(c) Note the revised 2005 budget estimates which demonstrates that UNOPS will operate within a balanced budget; |
с) принять к сведению пересмотренные бюджетные сметы на 2005 год, которые показывают, что ЮНОПС будет действовать в рамках сбалансированного бюджета; |
In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. |
В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи. |
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. |
Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета. |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
In Saint Vincent and the Grenadines, we have passed the requisite legislation in support of certain categories of persons wishing to work and operate in our country. |
Мы, в Сент-Винсенте и Гренадинах, приняли надлежащее законодательство в целях содействия тем категориям граждан, которые хотят работать и действовать в нашей стране. |
This can be accomplished, in our view, by not only signing and ratifying all of the relevant international conventions and by completing work on the remaining texts that are being drafted, but also by setting up an international anti-terrorism network that will operate worldwide. |
На наш взгляд, достижению этой цели должно способствовать, наряду с подписанием и ратификацией всех соответствующих международных конвенций и завершением работы над всеми сохраняющимися проектами, создание международной антитеррористической сети, которая будет действовать во всем мире. |
That delegation was of the opinion that such a body could operate in the interests of humanity without eroding the independence of States with regard to their space-related activities. |
По мнению заявившей об этом делегации такой орган может действовать в интересах всего человечества, не нанося ущерба независимости государств в отношении их связанной с космосом деятельности. |
In that connection, it was recalled that, in accordance with General Assembly resolution 50/52 of 11 December 1995, the Special Committee should operate on the basis of the practice of consensus. |
В этой связи напомнили о том, что в соответствии с резолюцией 50/52 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1995 года Специальный комитет должен действовать на основе практики консенсуса. |
In order to protect themselves, and to support national and international efforts against financial crime, it is important that MSBs know how money laundering schemes can operate. |
Для собственной защиты и для поддержки национальных и международных усилий по борьбе с финансовыми преступлениями важно, чтобы MSB, знали, как могут действовать схемы отмывания денег. |
We have distributors for some years in the U.S., Canada, UK, France and Japan Closed at the end of last year with a new distributor in Sweden, which will operate in all of Scandinavia and Finland also. |
У нас есть дистрибьюторы в течение нескольких лет в США, Канаде, Великобритании, Франции и Японии Мы закрыли в конце прошлого года с новым дистрибьютором в Швеции, которая будет действовать во всех скандинавских стран и Финляндии тоже. |
That under such circumstances he can possibly amass from 2,000 to 2,500 planes in that area by exercise of rigid economy, and that this force can operate against KYUSHU landings by staging through homeland fields. |
При таких обстоятельствах он может собрать от 2000 до 2500 самолётов в этом районе при условии напряжения всей экономики, и эти силы могут действовать против десантов на Кюсю используя аэродромы на собственной территории». |
The carrier strike group is a flexible naval force that can operate in confined waters or in the open ocean, during day and night, in all weather conditions. |
Авианосные ударные группы - это гибкая военно-морская сила, которая может действовать в закрытых водах или в открытом океане, днём и ночью, в любых погодных условиях. |
This severely limited the range of an Ancient fleet, and essentially meant that navies could only operate in the vicinity of secure naval bases. |
Это сильно ограничивало дееспособность флота, и, по сути, означало, что флот может действовать только в непосредственной близости от безопасных военно-морских баз. |
A new constitution that protects minority rights and the basic ethos of the country should be drafted, and all political parties should operate according to rules that ensure transparency and commitment to the democratic process. |
Должна быть разработана новая конституция, которая защищает права меньшинств и основной дух страны, а все политические партии должны действовать в соответствии с правилами, которые обеспечивают прозрачность и приверженность демократическому процессу. |
Whether it will operate consistently enough for a long enough time to produce significant genetic change can be answered only by future generations. |
На вопрос, будет ли он действовать достаточно последовательно в течение периода времени, достаточно продолжительного для того, чтобы вызвать значительные генетические изменения, смогут ответить лишь будущие поколения. |
Now, in an important new development, to be officially launched this month (on August 27), Kazakhstan is establishing a major new international fuel bank, which it will operate on behalf of the IAEA. |
Теперь, в качестве важного нового события, которое официально будет запущено в этом месяце (27 августа), Казахстан создает новый крупный международный банк ядерного топлива, который будет действовать от имени МАГАТЭ. |
And, under the guise of protecting this summer's Olympics against terrorism, the British military is establishing a massive base in London from which SAS (special forces) teams will operate - a radical departure from Britain's traditional civil policing. |
И, под видом защиты будущих летних Олимпийских игр от терроризма, британские военные создают большую базу в Лондоне, из которой будут действовать специальные силы «SAS» - радикальный отход от традиционной гражданской политики Великобритании. |
(a) The permanent forum should, to the greatest extent possible, operate on the basis of consensus; |
а) постоянный форум должен в максимально возможной степени действовать на основе консенсуса; |
Mr. REKSODIPUTRO (Indonesia), commenting on the various issues involved in the elaboration of a statute for an international criminal tribunal, said that it should operate on an ad hoc basis. |
Г-н РЕКСОДИПУТРО (Индонезия), отвечая на различные вопросы, поднятые в связи с разработкой статута будущего международного уголовного суда, заявляет, что этот суд должен действовать на специальной основе. |
Such procedures should operate in a transparent and accountable manner, and guarantee the full participation of all levels of government and of civil society, including indigenous peoples. |
Такие процедуры должны иметь возможность действовать на транспарентной основе и в соответствии с принципом подотчетности и гарантировать всестороннее участие на всех уровнях управления и гражданского общества, включая участие коренных народов. |
Subparagraph (b), concerning the role of international organizations, also called for redrafting, since international organizations could operate only in terms of their constituent instruments. |
Переработки требует также и подпункт Ь, посвященный роли международных организаций, поскольку международные организации могут действовать только в соответствии со своими учредительными документами. |
An international criminal court must operate on the basis of the principle of complementarity: the court would exercise its jurisdiction where national legal systems were unavailable or ineffective. |
Международный уголовный суд должен действовать на основе принципа дополняемости: суд будет осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные правовые системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными. |
The Charter system of collective security and the international responsibility system of the future convention would thus operate independently in conformity with their respective, essential features. |
Предусмотренная в Уставе система коллективной безопасности и система международной ответственности будущей конвенции будут, таким образом, действовать независимо, сообразно своим соответствующим основным особенностям. |
We hope that the United Nations system and States concerned will, in accordance with the principles of international law and the norms governing State relations, provide the necessary protection to humanitarian relief workers so that they can operate in safety. |
Мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций и заинтересованные государства обеспечат, в соответствии с принципами международного права и нормами, регулирующими государственные отношения, необходимую защиту сотрудникам, участвующим в предоставлении гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли действовать в условиях безопасности. |
The agency will operate under the aegis of Al-Quds Committee and its management will be ensured according to the following general principles: |
Это агентство будет действовать под эгидой Комитета по Аль-Кудсу, а в основу управления им будут положены следующие общие принципы: |