The institutions responsible for protecting human rights and guaranteeing the rule of law failed in many instances to accomplish their mandate, mainly due to a lack of independence. |
Учреждения, ответственные за защиту прав человека и за обеспечение верховенства закона, во многих случаях не смогли выполнить свой мандат, в основном, в связи с отсутствием независимости. |
99.86. Continue developing and strengthening actions aimed at eradicating poverty and public policies aimed at guaranteeing equality of the entire population (Ecuador); |
99.86 продолжить разработку и укрепление мер, направленных на искоренение нищеты, и государственной политики, направленной на обеспечение равенства для всего населения (Эквадор); |
JFBA stated that there had not been any progress in the development of domestic laws aiming at guaranteeing the rights of immigrants, and discrimination existed in the areas of labor, education, social security and public participation. |
ФААЯ заявила, что не было достигнуто никакого прогресса в разработке внутреннего законодательства, направленного на обеспечение прав мигрантов, и что по-прежнему сохраняется дискриминация в сфере трудоустройства, образования, социальных гарантий и участия в общественной жизни. |
Equity in economic development, eliminating regional disparities, and guaranteeing equality of opportunity for every Sri Lankan no matter where they live, their ethno-cultural background, the language spoken or religion professed, remain the national priority. |
Страна по-прежнему ставит в качестве приоритетных задач экономическое развитие на началах равноправия, устранение неравенства между регионами и обеспечение всем жителям страны, независимо от места их проживания, их этнокультурного происхождения, языка или исповедуемой религии, равных возможностей. |
At the end of the definition, a sentence has been added to make it clear that the definition does not refer to a security guaranteeing contract performance. |
В конец этого определения было добавлено предложение, разъясняющее, что данный термин не обозначает обеспечение исполнения договора. |
Capping the electoral expenditure effected by the candidates clearly has the purpose of guaranteeing freedom of expression for voters, a fair and genuine ballot and equal access to elective public office. |
Установление предельного уровня расходов кандидатов на их избирательную кампанию направлено, несомненно, на обеспечение свободы выражения мнений избирателей, объективности и честности выборов, а также равного доступа к выборным государственным должностям. |
In December 2003, a four-year programme to reform the country's penal system had been adopted with the aim of making the imposition of penalties more flexible, guaranteeing observance of the rights of people who have been sentenced and improving conditions of detention. |
В декабре 2003 года была принята четырехлетняя программа реформы системы таджикского уголовного правосудия, целью которой является смягчение наказаний, обеспечение уважения прав лиц, которым был вынесен обвинительный приговор, и улучшение условий содержания под стражей. |
Moreover, we have set 11 priority objectives in the area of the protection of minors, including eradicating infant malnutrition, preventing maternal and child mortality and guaranteeing access for children to basic medicines. |
Кроме того, мы установили для себя 11 приоритетных целей по защите малолетних, включая ликвидацию недоедания среди новорожденных, предотвращение материнской и детской смертности и обеспечение для детей доступа к основным лекарствам. |
In view of the danger that HIV/AIDS poses to general health, the Amir of the State of Kuwait issued legislation in 1992 aimed at stemming the disease and guaranteeing the rights of those stricken by it. |
С учетом той опасности, которую создает ВИЧ/СПИД для общественного здравоохранения, эмир Государства Кувейт в 1992 году ввел в действие законодательство, нацеленное на пресечение распространения заболевания и обеспечение прав тех, кто пострадал от него. |
Canada also encourages the United Nations to act swiftly in offering much-needed assistance to CICIG in key areas, including guaranteeing the safety and security of the Commission's staff as they undertake their important and often dangerous work. |
Канада также призывает Организацию Объединенных Наций действовать оперативно в деле предоставления помощи, столь необходимой МКББГ в ключевых областях, включая обеспечение защиты и безопасности сотрудников Комиссии в ходе выполнениями ими важной и зачастую опасной работы. |
UNIFEM's activities have focused on guaranteeing women and girls rights to land and inheritance and on increasing access to decent employment, resources, markets, training, and information technology. |
Работа ЮНИФЕМ ведется по таким направлениям, как обеспечение прав женщин и девочек на землю и наследство и расширение возможностей найти достойную работу и получить доступ к ресурсам, рынкам, профессиональной подготовке и информационной технологии. |
Maintaining peace on the streets and guaranteeing security for all are dependent on good organization and on cooperation of the security forces present on the ground. |
Таким образом, сохранение порядка на улицах и обеспечение безопасности для всех зависит от уровня организованности и сотрудничества находящихся в стране сил безопасности. |
The possibility of being creative or to innovate, of guaranteeing economic stability of the family or seizing an opportunity are the major reasons for creating a business in Portugal, for both men and women. |
Основными причинами создания собственного предприятия как для мужчин, так и для женщин в Португалии являются возможность проявления творческих способностей или инновационных подходов, обеспечение экономической стабильности семьи или использование открывшейся возможности. |
In so doing, it establishes comprehensive legal mechanisms of a practical nature aimed at underpinning the exercise of and claim to all rights, at ensuring respect for those rights by administrative bodies and at guaranteeing the right to litigate. |
Посредством этого оно устанавливает комплексные правовые механизмы практического характера, направленные на укрепление практики пользования всеми правами и притязания на них, обеспечение уважения этих прав органами власти и гарантию права разрешать споры в судебном порядке. |
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women should be equal with men in: |
Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинами: |
It also highlighted advances in protecting the rights of peoples with disabilities, women and children, ensuring access to health and education and guaranteeing the right to food. |
Она также отметила достижения в таких областях, как защита прав инвалидов, женщин и детей, обеспечение доступа к здравоохранению и образованию и гарантирование права на питание. |
We aspire to a better, more just and secure world and look forward to strengthening and revitalizing the role of the United Nations and guaranteeing respect for international law. |
Мы стремимся к лучшему, более справедливому и безопасному миру и надеемся на укрепление и активизацию роли Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения норм международного права. |
In 2004, his country had adopted a national strategy aimed at guaranteeing food security, which had engendered a positive long-term trend with respect to the availability and affordability of food. |
В 2004 году его страна приняла национальную стратегию, направленную на обеспечение гарантии продовольственной безопасности на длительную перспективу по показателям наличия запасов и доступности продуктов питания. |
Since 2002, various laws have been adopted with a view to guaranteeing parity in the electoral lists (see article 7). |
После 2002 года был принят ряд законов, направленных на обеспечение гарантии паритетного представительства в избирательных списках (см. статью 7). |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). |
Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
Colombia has made great efforts to comply with its human rights obligations and assign its institutions and public servants more responsibility for guaranteeing and protecting human rights. |
Колумбия предпринимает значительные усилия для выполнения своих обязательств в области прав человека и повышения ответственности учреждений и должностных лиц за обеспечение и защиту этих прав. |
Over the past years, our country has adopted a series of laws and policies that aim at protecting the nation's diverse cultural values and guaranteeing the people's freedom of religion and belief. |
В последние годы наша страна приняла целый ряд законов и стратегий, направленных на защиту разнообразных национальных культурных ценностей и на обеспечение свободы религии и вероисповедания. |
Continue efforts in its current economic and political platform that aim at protecting and guaranteeing people's rights, namely religious freedom (Cambodia); |
продолжать усилия в рамках своей нынешней экономической и политической платформы, направленные на защиту и обеспечение прав населения, в частности свободы религии (Камбоджа); |
They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. |
Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |