Английский - русский
Перевод слова Operate
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Operate - Действовать"

Примеры: Operate - Действовать
Land registries and cadastre agencies should operate on the principle, "As simple as possible for as many as possible". Агентства кадастрового учета и регистрации должны действовать по принципу "как можно проще для максимально возможного числа пользователей";
An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи.
The Team recommends that the Committee and the Security Council consider the advantages of allowing the Team some investigative powers, although in all cases the Team should operate with the knowledge and consent of the Member States concerned. Группа рекомендует, чтобы Комитет и Совет Безопасности рассмотрели преимущества наделения Группы некоторыми следственными полномочиями, хотя во всех случаях Группа должна действовать так, чтобы об этом знали и на это были согласны соответствующие государства-члены.
As I have outlined in my previous reports, the sheer size of the Sudan, as well as the complete lack of economic, financial, transportation and communication infrastructure in much of the area where the mission would operate, would present huge logistical challenges. Как я отмечал в моих предыдущих докладах, вследствие огромных размеров Судана, а также вследствие полного отсутствия экономической, финансовой и транспортной инфраструктуры и систем связи на большей части той территории, где будет действовать Миссия, возникнут сложнейшие задачи материально-технического обеспечения.
In order to provide adequate restoration of the lost rangeland habitats and wildlife, the cooperative programme should cover the entire Badia area and should operate for at least 20 years; i.e., roughly equivalent to the period required to restore a structurally complex wadi habitat. В порядке обеспечения надлежащего восстановления пострадавших или утраченных пастбищных экосистем и комплексов дикой природы совместная программа должна охватывать всю территорию бадии и действовать по крайней мере 20 лет, т.е. приблизительно в течение того же срока, который необходим для восстановления сложных природных комплексов вади.
For the first time since the end of the war in 1995, the same indirect tax rates, rules, enforcement regulations and collection system will operate across the whole country. Впервые со времени окончания войны в 1995 году на всей территории страны будут действовать одинаковые ставки косвенных налогов, правила, постановления о налоговом администрировании и система сбора налогов.
Ms. A. Mourelatou noted EEA work in maintaining atmospheric emissions data for the EU, and welcomed the new Austrian centre for emission data that would operate under the Convention. Г-жа А. Мурелату обратила внимание на работу ЕАОС по ведению данных об атмосферных выбросах для ЕС и приветствовала факт создания нового австрийского центра по данным о выбросах, который будет действовать в рамках Конвенции.
At the same time the United Nations was mindful that, owing to persistent security concerns, few international United Nations staff could operate inside the country for the time being. В то же время Организация Объединенных Наций учитывала то, что вследствие сохраняющихся соображений безопасности пока в стране может действовать лишь небольшое число международных сотрудников Организации Объединенных Наций.
In the former the Instrument's provisions on liability would operate throughout the carriage, that is during both the sea and inland leg(s) of the carriage irrespective of the mode of transport employed. В первом случае положения документа об ответственности будут действовать в отношении всей перевозки, то есть на протяжении морского этапа и этапа перевозки по внутренним водным путям, независимо от вида используемого транспорта.
This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность.
The National Electoral Commission must operate in a transparent and impartial manner, however, and should engage all the stakeholders, in particular the political parties and civil society groups, in more regular consultations, so as to sustain confidence in the electoral process. Вместе с тем Национальной избирательной комиссии следует действовать транспарентно и беспристрастно и привлекать все заинтересованные стороны, в частности политические партии и группы гражданского общества, к участию на более регулярной основе в консультациях, с тем чтобы обеспечить доверие к процессу выборов.
The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом.
Notes with appreciation the collaborative process between the Commission and the organizations to develop a general framework for contractual arrangements within which organizations of the common system could operate; с удовлетворением отмечает процесс сотрудничества между Комиссией и организациями в разработке общих основных принципов системы контрактов, в рамках которых могли бы действовать организации общей системы;
This arrangement could operate both vertically, in relation to individual peacekeeping missions, and horizontally, in relation to cross-cutting issues applying to peacekeeping more generally. Такой механизм мог бы действовать вертикально, применительно к отдельным странам, предоставляющим войска, и горизонтально - применительно к общим вопросам, касающимся миротворческой деятельности в более общем плане.
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать.
The four main principles by which an anarchist organization should operate, according to the Platform, are ideological unity, tactical unity, collective action, and federalism. Основными принципами Платформы, в соответствии с которыми должна действовать организация анархистов, назывались: идеологическое единство, единство тактики или коллективный метод действия, коллективная ответственность и федерализм.
Arsenal argued that the Outsiders were the next logical step for them beyond the Titans, and that perhaps a team of strangers would operate more efficiently than a team with so many emotional attachments. Арсенал привёл свой довод - он считал, что Аутсайдеры - логическое решение для них после Титанов и что, возможно, команда незнакомых друг другу людей сможет действовать лучше, чем команда с большим количеством эмоциональных привязанностей.
UNOMIG, on the other hand, would operate in the security zone, the restricted-weapons zone, the Kodori valley and, as agreed by the parties, any other area necessary for it to fulfil its mandate. МООННГ, с другой стороны, будет действовать в зоне безопасности, зоне ограничения вооружений, Кодорском ущелье и, в соответствии с договоренностью сторон, в любом другом районе, необходимом ей для выполнения своего мандата.
UNPROFOR has been successful in carrying out its mission in those areas where the parties have been willing to demonstrate good faith in implementing agreements and where the international community has provided a clear political context within which the mission can operate. СООНО добились успехов в осуществлении своей миссии в тех районах, где стороны желали продемонстрировать свою добросовестность в выполнении соглашений и где международное сообщество занимало четкую политическую позицию, на основе которой могла действовать миссия.
The Statute places emphasis that the Prosecutor and the organization of the Procuracy within the Tribunal, as the organ which is responsible for investigation and prosecution should operate separately and independently. В уставе подчеркивается, что прокурор и прокуратура в составе трибунала как орган, отвечающий за проведение расследования и уголовное преследование, должны действовать самостоятельно и независимо.
It is my hope, and the social struggles of my country are testimony to the fact, that in planning and making laws on children, we operate no longer from the adult's perspective but from the minor's. Я надеюсь, и социальные битвы в моей стране являются доказательством этого, что в планировании и принятии законов о детях, мы будем действовать, исходя из перспективы ребенка, а не взрослого.
They note that, less than two weeks before very major changes are to be announced and implemented, they have not yet received any information that would enable them to understand how the new arrangements will look or how they will operate. Они отмечают, что менее чем за две недели до объявления и осуществления весьма серьезных изменений они все еще не располагают какой-либо информацией, которая позволила бы им получить представление о том, как будут выглядеть новые механизмы или каким образом они будут действовать.
In order to enable the Organization to really do so, we are convinced that it might be of tremendous benefit for it to maintain a constant and effective dialogue with the NGO sector, a sector that would operate courageously at centres of conflict. Для того чтобы дать ей эту возможность, было бы крайне полезно - и мы убеждены в этом - постоянно поддерживать эффективный диалог с сектором НПО - сектором, который мог бы отважно действовать в центрах конфликтов.
I wish to assure you that these theatre reserve forces will operate under the existing United Nations peacekeeping rules of engagement and will not in any way change the essential peacekeeping nature of the UNPROFOR mission. Я хочу заверить Вас в том, что эти силы резерва на театре действий будут действовать в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции и никоим образом не будут менять существенного миротворческого характера миссии СООНО.
During the planning for the OSCE mission, my Representative has emphasized that, in order to ensure effective monitoring, the mission should have the same broad access to information and competencies and operate under the same conditions as the Support Group. В ходе планирования миссии ОБСЕ мой Представитель подчеркнул, что в целях обеспечения эффективного наблюдения эта миссия должна иметь такой же широкий доступ к информации и услугам экспертов и действовать на тех же условиях, что и Группа поддержки.