We firmly believe that an achievement-oriented international community must operate on the basis of such understanding, compromise and determination if interests we have in common are to be advanced. |
Мы твердо убеждены в том, что целеустремленное международное сообщество должно действовать на основе этого понимания, компромисса и решимости, с тем чтобы это служило нашим общим интересам. |
These must operate only in areas where their presence is essential and they must be organized to serve as a basis for the operation of development committees . |
Они должны действовать лишь в тех местах, где это необходимо, и должны закладывать основы для работы комитетов по развитию . |
As we have previously stressed, the Authority, if it is to sustain international credibility, must operate on, inter alia, the principle of cost effectiveness, a requirement reflected in the terms of the implementing Agreement and of the current draft resolution. |
Как мы уже подчеркивали, если мы хотим, чтобы Орган пользовался международным авторитетом, он должен действовать, в частности, на основе принципа рентабельности, требование, которое отражено в положениях Соглашения об осуществлении и нынешнего проекта резолюции. |
A system of rewards and sanctions must operate at all levels of the Organization, and particular attention should be given to the need, identified by JIU, for an assessment of the managerial performance of senior officials. |
Система стимулов и санкций должна действовать на всех уровнях Организации, причем особое внимание следует уделить оценке управленческой деятельности старших должностных лиц, на необходимость которой указала ОИГ. |
The Advisory Committee was informed that UNOPS will operate as a client-oriented, not-for-profit organization, deriving its income from fees and charges for a wide range of management and other support services in the field of development assistance. |
Консультативному комитету сообщили о том, что УОПООН будет действовать как ориентированная на потребителя, бездоходная организация, поступления которой образуются от сборов и гонораров за предоставление широкого круга управленческих и других вспомогательных услуг в области помощи в целях развития. |
The Council should abide by the principles of clarity and openness in its decision-making process; it should also operate with due regard to respect for the sovereign rights of all States. |
Совет должен подчиняться принципам ясности и открытости в своем процессе принятия решений; он должен также действовать с должным соблюдением суверенных прав всех государств. |
The Interim Government has striven, even in the throes of a civil war, to maintain law and order and operate with a Constitution which affirms civil liberties and respect for fundamental human rights. |
Временное правительство стремилось, даже в агонии гражданской войны, поддерживать закон и порядок и действовать в соответствии с конституцией, которая подтверждает гражданские свободы и уважение основных прав человека. |
Teledrug will operate uninterrupted around the clock and will enhance the capabilities of drug enforcement in participating countries within the framework of the United Nations Conventions. |
Теледраг будет действовать беспрерывно по всему миру круглосуточно и укрепит потенциал правоохранительных органов по борьбе с наркотиками в странах, подписавших конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Council will operate at the ministerial and technical levels, and the Change Management Unit for Poverty Eradication and Equity Building will serve as its Secretariat. |
Совет будет действовать на министерском и техническом уровнях, и Отдел по изменению руководства с целью ликвидации нищеты и достижения равноправия будет выполнять роль его секретариата. |
Rather than be overwhelmed by despair at the magnitude of the task, the mandate must operate on the principle of doing what is possible, despite all the constraints. |
Не следует впадать в отчаяние из-за огромной сложности стоящей задачи, надо действовать в рамках мандата по принципу "делать все возможное", несмотря ни на какие препятствия. |
Local governments will not be subordinated to the State and will operate freely and independently, subject only to the State's legal review. |
Местные органы власти не будут подчиняться центральному правительству и будут действовать свободно и независимо, и государство будет осуществлять в их отношении только законодательный контроль. |
It stated that religion must adapt to the local society and to its development and operate within the confines of the Constitution and laws. |
Было подчеркнуто, что религия должна, с одной стороны, адаптироваться к образу жизни и развитию местной общины, а с другой - действовать в рамках Конституции и законов. |
Meeting in Paris, the United Nations representatives, the Co-Chairman of the International Conference on the Former Yugoslavia (Thorvald Stoltenberg) and the Force Commander insisted that the new force should operate under peacekeeping rules of engagement. |
Встретившись в Париже, представители Организации Объединенных Наций, Сопредседатель Международной конференции по бывшей Югославии (Турвалд Столтенберг) и Командующий Силами настаивали на том, что новые силы должны действовать в соответствии с правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции. |
We have always cautioned that the Special Commission, which is formally linked with the Security Council and with the Secretariat, should not operate in a unilateral manner and without regard for its duly authorized terms of reference. |
З. Мы всегда предупреждали о том, что Специальная комиссия, которая официально связана с Советом Безопасности и Секретариатом, не должна действовать в одностороннем порядке без учета ее должным образом утвержденного круга ведения. |
As a reason for reaffirming that policy decision, it was stated that a purpose of draft article 12 was to avoid situations where the originator might operate in a legal vacuum. |
В качестве одного из аргументов в поддержку этого принципиального решения было заявлено, что целью проекта статьи 12 является недопущение ситуаций, когда составитель был бы вынужден действовать в условиях правового вакуума. |
SETO should operate in parallel with the current ETO system, although the new service should be fee-based in order to provide a source of potential revenue for participating Trade Points and other agents. |
БВЭТО должна действовать параллельно с применяемой ныне системой ВЭТО, хотя новый вид услуги должен быть платным, с тем чтобы служить источником потенциального дохода для участвующих центров по вопросам торговли и других агентов. |
Also, there is a large area on both sides of the ceasefire line between the parties in which criminal elements can operate with little or no restraint. |
Кроме того, по обе стороны линии прекращения огня между сторонами находится довольно большой район, в котором преступные элементы могут действовать практически без ограничений. |
Laws designed to govern the activities of criminal investigation services, the police and the courts, as well as a number of laws which will operate in public emergencies, are in the drafting stage. |
В стадии правовой разработки находится деятельность оперативного расследования, полиции, судопроизводства и ряда законов, которые будут действовать при чрезвычайных положениях. |
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. |
И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья. |
The committee should operate with a free exchange of views and information, in an atmosphere of trust and collaborative interest in seeing that a comprehensive, intersectoral and multidisciplinary strategy for human rights education can take place in the country. |
Комитет должен действовать на основе свободного обмена мнениями и информацией в атмосфере доверия и взаимного интереса для обеспечения осуществления всеобъемлющей, межсекторальной и многодисциплинарной стратегии в отношении образования в области прав человека в стране. |
In other words, the United Nations cannot operate on the basis of a shoestring budget and be expected to carry out the heavy responsibilities imposed on it every day by Member States. |
Другими словами, Организация Объединенных Наций не может действовать на основе мизерного бюджета, и нельзя ожидать, что она будет выполнять сложные обязанности, возлагаемые на нее ежедневно государствами-членами. |
"The peace-keeping force of the Commonwealth of Independent States shall operate under the Interim Unified Command and the Commander of the Peace-keeping Force." |
Миротворческие силы Содружества Независимых Государств будут действовать под командованием Временного Объединенного командования и Командующего миротворческими силами. |
Of course, extremism does not and cannot operate in a vacuum, and in fact it frequently receives either active or passive support (in the absence of measures to curb it) from national and foreign State entities. |
Безусловно, экстремизм не действует и не может действовать изолированно; в реальной жизни он весьма часто опирается на активную или пассивную (т.е. отсутствие мероприятий по борьбе с экстремизмом) поддержку со стороны внутренних и зарубежных государственных образований. |
The expert noted that the term "universal" was odd as it implied that the draft guidelines would operate only in the international sphere. |
Эксперт отметила, что слово "универсальные" является неуместным, поскольку оно предполагает, что проект основных принципов будет действовать только в международной сфере. |
As we have recalled several times, EULEX will operate in the context of resolution 1244 under the overall authority of the United Nations and in a fully transparent manner. |
Мы уже неоднократно говорили о том, что МОВЗ будет действовать в соответствии с резолюцией 1244 под общим руководством Организации Объединенных Наций и в условиях полной транспарентности. |