| From the first day it must operate in compliance with the United Nations Minimum Operational Security Standards. | Она должна с первого дня действовать в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций минимальными оперативными стандартами безопасности. |
| In addition, the Committee reviewed cash-flow projections and provided guidance on how UNRWA should operate in case of a liquidity crisis. | Кроме того, Комитет рассматривал прогнозы движения денежной наличности и предоставлял руководство относительно того, как следует действовать БАПОР в случае кризисного положения с ликвидностью. |
| The proliferation of arms and mercenaries are linked in that mercenaries can only operate where there are continuous military supplies. | Распространение оружия и наемничества связаны между собой, поскольку наемники могут действовать лишь там, где есть постоянные военные поставки. |
| International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. | Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| It would establish a selective membership mechanism which was not transparent and would operate outside the United Nations and international instruments. | Она ведет к созданию механизма избирательного состава, который не является транспарентным и будет действовать вне рамок Организации Объединенных Наций и международных документов. |
| All elements would operate under a single chain of command. | Все подразделения будут действовать под единым командованием. |
| Business can only operate effectively in a strong and stable legal, regulatory and economic context. | Предприятия могут действовать эффективно лишь при наличии прочной и стабильной нормативно-правовой базы. |
| In today's increasingly interconnected world, no organization can operate effectively in isolation or in a vacuum. | В сегодняшнем все более взаимосвязанном мире ни одна организация не может эффективно действовать в изоляции или вакууме. |
| Once the model has been adopted as national legislation, the sector will operate under a single common regulatory framework in all participating countries. | После того как эта модель будет принята в качестве законодательства, этот сектор будет действовать в соответствии с едиными общими регулирующими рамками, существующими во всех участвующих странах. |
| It is foreseen that these will converge and soon operate as regional chapters under the global RECP network, once it is fully operational. | Предполагается, что эти системы будут объединены и начнут действовать в качестве региональных центров в рамках глобальной сети по РЭЧП после того, как она станет полностью действующей. |
| They will operate on the basis of the principle of equal citizenship, with no differentiation between citizens on the grounds of race or religion. | Они будут действовать на основе принципа равноправного гражданства, не проводя различия между гражданами по признаку расы или религии. |
| Moreover, different jurisdictions will operate according to their own rules, practices and processes. | Более того, в разных юрисдикциях будут действовать свои собственные правила и процедуры. |
| Communities can operate freely, but the Government of the Republic of Lithuania does not provide them with any funding. | Местные общины могут действовать самостоятельно, однако правительство Литовской Республики не обеспечивает их каким-либо финансированием. |
| This should operate in parallel with the monitoring to be carried by the NPM, once it is established. | Эта система должна действовать параллельно с мониторингом со стороны НПМ, когда он будет учрежден. |
| The Mission would deploy and operate freely throughout Haiti as well as establish a presence in various parts of the country. | Миссия будет развернута и свободно действовать на всей территории Гаити, а также установит присутствие в различных частях страны. |
| However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. | Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства. |
| Kosovo cannot be declared independent by a unilateral declaration while the international civil presence continues to exist and operate in the province. | Косово не может быть объявлено независимым на основании односторонней декларации в то время, когда в крае продолжает существовать и действовать международное гражданское присутствие. |
| Consequently, malicious actors can and do operate in secrecy, with substantial impunity, from virtually anywhere on the planet. | Таким образом, злоумышленники могут действовать в условиях достаточной секретности и безнаказанности практически из любой точки планеты. |
| Child-led organizations and peer-to-peer initiatives must operate in compliance with the guiding principles and standards related to child participation set out above. | Детские организации и инициативы сверстников должны действовать в соответствии с вышеуказанными руководящими принципами и стандартами, касающимися участия детей. |
| Without the assistance of national authorities, international courts cannot operate. | Без помощи национальных органов международные суды действовать не могут. |
| Trust funds agreements may also contain provisions on what level and on what questions and issues a consultation mechanism should operate between the donors and the organization. | Соглашения о целевых фондах могут также содержать положения, касающиеся того, на каком уровне и при решении каких вопросов и проблем должен действовать механизм консультаций между донорами и организацией. |
| In addition, the statisticians should be highly skilled and experienced technically, and should operate with integrity. | Кроме того, статистики должны иметь высокую квалификацию и технический опыт и должны действовать добросовестно. |
| Each country must operate on its own timeline given its own unique set of challenges that need to be addressed. | Каждой стране приходится действовать по своему собственному расписанию, учитывая своеобразие проблем, которые ей необходимо решить. |
| State practice seemed to confirm that in relations with the latter the treaty would operate with the reservation. | В отношениях с последней категорией государств, как подсказывает практика, договор будет действовать с учетом оговорки. |
| This means that, in many instances, foreign security forces may operate freely in the territory of other States. | Это означает, что во многих случаях иностранные силы безопасности могут свободно действовать на территории других государств. |