктору, чтобы тот смог тебя прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| Do you want me to make him operate on you? | Хочешь, чтобы я попросил его прооперировать тебя? |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. | Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| List of Hunslet narrow gauge locomotive designs Two of these still operate on the Ffestiniog Railway while Charles is preserved in the Penrhyn Castle Railway Museum This engine was acquired by the Statfold Barn Railway in 2004 and returned to Britain, being regauged and named "Trangkil". | Два локомотива эксплуатируются на Фестиниогской железной дороге, Charles хранится в Penrhyn Castle Railway Museum Этот локомотив был приобретён Statfold Barn Railway в 2004 году и возвращён в Британию, где переделан под другую колею и переименован в Trangkil. |