Visiting inspection teams will operate on a similar basis. |
Выездные инспекционные группы будут действовать по аналогичной схеме. |
In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. |
При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
The delegation also indicated that the proposed subcommittee would not operate under the existing Committee against Torture. |
Делегация этой страны также указала, что предлагаемый подкомитет не будет действовать под руководством существующего Комитета против пыток. |
In this case the Filipino national contingent will operate alone in the Bacau district. |
В этом случае филиппинский национальный контингент будет действовать один в округе Баукау. |
The credentials issued are valid for three months only and define the area in which the buyer can operate. |
Выдаваемые разрешения действительны лишь в течение трех месяцев, и в них устанавливается район, в котором может действовать покупатель. |
The delegation did not support the creation of a new committee that would operate independently of the existing Committee against Torture. |
Эта делегация высказалась против создания какого-либо нового комитета, который будет действовать независимо от существующего Комитета против пыток. |
The Appeals Chamber, on the other hand, would operate throughout the year. |
С другой стороны, Апелляционная палата будет действовать на протяжении всего года. |
Such a group should be clearly announced and operate in a transparent manner. |
О создании подобной группы следует открыто объявить, и она должна действовать в условиях транспарентности. |
Unions must also be independent of, and operate at arm's length from, any employer. |
Профсоюзы должны также быть независимыми от любого работодателя и действовать самостоятельно. |
It should operate according to clear and transparent rules. |
Она должна действовать в соответствии с четкими и транспарентными правилами. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. |
Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы. |
The words "should operate" gave the impression that instructions were being given to courts. |
Слова "следует действовать" создают впечатление, что судам даются инструкции. |
Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. |
Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
This centre will operate as a body within the Ministry of Foreign Relations. |
Этот центр будет действовать как одно из подразделений министерства иностранных дел. |
In other conceivable structures, all certification authorities may operate on an equal footing. |
Возможны и другие структуры, где все сертификационные органы могут действовать на равноправной основе. |
Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. |
Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
Although global management requires international and multilateral norms, standards and regimes, they must be flexible and operate within an agreed framework. |
Хотя для глобального управления требуются международные и многосторонние нормы, стандарты и режимы, они должны быть гибкими и действовать в рамках согласованных механизмов. |
It received clarification to the effect that the initial assumption that all troop-contributing countries would operate on the wet lease arrangement had not materialized. |
Согласно представленным разъяснениям, первоначальное предположение о том, что все предоставляющие войска страны будут действовать, руководствуясь соглашением об аренде с обслуживанием, своей реализации не получило. |
In addition, private enterprises and carriers will operate on the freight transport market under licence, providing policy services. |
Также на рынке грузовых перевозок на основе лицензий будут действовать частные предприятия и перевозчики, которые будут предоставлять услуги по политике. |
He was not quite clear how a working group would operate in relation to subjects anticipated for future sessions. |
Ему, правда, не совсем ясно, каким образом будет действовать рабочая группа в связи с темами, намечаемыми для будущих сессий. |
While the Council must have the flexibility to act promptly, it, or its individual members, must not operate in isolation. |
Хотя Совет и должен обладать гибкостью, достаточной для принятия быстрых мер, ему или его отдельным членам нельзя действовать изолировано. |
The Security Council must operate strictly within its mandate in discussing issues of peace and security. |
Совет Безопасности должен действовать строго в рамках своего мандата при обсуждении вопросов мира и безопасности. |
It would operate in close cooperation with UNCTAD. |
Она будет действовать в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД. |
The force would operate under robust rules of engagement. |
Силы будут действовать в рамках четких правил применения вооруженной силы. |
The Leadership Fund will operate as an integral part of the ECA African Centre for Women. |
Инициативный фонд будет действовать в рамках Африканского центра для женщин ЭКА. |