Mrs. SMOLCIC (Uruguay) said that the Fourth World Conference on Women had been part of a major movement aimed at guaranteeing the fundamental rights and freedoms of women at all stages of their lives. |
Г-жа СМОЛЧИЧ (Уругвай) говорит, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин является составной частью широкого движения, направленного на обеспечение уважения основных прав и свобод женщин на всех этапах их жизни. |
His delegation felt that the United Nations public information strategy should be directed at guaranteeing such access by all Member States, thereby promoting the Organization's central mission for world peace, democracy and sustainable development and gaining public support for the activities of the Organization. |
Его делегация полагает, что стратегия Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна быть направлена на обеспечение гарантий такого доступа для всех государств-членов, что будет содействовать достижению основных целей Организации - международного мира, демократии и устойчивого развития - и обеспечит общественную поддержку деятельности Организации. |
Internally displaced persons, on the other hand, remain in their own country and the de jure responsibility for guaranteeing their rights as citizens rests of course with their own Government. |
Вынужденные переселенцы, в свою очередь, остаются на территории своей страны, и юридическую ответственность за обеспечение соблюдения их гражданских прав по-прежнему несет правительство их страны. |
Personal guarantee arrangements generally involve three parties: the creditor whose claim is guaranteed, the debtor whose debt is guaranteed and the person guaranteeing the debtor's debt. |
Обеспечение личной гарантии, как правило, требует участия трех лиц: кредитора, кредит которого обеспечивается гарантией, должника, долг которого обеспечивается гарантией, и лица, которое гарантирует долг должника. |
To assist the most vulnerable and disadvantaged children, including girls and children belonging to ethnic minorities, it was implementing a National Action Plan on Education for All aimed at guaranteeing all children access to free, compulsory primary education by 2015. |
Для оказания помощи наиболее уязвимым и находящимся в самом неблагоприятном положении детям, в том числе девочкам и детям из числа этнических меньшинств, правительство осуществляет Национальный план обеспечения образования для всех, направленного на обеспечение к 2015 году гарантированного доступа всех детей к бесплатному, обязательному начальному образованию. |
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. |
Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
All legal reforms aimed at guaranteeing women full access to employment, as well as the rights referred to in this article have been analysed in detail in article 2, and therefore the provisions currently in force will not be discussed here. |
Все правовые реформы, направленные на обеспечение женщинам гарантированного доступа к работе, а также упомянутые в этой статье права подробно проанализированы в статье 2, и поэтому здесь мы не упоминаем всех ныне действующих положений. |
Cuba attaches particular importance to the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities, and promotes social policies aimed at guaranteeing free and universal access to basic social services and the satisfaction of basic needs of all human beings. |
Куба придает особое значение поощрению и защите прав человека инвалидов и проводит социальную политику, направленную на обеспечение свободного и всеобщего доступа к основным социальным службам и на удовлетворение основных потребностей всех людей. |
(b) To establish norms that orient and coordinate actions aimed at guaranteeing access to basic services, in particular education, health and legal assistance; |
Ь) разработать нормы по ориентации и координации действий, направленных на обеспечение доступа к основополагающим услугам, особенно в областях образования, здравоохранения и правовой помощи; |
With respect to food security, Guatemala provided information in its reply on the organizational system composed of institutions responsible for guaranteeing food security and agricultural production in the country. |
Касаясь проблем продовольственной безопасности, Гватемала в своем ответе представила информацию об организационной структуре учреждений, ответственных за обеспечение продовольственной безопасности и сельскохозяйственного производства в стране. |
However, the Mission is also responsible for guaranteeing the safety and security of its assets and staff, particularly in view of the deteriorating security situation in Afghanistan. |
Вместе с тем, Миссия несет ответственность за обеспечение охраны и безопасности своего имущества и персонала, особенно в свете ухудшения ситуации в области безопасности в Афганистане. |
The Committee regrets the lack of specific information on other measures aimed at guaranteeing the rights of children with disabilities in other spheres, such as the adoption of specific legislation prohibiting discrimination against people with disabilities. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о мерах, направленных на обеспечение прав детей-инвалидов в других областях, таких как принятие специального закона, запрещающего дискриминацию инвалидов. |
During the period in question, the Government of the Russian Federation has made important efforts aimed at guaranteeing expenditures from the federal budget for the payment of wages, stipends, and benefits and for preserving the vital network of social and cultural institutions. |
Основные усилия Правительства Российской Федерации в отчетный период были направлены на обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пособий; сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений. |
In order to consolidate our efforts, we also call for increased investment in disaster risk management at all levels, as well as in the preservation and protection of a balanced natural environment, and in guaranteeing the sustainable development and well-being of all our populations. |
В целях наращивания наших усилий мы также призываем увеличить инвестиции в деятельность по управлению рисками, сопряженными с бедствиями, на всех уровнях, а также в охрану и защиту сбалансированной окружающей среды и обеспечение устойчивого развития и благополучия всего нашего населения. |
The five priority areas that have been identified under this road map are: providing for the diversity of educational needs and national development priorities, guaranteeing quality education, improving the quality of teacher, improving the governance of educational institution and creating responsible and empowered students. |
Пятью приоритетными областями, которые были определены в соответствии с этой "дорожной картой", являются: обеспечение разнообразия образовательных потребностей и приоритетов национального развития, обеспечение качественного образования, повышение компетенции преподавателя, совершенствование управления учебным заведением и воспитание ответственных и самостоятельных студентов. |
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. |
Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
Since article 7 was intended to ensure a fair trial for all, he asked whether Chinese legislation contained any provisions to that effect, for instance provisions guaranteeing everyone the right to a speedy trial and/or the advice of a lawyer. |
С другой стороны, поскольку целью статьи 7 является обеспечение любому лицу справедливого обращения на всех стадиях разбирательства, г-н Мавромматис хотел бы узнать, содержит ли китайское законодательство соответствующие положения, гарантирующие, например, любому лицу право быть незамедлительно доставленным в судебный орган и/или пользоваться услугами адвоката. |
We must work hard to ensure that States and multilateral organizations such as the United Nations, direct their efforts to guaranteeing that the benefits of globalization do not remain in the hands of a few. |
Мы должны прилагать серьезные усилия для того, чтобы государства и многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, направляли свои усилия на обеспечение гарантии того, чтобы блага глобализации не оставались лишь в руках немногих. |
Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. |
Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
Understanding education as a human right implies that the State is to be held responsible for guaranteeing that right and therefore, for financing education in the context of strengthening free public education for children of both genders. |
С учетом того, что образование входит в сферу прав человека, необходимо определить роль государства как гаранта этого права, который, соответственно, несет ответственность за его финансовое обеспечение в рамках укрепления государственной системы бесплатного образования для всех. |
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. |
Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения. |
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). |
Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты). |
Chad has made important efforts to ratify international human rights treaties and the Chadian Constitution contains provisions aimed at guaranteeing respect for and protection of human rights, and equal opportunities for citizens. |
Чад предпринял значительные усилия по ратификации международных договоров по правам человека, и Конституция Чада включает положения, направленные на обеспечение гарантий уважения и защиты прав человека и равенства возможностей для его граждан. |
The Ombudsman's mandate was based on guaranteeing the right of citizens to live in a healthy environment, and contributed to the participation of citizens in ensuring the long-term accountability of policy-making for environmental resources. |
Основа мандата омбудсмена - обеспечение гарантий права граждан жить в здоровой окружающей среде и способствовать участию граждан в обеспечении отчетности директивных органов в области экологических ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Adopt and implement efficient policies aimed at eliminating gender-based violence, combating traditional stereotypes through targeted human rights educational campaigns, and guaranteeing for victims access to justice and rehabilitation (Slovakia); |
Принять и осуществлять действенные стратегии, нацеленные на ликвидацию насилия по признаку пола, на борьбу с традиционными стереотипами посредством проведения целенаправленных просветительских кампаний по правам человека и на обеспечение доступа к правосудию и возможностям реабилитации для жертв (Словакия). |