At occurrence of a tsunami people can survive in these refuges without the special means, in fact the given device will operate as a deep-water diving bell. |
При возникновении цунами люди смогут выжить в этих убежищах без специальных средств, ведь данное устройство будет действовать как глубоководный водолазный колокол. |
From now on the «Super MTS without Account Recharge 2 Center» tariff will operate on the territory of Kyiv, Vinnytsia, Zhytomyr and Cherkasy Oblasts. |
Теперь «Супер МТС без пополнения 2 Центр» будет действовать в Киевской, Винницкой, Житомирской и Черкасской областях. |
There will be periods where he would be dried out -so he could operate. |
Бывали периоды, когда он был в завязке, и тогда он мог действовать. |
Both steps would add a crucial element of stability and reliability into a system that must operate on the basis of multi-year planning, but is subjected to short-term fluctuations. |
Эти меры добавили бы важный элемент стабильности и надежности в систему, которая должна действовать на основе многолетнего планирования, однако подвержена краткосрочным колебаниям. |
The view was also expressed that the personnel mentioned in subparagraph (b) could not operate in the territory of a State without its consent. |
Было также высказано мнение, что персонал, упомянутый в подпункте Ь, не может действовать на территории государства без его согласия. |
The corps would operate within the framework of the United Nations as a joint programme relying on extra-budgetary resources and voluntary contributions from the public and private sector. |
Этот корпус будет действовать в рамках Организации Объединенных Наций в качестве совместной программы, которая будет опираться на внебюджетные ресурсы и добровольные взносы государственного и частного секторов. |
The proposed court would operate most effectively if it was not overly restricted by placing prior conditions on the exercise of its jurisdiction. |
Предлагаемый суд мог бы действовать наиболее эффективным образом, если бы он не был чрезмерно ограничен предварительными условиями в отношении осуществления его юрисдикции. |
At the same time, it has become clear that the Council can no longer operate behind closed doors, as an exclusive club. |
В то же время стало очевидным, что Совет больше не может действовать за закрытыми дверями в качестве клуба для избранных. |
Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. |
Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать. |
The indifference of warring parties for even the most basic humanitarian principles has continued to make conditions under which relief workers must operate extremely dangerous. |
Пренебрежительное отношение воюющих сторон к соблюдению даже самых элементарных гуманитарных принципов по-прежнему делает условия, в которых приходится действовать сотрудникам по оказанию помощи, чрезвычайно опасными. |
UNPROFOR can operate only if it is able to keep lines open to all the parties to the fighting. |
СООНО могут действовать только в том случае, если они будут открыты для всех сторон конфликта. |
However, in order to command the widest possible support, the United Nations must operate on the basis of an acceptable set of guiding principles. |
Однако, для того чтобы пользоваться самой широкой поддержкой, Организация Объединенных Наций должна действовать на основе ряда приемлемых руководящих принципов. |
It was noted that the Fund, as part of the United Nations, should operate on the principle of universality. |
Было отмечено, что Фонд, как часть Организации Объединенных Наций, должен действовать на основе принципа универсальности. |
In fulfilling its responsibilities, UNTAET will operate under the authority of the Security Council, vested in the Secretary-General and exercised by the Special Representative. |
При выполнении своих функций ВАООНВТ будет действовать на основании полномочий Совета Безопасности, возложенных на Генерального секретаря и осуществляемых Специальным представителем. |
Pursuant to this decision, detailed arrangements have been worked out whereby the secretariat will operate within a wide delegation, by the United Nations, of administrative authority. |
Во исполнение этого решения достигнуты подробно разработанные договоренности, согласно которым секретариат будет действовать в рамках предоставляемых Организацией Объединенных Наций широких административных полномочий. |
Attention was drawn to General Assembly resolution 52/173 of 18 December 1997, which clearly indicated the areas in which the United Nations could operate. |
Внимание было привлечено к резолюции 52/173 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1997 года, в которой четко указываются области, где может действовать Организация Объединенных Наций. |
Rules of Procedure incorporating amendments made since the last publication of the Rules were adopted on 1 August 1997 and will operate as from that date. |
Правила процедуры с поправками, внесенными после последнего их издания, были приняты 1 августа 1997 года и будут действовать начиная с этой даты. |
To this end, the reform of the media must be completed so that they can operate in a democratic and pluralist manner. |
С этой целью должна быть завершена реформа средств массовой информации, с тем чтобы они могли действовать в демократическом и плюралистском духе. |
The authorities interviewed agreed that, in principle, they may operate normally in view of serious gaps and inaccuracies in national and international legal rules and regulations. |
Представители властей, с которыми состоялись беседы, сходились в том, что в принципе они действительно могут действовать в обычном порядке, учитывая серьезные пробелы и неразработанность правового регулирования как внутри страны, так и в международном плане. |
UNICEF was trying to increase its programme presence in the country, but would operate within the overall United Nations strategic framework. |
ЮНИСЕФ стремится расширить свое присутствие в контексте программы для Афганистана, однако будет действовать в рамках общей стратегической основы Организации Объединенных Наций. |
After all, the control of the international illicit trade in arms and the prevention of nuclear terrorism are two areas where countries simply cannot operate in isolation. |
В конечном счете, пресечение международной незаконной торговли оружием и предупреждение ядерного терроризма - это две области, в которых страны просто не могут действовать изолированно. |
Those mechanisms which are intended to investigate and penalize breaches of the election rules must operate in an independent and swift manner. |
Механизмы, которые планируется создать для расследования и наказания нарушений правил избирательного процесса, должны действовать на независимой и оперативной основе. |
In this respect, we welcome Afghanistan's commitment to the implementation of a work plan aimed at establishing a State based on the rule of law that could operate autonomously through established democratic institutions. |
В этой связи мы приветствуем обязательство Афганистана по осуществлению Рабочего плана, направленного на создание государства, основанного на верховенстве права и способного действовать автономно благодаря закрепившимся демократическим институтам. |
As a consequence of this stark divergence of paths taken by Kosovo's Serbian and Albanian communities, the space in which UNMIK can operate has changed. |
Вследствие этого резкого расхождения позиций, занятых сербской и албанской общинами Косово, пространство, в котором может действовать МООНК, изменилось. |
One delegate participating in informal consultations suggested that draft article 40 (3) may no longer be necessary as a practical matter because other forces will operate to solve the problem. |
Один из делегатов, участвовавших в неофициальных консультациях, высказал предположение о том, что проект статьи 40(3) может и не быть уже необходимым в качестве практического вопроса, поскольку другие факторы будут действовать в целях решения этой проблемы. |