| Peacekeepers operate in some of the most austere and challenging environments. | Миротворцы вынуждены действовать в крайне неблагоприятной и опасной обстановке. |
| I think we have to assume the worst and operate as if whoever drew up these instructions are still right here on the ground on Oahu. | Думаю, надо предполагать худшее и действовать исходя из того, что тот, кто составил эти схемы, все еще здесь, на острове. |
| I mean, I'm - that's not the way I operate. | Это не то, как я привык действовать. |
| All United Nations entities with ongoing missions at the country level will operate in common premises - "UN House" and operate under a single United Nations flag. | Все органы Организации Объединенных Наций, работающие в той или иной стране над осуществлением текущих мандатов, будут размещаться в общих помещениях - в Доме ООН - и будут действовать под одним флагом Организации Объединенных Наций. |
| 6.3.3 Navigational lights of all signs, apart from traffic lights, must operate in the period from sunset to sunrise, and those of traffic lights must operate around the clock. | 6.3.3 Навигационные огни всех знаков, кроме светофоров, должны действовать в период от захода до восхода солнца, а светофоров - круглосуточно. |
| The draft convention would not exist in a legal vacuum, it would operate in the context of an overall international legal framework. | Проект конвенции не будет существовать в правовом вакууме - он будет действовать в контексте общих международно-правовых рамок. |
| They can operate in parallel with governmental and intergovernmental activities, complementing each other as stakeholders in the quest for peace and in building mutual understanding. | Они могут действовать параллельно с правительствами и межправительственными организациями, дополняя друг друга как стороны, заинтересованные в установлении мира и достижении взаимопонимания. |
| How would that arrangement operate in practice? | Как этот механизм будет действовать на практике? |
| Despite the adoption by the Council of resolutions 1559 and 1701, Hizbullah and other militias continue to rearm and operate in the area. | Несмотря на принятие Советом резолюций 1559 и 1701, «Хизбалла» и другие повстанческие формирования продолжают перевооружаться и действовать в районе. |
| In fact, resolution 1612 clearly stipulated that the monitoring and reporting mechanisms must operate with the participation of and in cooperation with the national Government. | Фактически, в резолюции 1612 четко закреплено, что механизмы наблюдения и отчетности должны действовать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| It should operate in a manner consistent with the norms of implementation we define with regard to the concept of the "responsibility to protect". | Он должен действовать в соответствии с нормами, которые мы определяем для концепции «ответственности за защиту». |
| Yet some other members suggested its deletion or at least the clarification of how it would operate in the context of rules of general international law. | Вместе с тем некоторые другие участники прений предложили удалить его или, по меньшей мере, разъяснить, каким образом он будет действовать в контексте норм общего международного права. |
| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| The conditions and limitations under which NATO personnel will operate will be accepted and understood by all concerned bodies or parties. | условия и ограничения, в контексте которых будет действовать персонал НАТО, будут приняты и поняты всеми соответствующими органами или сторонами; |
| The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. | Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах. |
| The ease with which offenders can operate across national borders and the complexity of prosecuting such offences make such cybercrime a serious global concern. | Легкость, с которой правонарушители могут действовать через национальные границы, и сложность борьбы с такими преступлениями выводят киберпреступность в раз-ряд серьезных глобальных проблем. |
| To do its work effectively, the United Nations must interact with local communities, not operate from behind barbed wire and concrete barriers. | Чтобы эффективно выполнять свои задачи, Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с местным населением, а не действовать из-за колючей проволоки и бетонных заграждений. |
| It was generally felt that national mechanisms should operate under the principle of publicity and that they should be able, at least, to publish annual reports. | Было высказано общее мнение о том, что национальные механизмы должны действовать на основе принципа гласности и иметь возможность как минимум публиковать годовые доклады. |
| To this end, all UNAMA elements, including all United Nations agencies, funds and programmes, shall operate within common regional boundaries and headquarters. | С этой целью все элементы МООНСА, включая все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, будут действовать в рамках общих границ регионов и штаб-квартир. |
| We are gratified that resolution 1612 underlines that the mechanism must operate, inter alia, with the participation and cooperation of national Governments. | Мы рады тому, что в резолюции 1612 подчеркивается, что механизм должен действовать, среди прочего, при участии и сотрудничестве национальных правительств. |
| In Poland, the ATR aircraft operate in addition to Eurolot (group companies, LOT Polish Airlines), and White Eagle Aviation. | В Польше самолет ATR действовать в дополнение к Eurolot (группа компаний, LOT Polish Airlines), и Белый Орел авиации. |
| What it really means to live and operate a business with intent eco-friendly and sustainable? | Что это на самом деле означает жить и действовать бизнес с намерением экологичные и устойчивым? |
| New tariffs of interest accrued on funds balance on the cards "Free money" will operate from 31.08.2010 year. | Новые тарифы по процентам, начисляемым на остаток денежных средств по картам "Вільні гроші", будут действовать с 31.08.2010 года. |
| Central institutions will often need to play a role in providing a spatial context for local actions and in setting the limits within which decentralized managers operate. | Центральным учреждениям придется нередко принимать участие в предоставлении «пространства» для проведения местных мероприятий и в установления пределов, в которых могут действовать лица, руководящие процессом децентрализации. |
| However, this will only receive wide public support once the regulatory regimes operate on minimum agreed safety standards and provide balanced information on the benefits and risks of biotechnology. | Однако такая деятельность получит широкую общественную поддержку лишь после того, как регулятивные режимы начнут действовать на основе согласованного свода базовых стандартов безопасности и представят сбалансированную информацию о связанных с биотехнологией благах и рисках. |