It was then that the Government realized the importance of steering all policies and measures towards economic growth and employment generation as a means of alleviating poverty, improving citizens' living standards and guaranteeing economic and social stability. |
Такое положение побудило правительство осознать важное значение ориентирования всех видов политики и мер на обеспечение экономического роста и создание рабочих мест как средство уменьшения масштабов бедности, повышения жизненного уровня населения и гарантирования экономической и социальной стабильности. |
Its provisions were aimed mainly at protecting and strengthening the family, ensuring compliance with the fundamental principles of legislation on the family, and guaranteeing that men and women had an equal opportunity to enjoy their right to a life without violence. |
Его положения в основном направлены на защиту и укрепление семьи, обеспечение соблюдения основополагающих принципов законодательства о семье и создание равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами своего права на жизнь без насилия. |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
Those steps include guaranteeing freedoms and ensuring the rule of law and women's participation in all aspects of national life, notably through membership in the Consultative Council. |
Эти шаги включают в себя гарантии свобод и обеспечение господства права и участия женщин во всех сферах жизни общества, в частности за счет их членства в Консультативном совете. |
This process implies respect for regional, national and local ethnic and cultural diversity, and strengthened, full participation by citizens living together peacefully and in harmony with nature, without jeopardizing the quality of life of future generations; on the contrary, guaranteeing its wholesomeness. |
Этот процесс подразумевает уважение этнического и культурного многообразия на региональном, национальном и местном уровнях, а также укрепление и обеспечение самого широкого участия населения в соответствующей деятельности в условиях мирного сосуществования и гармонии с природой без ущерба для качества жизни грядущих поколений и при условии его обеспечения. |
Our approach seeks to ensure the harmonious development of Tunisia, reconciling growth with the environment and guaranteeing the well-being of all, in a society at peace with itself. |
Наш подход направлен на обеспечение гармоничного развития страны на основе сочетания развития и охраны окружающей среды и обеспечения благополучия для всех в гармонично развитом обществе. |
The fundamental principles underlying the fight against terrorism were: universal respect for international law, non-aggression, the settlement of conflicts by peaceful means and the guaranteeing of peoples' legitimate right to self-determination. |
Фундаментальными принципами, лежащими в основе борьбы против терроризма, являются: универсальное уважение международного права, отказ от агрессии, урегулирование конфликтов мирными средствами и обеспечение гарантий законного права народов на самоопределение. |
The representative of Norway had said that one of the most difficult challenges facing the international community was the question of ensuring respect for the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, while guaranteeing the territorial integrity and political independence of States. |
Представитель Норвегии указал на то, что одной из наиболее сложных задач, которые стоят перед международным сообществом, является обеспечение уважения прав членов этнических, религиозных и языковых меньшинств наряду с сохранением гарантий территориальной целостности и политической независимости государств. |
This master plan is aimed at the achievement of a higher standard of living for all Koreans by guaranteeing a stable livelihood, expanding social and welfare services and improving the social insurance system. |
Этот директивный план направлен на обеспечение повышения уровня жизни всех корейцев на основе гарантирования стабильных средств к существованию, расширения социальных услуг и социального обеспечения и улучшения социальной системы страхования. |
The Committee also takes note of the natural disasters experienced by Mexico and acknowledges the limitations they impose on the Government in guaranteeing the implementation of economic, social and cultural rights to its population at all times. |
Комитет также отмечает стихийные бедствия, от которых пострадала Мексика, и признает тот факт, что их последствия затрудняют для правительства обеспечение пользования населением страны экономическими, социальными и культурными правами на постоянной основе. |
We take the view that the ultimate purpose of negotiations on anti-personnel mines throughout has been that of guaranteeing maximum protection to the civilian population and not that of restricting the military capability of countries to preserve their own sovereignty and territorial integrity. |
Мы придерживаемся мнения о том, что конечной целью переговоров по вопросу о противопехотных минах должно стать не ограничение военного потенциала стран по сохранению своего суверенитета и территориальной целостности, а обеспечение максимальной защиты гражданского населения. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. |
Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
The manner of implementation of these Regulations has raised serious doubts as to whether the purpose of witness protection has been understood by those responsible for guaranteeing protection. |
Характер выполнения положений этих Правил вызывает серьезные сомнения в отношении того, насколько лица, ответственные за обеспечение защиты свидетелей, понимают цель этой защиты. |
It is important that the Government develop a policy of total transparency in its handling of oil revenues and assume its primary responsibility of guaranteeing the development of all the people of the Sudan. |
Важно, чтобы правительство разработало стратегию полной транспарентности своей политики, касающейся доходов от продажи нефти, и взяло на себя главную ответственность за обеспечение развития всего населения Судана. |
Mr. Alfonso Martínez noted that there was general agreement that States had the final, legally binding responsibility of guaranteeing the rights of citizens and others under its jurisdiction. |
Г-н Альфонсо Мартинес отметил наличие общего согласия в отношении того, что в конечном счете именно государства несут юридически обязательную ответственность за обеспечение прав граждан и других лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
We have no doubts about the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, be it the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, diseases and illiteracy or the prevention of drug and arms proliferation or guaranteeing sustainable development. |
У нас нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в решении международных вопросов, будь то защита прав человека, борьба с голодом, нищетой, болезнями и неграмотностью или предотвращение распространения наркотиков и оружия и обеспечение устойчивого развития. |
That the countries of the subregion implement effectively the international conventions and laws guaranteeing the protection of women and children in situations of armed conflict; |
эффективного осуществления странами субрегиона международных конвенций и нормативных актов, направленных на обеспечение защиты женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов; |
This vision is of particular importance in strengthening the mechanisms for cooperation and international dialogue aimed at guaranteeing fundamental respect for the human rights, human dignity, and non-discrimination against migrants, particularly given the fact of their vulnerable situations. |
Эта концепция имеет большое значение для укрепления механизмов сотрудничества и международного диалога, который направлен на обеспечение соблюдения прав человека, человеческого достоинства и недискриминации в отношении мигрантов, особенно с учетом их уязвимого положения. |
Deployment in Kosovo of effective international civil and security presences, endorsed and adopted by the United Nations, capable of guaranteeing the achievement of the common objectives; |
обеспечение в Косово эффективного международного присутствия гражданского персонала и сил безопасности, одобренного и утвержденного Организацией Объединенных Наций, которое способно гарантировать достижение общих целей; |
Establish administrative and judicial procedures aimed at guaranteeing human rights, propose an administrative organization for the inter-institutional coordination of justice, prisons and police and draft legislation or statutory texts. |
Установление административных и судебных процедур, направленных на обеспечение гарантий соблюдения прав человека, подготовка предложений по административной организационной структуре для межучрежденческой координации деятельности органов юстиции, тюрем и полиции и подготовка проектов законодательных или статутных документов. |
A number of republics, taking advantage of their new rights, had adopted legislation guaranteeing the rights of national minorities, which went even further than the federal legislation. |
Некоторые республики, пользуясь предоставленными им правами, приняли нормативные акты, гарантирующие обеспечение прав национальных меньшинств, которые даже опережают федеральное законодательство. |
Thus, issues such as ensuring better coherence, debt problems that impeded development, and assistance in connection with trade facilitation were paramount in guaranteeing an adequate follow-up to the outcome of UNCTAD XI. |
Следовательно, такие вопросы, как обеспечение большей согласованности, долговые проблемы, препятствующие развитию, и помощь в связи с упрощением процедур торговли, имеют первостепенное значение для обеспечения гарантий надлежащей последующей деятельности в связи с итогами ЮНКТАД XI. |
The key provision of the Programme (para. 27, guaranteeing every mission to the United Nations, two dedicated parking spaces 24 hours a day and seven days a week) is not working. |
Не работает ключевая установка Программы (27) на гарантированное обеспечение каждой миссии при Организации Объединенных Наций двумя отведенными парковочными местами круглосуточно, 7 дней в неделю. |
promotion of youth employment, creation of conditions for youth professional orientation and training, guaranteeing young people the first work place; |
содействие занятости молодежи и ее трудоустройству, создание условий для ее профессиональной ориентации и профессионального обучения, гарантированное обеспечение молодых людей первым рабочим местом; |