| This map will constitute an essential mechanism for improving legislation and the public policies aimed at guaranteeing equal treatment and non-discrimination in Spain. | Эта карта станет важным механизмом совершенствования законодательства и государственной политики, нацеленных на обеспечение равного обращения и предотвращения дискриминации в Испании. |
| We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. | Мы, безусловно, признаем, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован только военными средствами, хотя обеспечение безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
| The aim of securing the participation of victims and their representatives requires guaranteeing their safety. | Достижение цели обеспечения участия жертв и их представителей подразумевает обеспечение их безопасности. |
| Priority must be given to guaranteeing disabled children full enjoyment of their rights and meeting their basic needs. | Обеспечение соблюдения прав детей-инвалидов и удовлетворение их основных потребностей должно стать приоритетной задачей. |
| Those reforms were aimed at facilitating access to justice by Jordanian citizens, guaranteeing their basic rights and promoting equality. | Эти реформы направлены на расширение доступа граждан Иордании к правосудию, обеспечение их основных прав и поощрение равенства. |
| It also commended the increase in investment aimed at guaranteeing free primary and secondary education. | Он с удовлетворением отметил также увеличение инвестиций в обеспечение бесплатного начального и среднего образования. |
| Section 2 of the blueprint relates to the promotion and protection of human rights including guaranteeing the well-being and productivity of Nigerians. | Второй раздел концепции посвящен вопросам поощрения и защиты прав человека, включая обеспечение благополучия и продуктивности нигерийцев. |
| Settling disputes over agricultural land and guaranteeing regularization, legal certainty and land tenure. | Урегулирование земельных конфликтов и обеспечение юридического оформления и юридической определенности землевладения. |
| It noted that France had taken important initiatives aimed at guaranteeing human rights. | Она отметила, что Франция осуществила важные инициативы, направленные на обеспечение прав человека. |
| He added that the Board should consider actions aimed at guaranteeing the medium-term sustainability of INSTRAW. | Он далее отметил, что Совету следует рассмотреть вопрос о мерах, направленных на обеспечение среднесрочной жизнеспособности МУНИУЖ. |
| Through the International Committee, the international community is responsible for guaranteeing and supporting the transition programme in the Democratic Republic of the Congo. | Международное сообщество через посредство Международного комитета несет ответственность за обеспечение и поддержку программы перехода в Демократической Республике Конго. |
| In today's world, guaranteeing necessary infrastructure and ensuring the availability of health services and education for all are still major challenges. | В сегодняшнем мире обеспечение необходимой инфраструктуры и всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и образованию по-прежнему остается одной из главных проблем. |
| The SEP and Inmujeres signed an agreement that includes guaranteeing men and women equal opportunities and access to full participation in the institutional structure. | Минпрос и Инмухерес подписали соглашение, к числу задач которого относится обеспечение для женщин и мужчин равных возможностей и полного доступа к работе в институциональных структурах. |
| Protecting and guaranteeing human rights contributes to a country's national concord and to the strengthening of its democracy. | Защита и обеспечение прав человека помогает национальному согласию в стране и укреплению ее демократии. |
| It is responsible for guaranteeing the public health, the safety of the food chain and a safe environment. | Оно несет ответственность за обеспечение здоровья населения, безопасности пищевой цепи и за защиту окружающей среды. |
| Policymakers would be responsible only for guaranteeing the expanding system's safety. | Правительство будет отвечать только за обеспечение безопасности расширяющейся системы. |
| The Council was also responsible for guaranteeing the independence of the judiciary. | Совет также несет ответственность за обеспечение независимости судебной власти. |
| Legislative provisions guaranteeing equality of rights between men and women in Ukraine can be considered completely satisfactory. | Законодательное обеспечение равноправия мужчин и женщин в Украине может быть признано вполне удовлетворительным. |
| There are also federal programmes aimed at guaranteeing the rights of the child. | Реализуются также другие федеральные программы, направленные на обеспечение прав детей. |
| Responsibility for guaranteeing children the necessary protection lies with the family, society and the State. | Семья, общество и государство несут ответственность за обеспечение детям необходимой защиты. |
| (a) Establishing and guaranteeing stable and reliable tenure arrangements; | а) создание и обеспечение действия устойчивых и надежных механизмов регулирования права на землю; |
| This includes guaranteeing the safe entry of new arrivals, providing immediate assistance and determining their status in coordination with host countries. | Это включает такие меры, как обеспечение безопасного въезда прибывающих лиц, оказание им безотлагательной помощи и определение их статуса в координации с принимающими странами. |
| The European Union would participate in all efforts aimed at guaranteeing and strengthening the right of such staff to protection and security. | Европейский союз будет участвовать во всех усилиях, направленных на обеспечение и усиление права такого персонала на защиту и безопасность. |
| The protection of refugees was not only about guaranteeing rights but also about finding durable solutions. | Защита беженцев подразумевает не только обеспечение их прав, но и изыскание путей надежного решения данной проблемы. |
| The State bore responsibility for guaranteeing that no human rights were violated in prisons. | Ответственность за обеспечение того, чтобы в тюрьмах не нарушались права человека, ложится на государство. |