| Some are difficult to contact anywhere because they operate without fixed location. | С некоторыми трудно установить контакт где-либо, поскольку у них нет постоянного места работы. |
| Result-based management is an integrated management strategy aimed at changing the way agencies operate with a central focus on achieving results. | Управление, ориентированное на результат, представляет собой комплексную стратегию управления, нацеленную на реорганизацию работы учреждений таким образом, чтобы во главу угла ставилось достижение результатов. |
| Certain factors are critical for micro-business to enter and operate in the formal market. | Некоторые факторы имеют решающее значение для выхода микропредприятий на формальный рынок и для их работы на нем. |
| Today, the UNDP business model, as well as the way philanthropic foundations operate, has shifted. | Сегодня бизнес-модель ПРООН, а также методы работы благотворительных организаций изменились. |
| Furthermore, the broad-based use of information technologies will fundamentally alter the way we live and how governments operate. | Кроме того, повсеместное использование информационных технологий приведет к фундаментальным изменениям в образе нашей жизни и методах работы правительств. |
| Technology is changing the way classrooms operate through integrating multimedia textbooks, online research, and student presentations that make the learning process more interactive and participatory. | Технология изменяет методы классной работы путем использования мультимедийных учебников, изучения материалов через Интернет и подготовки докладов учащихся, что делает учебный процесс более интерактивным и широким по составу участников. |
| Indeed, probably the most fundamental measure is to transform radically the way trade unions operate. | Действительно, наверное самым фундаментальным шагом является радикальная трансформация работы профсоюзов. |
| We've just changed the location, the size, the way they operate. | Мы просто сменили их расположение, размер и особенности работы. |
| Nonetheless, China's growing global financial role is not likely to change profoundly how existing institutions operate. | Несмотря на всё это, растущая роль Китая в глобальных финансах вряд ли глубоко изменит принципы работы существующих институтов. |
| "Ownership" and "partnership" are the twin concepts on which the Alliances operate. | «Национальная ответственность» и «партнерство» - две взаимосвязанные концепции, лежащие в основе работы союзов. |
| They have the right to decide their own structure and the way they operate. | Они имеют право определять свою собственную структуру и методы работы. |
| They operate with very little resources. | Средств для работы у них очень мало. |
| Energy is used in agriculture in developing countries to pump water, irrigate crops, operate machinery and process and preserve food. | В развивающихся странах энергия используется в сельском хозяйстве для подачи воды, орошения посевов, работы механизмов и обработки и сохранения продуктов питания. |
| Establish the exact whereabouts of all staff, and determine whether they can operate safely in their present location or in proposed locations. | Определять точное местонахождение всех сотрудников и возможность их работы в безопасных условиях в месте их нынешнего или предлагаемого расположения. |
| Installing regional registry offices and making them operate. | Создание региональных регистрационных контор и обеспечение начала их работы. |
| In some countries the strategy for securing this involvement is constrained by the way which the NCBs operate. | В некоторых странах реализации стратегии обеспечения такого участия мешают методы работы НКО. |
| You know how armored guards operate from your Savings And Loan days. | Вы узнали, как ведет себя охрана во время работы в банке. |
| One delegation requested detailed information on measures that had been taken to ensure that the electronic voting system would operate smoothly during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения бесперебойной работы электронной системы голосования на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to committing much larger amounts of money, foundations have fundamentally changed the ways they operate and the roles they play in international development. | Помимо предоставления гораздо больших объемов средств, благотворительные организации существенно изменили методы своей работы и роль, которую они играют в международном развитии. |
| In some countries it is found that the strategy for securing this involvement still comes up against constraints related in particular to the manner in which the NCBs operate. | Вместе с тем приходится констатировать, что в некоторых странах стратегии вовлечения в работу этих субъектов все еще наталкиваются на препятствия, связанные, в частности, с порядком работы НКО. |
| We are concerned that the committees established to monitor international compliance with human rights treaties are beginning to lose credibility and effectiveness because of the way they operate. | Мы обеспокоены тем, что комитеты, учрежденные для наблюдения за выполнением договоров в области прав человека на международном уровне, начинают утрачивать свою актуальность и эффективность из-за методов своей работы. |
| Moreover, the hours during which kindergartens operate do not correspond to the working hours of factories, stores or offices where women work. | Кроме того, часы работы детских садов не соответствуют рабочему времени на фабриках, в магазинах и учреждениях, где работают женщины. |
| These facilities operate in such a way that one place is estimated to serve an average of 5 children. | Учитывая порядок работы детских комнат, предполагается, что каждым местом в ней может воспользоваться в среднем 5 детей. |
| Driven by modern technology, transportation, telecommunications, education and economic liberalization, globalization has the potential to transform the way in which organizations and people operate, cooperate and interface. | Благодаря наличию современных технологий, средств транспорта, связи, систем образования и экономической либерализации, глобализация способна изменить формы работы, сотрудничества и взаимодействия организаций и людей. |
| In addition to their equal opportunities expertise, the advisers also have local knowledge of the companies which operate in their area. | Эти консультанты не только имеют опыт работы в области обеспечения равных возможностей, но и хорошо знают местные компании. |