On the basis of this authorized strength, CIVPOL had been able to deploy and operate only at Kigali, instead of being able, as originally intended, to function in various parts of Rwanda. |
С учетом этой санкционированной численности персонала СИВПОЛ смог дислоцироваться и осуществлять свою деятельность только в Кигали, хотя первоначально предполагалось, что он будет действовать в различных частях Руанды. |
The law aimed to guarantee that the army operate within the law and that its role in the country be non-political but did not address the accountability of security forces accused of human rights violations. |
Закон призван служить гарантией того, что армия будет действовать в рамках закона и не станет вмешиваться в политическую жизнь страны, однако он не решает проблему ответственности силовых структур за совершённые ими нарушения прав человека. |
A disorderly Greek exit from the euro - currently the greatest danger - can be averted only if both sides operate on the assumption that the upcoming negotiations are not about who wins and who loses. |
Беспорядочный выход Греции из еврозоны - на сегодня это самая большая опасность - может быть предотвращен, только если обе стороны будут действовать в соответствии с принципом, что предстоящие переговоры ведутся не для того, чтобы кто-то выиграл, а кто-то проиграл. |
On 1 January 1809 Emperor Napoleon ordered Lapisse to detach from I Corps and operate in the Province of León. |
1 января 1809 года Наполеон приказал Лаписсу действовать независимо от 1-го корпуса в провинции Леон. |
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor, but it also has proximity that the curator can either open or close. |
Возникло пространство, где были художники, которые могли действовать в рамках художественного пространства с изумительным видом на 22 этаже, которое находится рядом с другими объектами, а куратор по желанию мог полностью закрыть его. |
On the basis of this report, CAF recently approved a technical cooperation fund to finance the feasibility study and other substantive actions necessary for the establishment of the Multi-Andean Enterprise (MAE) within which the Cotopaxi station will operate. |
На основании этого доклада АКР недавно утвердила фонд технического сотрудничества для финансирования технико-экономического обоснования и других основополагающих мер, необходимых для создания многостороннего предприятия района Анд, в рамках которого будет действовать станция в Котопахи. |
European electric power utilities of all types - independent, state-owned, municipally dominated or mixed - should all operate in more businesslike ways to create the conditions for sustainable development. |
Все виды европейских энергопредприятий, будь они независимыми, государственными, муниципальными или находящимися в смешанной собственности, должны действовать на более выраженной коммерческой основе с целью создания условий для устойчивого развития. |
Focused on bio-fuel development and related investments in the Russian Federation, the Foundation undertook the Swedish Bio-market study which might improve understanding in economies in transition as to how such a market might operate in a market economy. |
Этот Фонд, который основное внимание уделяет развитию деятельности по биотопливу и связанным с этим инвестициям в Российской Федерации, провел исследование шведского биотопливного рынка, результаты которого могут способствовать более полному пониманию странами с переходной экономикой того, каким образом такой рынок может действовать в рамках рыночной экономики. |
An interim secretariat has been established to coordinate and manage the interim measures, which will operate until the Convention enters fully into force and its Commission has been established. |
Для координации и решения вопросов, возникающих в промежуточный период, учрежден временный секретариат, который будет действовать впредь до вступления в силу Конвенции и учреждения Комиссии. |
An international mechanism would thus enhance the national mechanism and could operate through ad hoc visits such as those made by the European Committee for the Prevention of Torture. |
Международный механизм мог бы дополнять национальный и действовать методом разовых посещений, как это делает Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания. |
The 1996/97 budget provides for additional medical staff at the Myrtle Rigby health complex on Providenciales and sufficient resources to fully open and operate the facility, which will have 10 beds, a delivery room and an operating theatre. |
В бюджете на 1996/97 год предусматривается увеличение численности медицинского персонала в медицинском центре "Миртл Ригби" на острове Провиденсьялес и выделение достаточных средств для обеспечения того, чтобы этот центр, в котором будет десять койко-мест, родовая палата и операционная, начал действовать в полном объеме. |
While money service providers were at first resistant to regulation, they were even more uncomfortable with the thought that their competitors might operate outside the rules, and so they helped FinTRACA to identify those slow to register. |
Вначале поставщики небанковских финансовых сопротивлялись регулированию, однако их больше тревожила мысль о том, что их конкуренты могут действовать вне регулируемой сферы, и поэтому они помогли ФинТРАКА выявить тех, кто не спешил регистрироваться. |
But equally, we have recognized the spirit of positive and constructive engagement by many others who have had doubts and, on occasion, concerns about whether an arms trade treaty was the best way forward and how it would operate in practice. |
Однако мы также признаем дух позитивного и конструктивного участия многих других, выражающих сомнения, а порой и обеспокоенность, в отношении того, является ли договор о торговле оружием наилучшим способом нашего продвижения вперед на этом направлении и как он будет действовать на практике. |
He observed that AICHR would operate according to a consensus that emerged from discussion as opposed to voting, with one or two countries not holding back the views of the majority. |
Он отметил, что Комиссия будет действовать на основе консенсуса, который будет складываться в ходе обсуждений, и не будет проводить голосований, чтобы не допустить ситуаций, когда одна или две страны будут способны воспрепятствовать реализации воли большинства. |
There must also be sufficient incentives to allow United Nations peacekeeping to obtain them We operate simultaneously in the jungles of the Democratic Republic of the Congo, in the desert of Chad and Darfur and in urban centres such as Port-au-Prince. |
Нам приходится одновременно действовать и в джунглях Демократической Республики Конго, и в пустынях Чада и Дарфура, и в таких городских центрах, как Порт-о-Пренс. |
These opportunities were extremely valuable in providing exposure for the ethics effort at UNDP and the opportunity to reinforce with regional leadership the need to keep ethics at the top of the mind and to "operate with unwavering integrity". |
Такие возможности чрезвычайно полезны для демонстрации мероприятий ПРООН по вопросам этики и убеждения регионального руководства в необходимости держать в поле зрения вопросы этики и «действовать с непоколебимой добросовестностью». |
He noted that the Fund would operate generally through an intermediary such as an energy service company (ESCO) or a special purpose project company (SPPC). |
По словам Председателя, Фонд в основном будет действовать через таких посредников, как энергосервисные компании (ЭСК) или специальные целевые компании по проектам (СЦПК). |
But we can never discover species-wide laws, because we can never operate outside of our historically and culturally specific understanding of what it is to be a human being. |
Мы никогда не откроем законы, распространяющиеся на все биологические виды, потому что никогда не сможем действовать вне нашего особого исторически и культурно обусловленного понимания того, что означает быть человеком. |
That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. |
Это значит, что на бирже будет действовать торговая система, которая изначально будет функционировать в виде системы выкриков, так как мы не считаем, что страна готова к полностью электронной торговле. |
Money remittance companies/cash transfer services can only operate in Brazil through a financial institution, and depending upon the authorization of the Central Bank of Brazil. |
Компании по переводу средств/организации по переводу наличных средств могут действовать в Бразилии лишь в рамках финансового учреждения и на основании разрешения Центрального банка Бразилии. |
This vehicle, which is at present the only system currently available that is full ocean depth-capable, can operate in shallower depths as an AUV, but in deeper depths a small fibre-optic cable allows pilots to control it as a traditional ROV. |
Этот аппарат, который является на данный момент единственной системой, полностью рассчитанной на океанские глубины, может действовать на меньших глубинах как АПА, а в более глубоких слоях небольшой оптико-волоконный кабель позволяет пилотирующей его команде эксплуатировать его как традиционный ДУА. |
The Court of Appeal, in the case of Attorney General v Unity Dow BLR 1992, noted that Botswana was a member of the community of civilized States, and could not, therefore, operate on laws and practices that violated the imperatives of the international community. |
В деле «Генеральный прокурор против Юнити Доу» (БПЗП, 1992) Апелляционный суд указал, что Ботсвана является членом сообщества цивилизованных государств и в силу этого не может действовать на основании законов и практики, противоречащих императивам международного сообщества. |
With the exception of cabotage limitations, there are few restrictions on where ASEAN (or non-ASEAN) ship owners may operate, or what cargoes they may carry . |
За исключением каботажных ограничений, имеется мало ограничения в отношении того, где могут действовать владельцы судов АСЕАН (или стран, не являющихся членами АСЕАН) или в отношении тех грузов, которые они могут перевозить». |
Since they operate in an environment that is constantly changing, the defence and security forces of Central Africa are also learning to assimilate new concepts, such as the new definition of security within the context of security sector reform, and human security. |
Силы обороны и безопасности Центральной Африки, развиваясь в динамичных условиях, также учатся действовать в соответствии с новыми концепциями, учитывающими новое определение безопасности в рамках реформы секторов безопасности и безопасность человека. |
Pact also helps non-governmental organizations advocate for legal frameworks within which they can operate and effectively deliver social and economic services. Providing grants management expertise |
ПАКТ также помогает неправительственным организациям бороться за создание таких правовых систем, в которых они могли бы свободно действовать и эффективно оказывать социальные и экономические услуги. |