f) If the Instrument extends to door-to-door transport the question arises whether it should operate on a uniform or network basis, particularly in relation to its liability regime. |
f) Если рассматриваемый документ будет распространяться на транспортировку "от двери до двери", возникает вопрос, на какой основе он будет действовать - единообразной или комплексной? |
The CO-CHAIRPERSON (Committee) said that the Committee held meetings with national human rights institutions that complied with the Paris Principles, some of which would no doubt operate as national preventive mechanisms. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) говорит, что Комитет провел встречи с соответствующими Парижским принципам национальными правозащитными учреждениями, некоторые из которых, несомненно, будут действовать в качестве |
I'd also be lying if I said I didn't sometimes wish that I could operate outside the constraints of the badge and dish out some good old-fashioned street justice |
Я бы также соврал, если бы заявил, что иногда не мечтаю о том, что смог бы действовать за рамками полицейского значка и задал бы жару, верша старую добрую уличную справделивость |
(c) The RRF would be under the existing United Nations chain of command; it would operate under the operational control of the United Nations military commanders in the theatre, who would continue to be under the overall direction of the Secretary-General and his Special Representative; |
с) СБР будут подчиняться существующим командным инстанциям Организации Объединенных Наций; они будут функционировать под оперативным руководством военных командиров Организации Объединенных Наций на театре действий, которые будет по-прежнему действовать под общим управлением Генерального секретаря и его Специального представителя; |