| Visiting inspection teams will operate on a similar basis. | Выездные инспекционные группы будут действовать по аналогичной схеме. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| The delegation also indicated that the proposed subcommittee would not operate under the existing Committee against Torture. | Делегация этой страны также указала, что предлагаемый подкомитет не будет действовать под руководством существующего Комитета против пыток. |
| In this case the Filipino national contingent will operate alone in the Bacau district. | В этом случае филиппинский национальный контингент будет действовать один в округе Баукау. |
| The credentials issued are valid for three months only and define the area in which the buyer can operate. | Выдаваемые разрешения действительны лишь в течение трех месяцев, и в них устанавливается район, в котором может действовать покупатель. |
| The delegation did not support the creation of a new committee that would operate independently of the existing Committee against Torture. | Эта делегация высказалась против создания какого-либо нового комитета, который будет действовать независимо от существующего Комитета против пыток. |
| The Appeals Chamber, on the other hand, would operate throughout the year. | С другой стороны, Апелляционная палата будет действовать на протяжении всего года. |
| Such a group should be clearly announced and operate in a transparent manner. | О создании подобной группы следует открыто объявить, и она должна действовать в условиях транспарентности. |
| Unions must also be independent of, and operate at arm's length from, any employer. | Профсоюзы должны также быть независимыми от любого работодателя и действовать самостоятельно. |
| It should operate according to clear and transparent rules. | Она должна действовать в соответствии с четкими и транспарентными правилами. |
| States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. | Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы. |
| The words "should operate" gave the impression that instructions were being given to courts. | Слова "следует действовать" создают впечатление, что судам даются инструкции. |
| Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. | Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
| This centre will operate as a body within the Ministry of Foreign Relations. | Этот центр будет действовать как одно из подразделений министерства иностранных дел. |
| In other conceivable structures, all certification authorities may operate on an equal footing. | Возможны и другие структуры, где все сертификационные органы могут действовать на равноправной основе. |
| Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. | Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
| Although global management requires international and multilateral norms, standards and regimes, they must be flexible and operate within an agreed framework. | Хотя для глобального управления требуются международные и многосторонние нормы, стандарты и режимы, они должны быть гибкими и действовать в рамках согласованных механизмов. |
| It received clarification to the effect that the initial assumption that all troop-contributing countries would operate on the wet lease arrangement had not materialized. | Согласно представленным разъяснениям, первоначальное предположение о том, что все предоставляющие войска страны будут действовать, руководствуясь соглашением об аренде с обслуживанием, своей реализации не получило. |
| In addition, private enterprises and carriers will operate on the freight transport market under licence, providing policy services. | Также на рынке грузовых перевозок на основе лицензий будут действовать частные предприятия и перевозчики, которые будут предоставлять услуги по политике. |
| He was not quite clear how a working group would operate in relation to subjects anticipated for future sessions. | Ему, правда, не совсем ясно, каким образом будет действовать рабочая группа в связи с темами, намечаемыми для будущих сессий. |
| While the Council must have the flexibility to act promptly, it, or its individual members, must not operate in isolation. | Хотя Совет и должен обладать гибкостью, достаточной для принятия быстрых мер, ему или его отдельным членам нельзя действовать изолировано. |
| The Security Council must operate strictly within its mandate in discussing issues of peace and security. | Совет Безопасности должен действовать строго в рамках своего мандата при обсуждении вопросов мира и безопасности. |
| It would operate in close cooperation with UNCTAD. | Она будет действовать в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД. |
| The force would operate under robust rules of engagement. | Силы будут действовать в рамках четких правил применения вооруженной силы. |
| The Leadership Fund will operate as an integral part of the ECA African Centre for Women. | Инициативный фонд будет действовать в рамках Африканского центра для женщин ЭКА. |