Recent research indicated that in the background of this effect may operate a form of ideasthesia. |
Недавние исследования показали, что на фоне этого эффекта может действовать форма идеастезии (англ.)русск... |
During this period, UNAMIR would operate on the assumption that the parties will cooperate with the activities of the mission. |
В течение этого периода МООНПР будет действовать исходя из предположения о том, что стороны будут сотрудничать в деятельности миссии. |
Therefore, they cannot operate freely in UTO-controlled areas east of Dushanbe. |
Поэтому они не могут свободно действовать в контролируемых ОТО районах к востоку от Душанбе. |
Other, so-called like-minded, groups will operate independently and do so successfully. |
Те или иные группы, так называемые группы-единомышленницы, могут действовать самостоятельно, и причем успешно. |
UNFF should be open to all States and operate in a transparent and participatory manner. |
Форум по лесам Организации Объединенных Наций должен быть открыт для всех государств и действовать транспарентно на основе широкого участия сторон. |
Until then, these sub-offices will operate with a largely project-based orientation, focusing on implementation, monitoring and evaluation of activities and outputs. |
До этого данные вспомогательные отделения будут действовать в рамках общей основывающейся на проектах ориентации, уделяя внимание вопросам осуществления, контроля и оценки мероприятий и результатов. |
The international community must create without delay a legal framework under which United Nations peace-keepers could operate with some measure of security. |
Международное сообщество должно в безотлагательном порядке создать юридическую основу, позволяющую силам по поддержанию мира действовать в обстановке по крайней мере минимальной безопасности. |
And it is very important to deny them havens where they can operate somehow with impunity. |
Это касается всех нас, и будет особенно важно не допускать создания очагов вакуума, в которых они могли бы действовать ввиду отсутствия власти, которая могла бы помешать им. |
But they must operate within the scope prescribed by law, and the content of their report should be true and credible. |
Вместе с тем они обязаны действовать в рамках закона и сообщать правдивую и достоверную информацию. |
I don't... operate. |
Я не... умею действовать. |
The establishment of the International Security Assistance Force has made an important contribution towards creating a more secure environment in which the new Government can operate. |
Создание международных сил содействия безопасностивнесло важный вклад в установление более безопасной обстановки, в условиях которой может действовать новое правительство. |
They must operate freely, without being subject to requirements that are impossible to meet, and they deserve attention. |
Эти объединения должны действовать в условиях свободы, не ограничиваемой невыполнимыми требованиями, при этом властям следует прислушиваться к общественному мнению. |
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. |
В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями. |
According to that agreement, EULEX will fully respect resolution 1244 and operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations. |
Согласно этому соглашению ЕВЛЕКС будет выполнять в полном объеме резолюцию 1244 и действовать под общим руководством Организации Объединенных Наций и в рамках ее нейтральной позиции в отношении статуса. |
Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. |
Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
One of the questions was how will the army operate, given the FNL factor. I think that quite a number of questions have arisen on that issue. |
Один из заданных вопросов заключался в том, как будет действовать армия с учетом фактора НСО. |
It is anticipated that the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism will operate in areas where landmines and miscellaneous unexploded ordnance are likely to pose a major threat. |
Ожидается, что Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей будет действовать в районах, где осталось много мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Republican institutions and mechanisms fully operate and this means there has never been a situation in which the state of siege described in article 23 of the Constitution has been imposed. |
Республиканские институты и механизмы продолжают полностью действовать, и, следовательно, никаких предпосылок к введению осадного положения в соответствии со статьей 23 Конституции нет. |
Its policy is to maintain an environment in Hong Kong in which a free and active press can operate under minimum regulation - regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. |
Его политика направлена на поддержание в Гонконге такой обстановки, при которой свободная и активная пресса может действовать при минимальном регулировании, не ущемляющем свободу выражения мнений или независимость журналистских суждений. |
While it was true that general international law provided a normative background for WTO law, it was not clear how it would operate within that self-contained system. |
Исходной нормативной базой для ВТО, безусловно, служит общее международное право, но неясно, как оно будет действовать в рамках этой автономной системы. |
Neutrality and impartiality: The Centre should operate under the principles and in accordance with the rules of the United Nations. |
Центр должен действовать на основе принципов Организации Объединенных Наций и в соответствии с ее правилами; |
They further state that security forces are a powerful apparatus that can operate without hindrance or punishment, and that civil servants were forced by their superiors to vote for President Sarkisian and attend pro-Sarkisian rallies. |
В них также сообщается, что силовые структуры являются мощным аппаратом, который может действовать беспрепятственно и безнаказанно, и что руководители государственных учреждений заставляли своих сотрудников голосовать за президента Саргсяна и посещать организуемые в его поддержку митинги. |
Offshore centres may host thousands of registered businesses or financial institutions and, with limited regulatory resources, may rely on corporate service providers, which themselves may operate through "introducers", to carry out due diligence. |
В офшорных центрах могут быть зарегистрированы тысячи компаний или финансовых институтов, и поскольку такие центры располагают весьма ограниченными ресурсами для осуществления регулирующих функций, они могут использовать корпоративных поставщиков услуг, которые сами могут действовать через «представителей» в части выполнения требований должной осмотрительности. |
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor, but it also has proximity that the curator can either open or close. |
Возникло пространство, где были художники, которые могли действовать в рамках художественного пространства с изумительным видом на 22 этаже, которое находится рядом с другими объектами, а куратор по желанию мог полностью закрыть его. |
UNFPA is exposed to risks arising primarily from its highly decentralized operations, with 139 field offices worldwide, several of which operate in fragile settings, and from complexprogrammes. |
Риски, которым подвержен ЮНФПА, обусловлены главным образом крайней децентрализацией его деятельности (его 139 местных отделений разбросаны по всему миру, причем некоторым приходится действовать в весьма нестабильных условиях), а также сложностью его программ. |