This is the Government's purpose and the source of its legitimacy, together with the discharge of other functions, such as providing public service, guaranteeing participatory democracy, defending territorial independence and integrity and maintaining public order (art. 2 of the Penal Code). |
Вместе с выполнением других функций, включая предоставление услуг государственными учреждениями, обеспечение представительной демократии, защиту независимости и территориальной целостности страны и поддержание общественного порядка, правительство осуществляет вышеуказанные принципы, опираясь на Конституцию как источник законности (статья 2 Уголовного кодекса Колумбии). |
For this reason, the Ministry's work focuses on the consolidation of young people's full exercise of their citizenship and the development of public policies aimed at guaranteeing that their needs are met and their interests given voice. |
Поэтому работа министерства сфокусирована на укреплении полномасштабного осуществления молодыми людьми своих гражданских прав и на разработке государственной политики, направленной на обеспечение того, чтобы удовлетворялись их потребности и учитывались их интересы. |
Basic sectorial policies such as education, health, social welfare, among others, form the foundation for guaranteeing the fundamental rights of children and adolescents through the establishment of state and municipal Protection Networks. |
Политика в основных секторах, таких как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, формирует основу для гарантии соблюдения основных прав детей и подростков путем создания сетей защиты на уровне штатов и муниципалитетов. |
Cambodia commended efforts to protect human rights, particularly the adoption of the plan guaranteeing the right to social security, and the measures favouring women's rights and combating discrimination. |
Камбоджа приветствовала усилия по защите прав человека, в частности принятие плана, гарантирующего право на социальное обеспечение, а также меры, направленные на поощрение прав женщин и борьбу с дискриминацией. |
One way of guaranteeing that a prisoner did not run the risk of being subjected to ill-treatment was to ensure that the authority responsible for detention was different from the authority responsible for the investigation, which was perhaps the case in Costa Rica. |
Одним из способов гарантирования защиты заключенного от жестокого обращения является обеспечение того, чтобы орган власти, ответственный за содержание под стражей, одновременно не являлся органом, ответственным за расследование. |
Their major functions in this field include establishing the general framework conditions for enterprise development by setting framework conditions, putting in place the overall regulatory framework, ensuring a competitive environment, guaranteeing the rule of law, etc. |
В этой области к числу их важнейших функций относятся создание общих рамок для развития предпринимательства, включая создание базовых условий, формирование общей нормативно-правовой основы, обеспечение конкуренции, гарантирование верховенства закона и т.д. |
Ensure that the development dimensions are mainstreamed into global intellectual property rights regimes, guaranteeing an adequate diffusion of scientific and technical knowledge and avoiding excessively high costs of proprietary technology. |
обеспечение учета потребностей развития в глобальных режимах прав интеллектуальной собственности с гарантиями должного распространения научно-технических знаний и недопущения чрезмерно высоких цен на технологии, защищенные правами собственности. |
Reform of the Economic and Social Council must be based on the right to development as that would make it possible to establish machinery aimed at guaranteeing compatibility with the Council's programmes and activities through concrete actions to overcome marginalization, hunger and poverty for millions of people. |
Реформа Экономического и Социального Совета должна быть ориентирована на обеспечение права на развитие, поскольку это позволило бы создать механизмы, призванные гарантировать согласование программ и мероприятий Совета посредством конкретных действий по преодолению маргинализации, голода и нищеты, от которых страдают миллионы людей. |
My country agrees with and supports the main thrust proposed by the European Union aimed at guaranteeing the effectiveness of the work of the Security Council in the area of small arms. I would like to add the following comments in my national capacity. |
Моя страна согласна с предложенной Европейским союзом основной рекомендацией, направленной на обеспечение гарантий эффективности работы Совета Безопасности в области стрелкового оружия. |
implementation of measures to enable women to stay in the family home, by guaranteeing that the aggressor is kept away; |
принятие мер к тому, чтобы женщины постоянно находились в собственном доме, и обеспечение гарантий их защиты от агрессивно настроенных мужчин; |
In 1992, the National Human Rights Commission was established pursuant to a directive of the Mexican Government aimed at guaranteeing strict respect for human rights and their teaching and protection in all areas. |
В 1992 году во исполнение директивы мексиканского правительства, направленной на обеспечение строгого соблюдения прав человека, повышение информированности в этой области и защиты этих прав во всех сферах жизни, была учреждена Национальная комиссия по правам человека. |
The system of administration of justice, which is based on the principles of independence and observance of due process and on effective jurisdictional protection, is responsible for guaranteeing the rule of law and respect for fundamental rights and civil liberties. |
Система отправления правосудия, опираясь на принципы независимости, должного соблюдения процессуальных норм и эффективной судебной защиты, ответственна за обеспечение верховенства права и уважения основных прав и свобод населения. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that his country based its foreign policy on the principle of the universality of human rights and fundamental freedoms and rejected the view that guaranteeing human rights was an exclusively internal affair of States. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна в своей внешней политике исходит из принципа универсальности прав человека и основных свобод и отрицает подход, согласно которому обеспечение прав человека является исключительно внутренним делом государств. |
We therefore strongly support the OAU peace initiatives, in particular the Mwanza peace process and the Arusha peace initiative, aimed at guaranteeing security and democracy for all people in Burundi. |
Поэтому мы решительно поддерживаем мирные инициативы ОАЕ, особенно мирный процесс, начатый в Мванзе, и Арушский мирный план, которые направлены на обеспечение безопасности и демократии для всех жителей Бурунди. |
In the Committee's opinion, this entails guaranteeing the author's regular access to her daughters, and that the State party ensure that the terms of the judgements in the author's favour are complied with. |
По мнению Комитета, это должно влечь за собой обеспечение автору регулярного доступа к его дочерям, при этом государство-участник должно гарантировать выполнение условий вынесенных в пользу автора решений. |
The legal standards aimed at guaranteeing the rights and interests of children in difficult situations, including disabled children, the children of refugees and displaced persons and orphaned children are not being fully implemented. |
Не в полной мере реализуются законодательные нормы, направленные на обеспечение прав и интересов детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, включая детей-инвалидов, детей-беженцев и вынужденных переселенцев, детей-сирот. |
The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. |
Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
For the European Union, guaranteeing the integration of all the developing countries into a rapidly developing world economy and reducing the risks of marginalization, particularly for the least developed and smallest economies, was a major challenge to which the international community must respond. |
По мнению Европейского союза, обеспечение интеграции всех развивающихся стран в быстро меняющуюся глобальную экономику и уменьшение риска маргинализации, в частности наименее развитых и малых стран, является серьезными вызовами, которые должно принять международное сообщество. |
Among the powers vested in it by the Act is the authority to devise and promote initiatives for the establishment or revision of rules or programmes aimed at maintaining and guaranteeing the full protection of human rights. |
Среди правомочий, установленных законом, - разработка и поощрение инициатив по созданию или внесению поправок в нормы или программы, ставящие целью ограждение и обеспечение неукоснительной защиты прав человека. |
The National Programme on the Development of Labour Market and Employment by 2006, which was adopted in 2001, also states among key guidelines and measures guaranteeing equal access to the labour market. |
В принятой в 2001 году Национальной программе развития рынка труда и занятости на период до 2006 года в число ключевых принципов и мер входит обеспечение равного доступа на рынок труда. |
Accordingly, while each State has the primary responsibility for guaranteeing the human rights of its people, the human rights situation in any individual State should be a legitimate concern of the international community as a whole. |
В соответствии с этим, хотя каждое государство несет главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека своего народа, положение в области прав человека в любой отдельной стране должно быть законным предметом заинтересованности всего международного сообщества. |
Likewise, the Government has prepared, with the participation of indigenous organizations, a comprehensive plan of support for vulnerable communities, aimed at raising long-term social welfare and guaranteeing security conditions for the communities affected by poverty, violence or drug trafficking. |
В сотрудничестве с организациями коренных народов правительство также разработало всеобъемлющий план поддержки уязвимых общин, направленный на повышение в долгосрочном плане уровня социального благосостояния и на обеспечение условий в области безопасности членам общин, которые страдают от нищеты, насилия или незаконного оборота наркотиков. |
It is no longer taken for granted that the realization of economic, social and cultural rights depends significantly on action by the State, although, as a matter of international law, the State remains ultimately responsible for guaranteeing the realization of these rights. |
Уже не считается очевидным, что осуществление экономических, социальных и культурных прав зависит главным образом от действий государства, несмотря на то, что в соответствии с международным правом именно государство, в конечном счете, продолжает нести ответственность за обеспечение реализации этих прав. |
Building and sustaining peace in a coherent and holistic manner and guaranteeing a smooth and enduring transition to peace was one of the great concerns in the recent High-level Plenary Meeting. |
Построение и поддержание мира на основе последовательных и комплексных мер и обеспечение плавного и устойчивого перехода к миру был одним из вопросов, вызвавших серьезную озабоченность на недавнем заседании высокого уровня. |
Mr. DOUDECH (Tunisia) said that a prerequisite for guaranteeing the peace process in the Middle East was to ensure peace between the parties and to establish new norms as the basis for mutual understanding and peaceful coexistence in the region. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что одной из предпосылок гарантий мирного процесса на Ближнем Востоке является обеспечение мира между сторонами и создание новых стандартов, в основе которых лежат взаимопонимание и мирное существование в регионе. |