| The Institute is and shall operate as a subsidiary body of the Economic Commission for Africa. | Институт действует и будет действовать в качестве вспомогательного органа Экономической комиссии для Африки. |
| JS1 recommended that Azerbaijan take all necessary steps to ensure that organizations working on LGBT issues can legally register and operate. | В СП1 содержится обращенная к Азербайджану рекомендация о принятии всех необходимых мер, обеспечивающих, чтобы организации, работающие над проблематикой ЛГБТ, могли легально регистрироваться и действовать. |
| This reinforces the sense that criminals can operate with impunity. | Это усиливает чувство того, что преступники могут действовать безнаказанно. |
| The Commission could not operate in a media vacuum, particularly in Lebanon. | Комиссия не могла действовать в информационном вакууме, особенно в Ливане. |
| Such advisory board would operate under the auspices of the Ministry of Urban Development. | Этот консультативный совет мог бы действовать под эгидой министерства городского развития. |
| In its second function, the standing police capacity will normally operate in two independent teams of varying compositions in different mission areas. | При выполнении второй функции постоянный полицейский компонент будет, как правило, действовать в составе двух независимых групп переменного состава в различных районах действия миссии. |
| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). | Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
| While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. | При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
| The teams may operate within military installations and also provide the help for civilians. | Эти команды могут действовать на военных объектах, а также могут оказывать помощь гражданскому населению. |
| However, it was difficult to see how that provision would operate in practice. | Однако трудно понять, как это положение будет действовать на практике. |
| No regime was self-contained, in the sense that it could operate in a vacuum. | Ни один режим не является автономным, в том смысле, что он может действовать в вакууме. |
| All organs and institutions of the State should operate in a transparent manner and be held accountable. | Все органы и учреждения государства должны действовать транспарентным образом и быть подотчетными в своей деятельности. |
| In the new millennium, the United Nations should not operate on the basis of structures designed 61 years ago. | В новом тысячелетии Организации Объединенных Наций не следует действовать на основе структур, созданных 61 год назад. |
| According to the Estonian law, charitable funds can operate in the form of either a non-profit organization or a foundation. | Согласно эстонскому законодательству благотворительные фонды могут действовать в виде некоммерческой организации либо фонда. |
| The Government of Lebanon has continued to let Hizbollah operate close to the Blue Line. | Правительство Ливана по-прежнему позволяло «Хезболле» действовать в районах, примыкающих к «голубой линии». |
| It must operate for public rather than private purposes, and insiders may not unduly benefit from its operations. | Она должна действовать в общественных, а не в частных целях, и осведомленные лица не должны извлекать чрезмерных выгод из ее деятельности. |
| All NATO elements will operate under the command of the Senior Military Representative. | Весь персонал НАТО будет действовать под командованием старшего военного представителя. |
| Religious organizations are free to be organized and operate in accordance with the legislation in force. | Культы могут свободно организовываться и действовать в соответствии с положениями действующего законодательства. |
| Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. | Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. |
| In May 2007 Anabolic and Diabolic announced they were ending their partnership, and would operate as separate companies. | В мае 2007 года Anabolic и Diabolic объявили, что прекращают сотрудничество и будут действовать как отдельные компании. |
| They will operate on a preferential policy for imports of materials and on payment of VAT and customs duties. | Для них будет действовать особая льготная политика при импорте материалов и по уплате НДС и таможенных платежей. |
| Peacekeeping missions must operate across very large distances and in increasingly hostile environments. | Миротворческие миссии вынуждены действовать на обширных территориях и во все более враждебных условиях. |
| Because they train together, NATO countries can operate effectively even when not all members of the organization are officially involved. | Войска стран НАТО, благодаря совместным учениям, могут эффективно действовать даже в том случае, когда не все члены организации принимают официальное участие. |
| It is not self-evident how a Yugoslav truth commission should operate. | Не понятно, как должна действовать Югославская комиссия по выяснению правды. |