Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. |
В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод. |
Therefore, the implementation of policies to increase levels of transparency by guaranteeing the right of access to public information not only facilitates monitoring of public decisions, but also promotes citizens' engagement. |
Таким образом, политика, направленная на повышение степени прозрачности и обеспечение права на доступ к общественной информации, не только создает условия для общественного контроля, но и поощряет использование общественного договора. |
In that context, legislation had been adopted with the aim of eradicating harmful traditional practices, increasing women's participation in political and social life and guaranteeing their physical and mental well-being. |
В данном контексте были приняты законодательные акты, направленные на искоренение вредной традиционной практики, на расширение участия женщин в политической и общественной жизни и на обеспечение материального и морального благосостояния женщин. |
It also introduces, within the limits of such coordination, the necessary modifications aimed at guaranteeing the logical and systematic consistency of rules, also in order to adjust and simplify the legislation language. |
В нем также вносятся - в рамках такой координации - необходимые изменения, направленные на обеспечение логической и системной преемственности норм, а также на корректировку и упрощение соответствующих юридических формулировок. |
Greece has intervened in many cases of natural or man-made disasters, so as not only to provide emergency relief, but also to contribute in guaranteeing the rights of the affected persons to life, adequate food, housing, water and health. |
Греция неоднократно оказывала помощь в случаях стихийных бедствий и техногенных катастроф, причем не только предоставляя экстренную помощь, но и внося вклад в обеспечение прав пострадавших на жизнь, достаточное питание, жилье, водоснабжение и здравоохранение. |
Since the enactment of the 2011 Constitution, which provided a model framework for the protection of human rights, multiple stakeholders had engaged in a constructive national dialogue aimed at guaranteeing the protection of those rights in law and in practice. |
После принятия Конституции 2011 года, которая обеспечивает типовой механизм защиты прав человека, большое число заинтересованных сторон вступили в конструктивный национальный диалог, направленный на обеспечение защиты этих прав в законодательстве и на практике. |
With equity as a guiding principle linking migration and development, sustainable development began and ended with guaranteeing the safety, health and education of children and adolescents, especially those who were unaccompanied, regardless of their migratory status. |
С учетом того, что справедливость является руководящим принципом, увязывающим миграцию и развитие, устойчивое развитие с самого начала и до конца предполагает обеспечение безопасности, здоровья и образования детей и подростков, особенно тех, которые не сопровождаются взрослыми, независимо от их миграционного статуса. |
He encouraged the Department to further develop and improve initiatives supporting multilingualism and guaranteeing the dissemination of the principles and work of the United Nations in non-official but widely spoken languages such as Portuguese, Kiswahili, Hindi and Bengali. |
Оратор призывает Департамент продолжить разработку и усиление инициатив в поддержку многоязычия и обеспечение распространения информации о принципах и работе Организации Объединенных Наций на неофициальных, но широко распространенных языках, как, например, португальский язык, кисвахили, хинди и бенгальский язык. |
New clauses have been inserted in the Corrective Labour Code governing the guaranteeing of freedom of conscience to convicted persons and their right to personal safety, the guaranteeing of which is made the responsibility of the commandant of the corrective-labour establishment. |
В Исправительно-трудовой кодекс включены новые статьи, регламентирующие обеспечение свободы совести осужденных, их право на личную безопасность, обеспечение которой возлагается на начальника исправительно-трудового учреждения. |
Measures had also been taken in the area of employment, such as guaranteeing to every rural household a minimum amount of work. |
Наряду с этим были приняты соответствующие меры в области занятости, такие как обеспечение гарантированного минимального объема работ в каждом сельском домашнем хозяйстве. |
While some of these actions are humanitarian in nature, this aid can contribute to the protection of human rights without absolving the Government, as bearing the principal duty for guaranteeing these human rights, of responsibility. |
Хотя некоторые из этих мероприятий носят гуманитарный характер, оказание такой помощи может способствовать защите прав человека, при этом не снимая с правительства первоочередной ответственности за обеспечение соблюдения прав человека. |
Although gaps remain in access to reproductive health and in the accountability of Governments, including with respect to recourse to justice, such legal instruments serve as the basis for respecting, protecting and guaranteeing reproductive rights. |
Хотя в деле обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и подотчетности правительств, включая обеспечение доступа к правосудию, остаются нерешенные проблемы, эти правовые документы служат основой соблюдения, защиты и гарантии репродуктивных прав. |
Nor is there a protocol for care that indicates the procedure for requesting a legal abortion or ensuring the availability of this medical service, resources that would be appropriate in demanding the right and guaranteeing access to an essential medical service required only by women. |
В нем нет также регламентированной процедуры ухода, указывающей порядок подачи заявления о законном аборте или предусматривающей обеспечение оказания этой медицинской услуги и механизмов, которые были бы адекватными для осуществления этого права и обеспечения доступа к базовому медицинскому обслуживанию, необходимому исключительно женщинам. |
The social protection floor could be instrumental in achieving the minimum core content of the rights to social security and health, and - through guaranteeing basic security income - to other economic and social rights such as the rights to food, housing and water. |
Минимальные уровни социальной защиты могут играть важную роль в обеспечении минимального основного содержания прав на социальное обеспечение и здоровье, а также - посредством гарантирования базового дохода по линии социального обеспечения - других экономических и социальных прав, таких как право на питание, жилище и воду. |
The 2003 constitutional reform made secondary education compulsory and free, giving the State responsibility for guaranteeing access to such education for all Chileans up to the age of 21, and for guaranteeing that they receive a minimum of 12 years of schooling. |
Конституционная реформа 2003 года предусматривала обязательность и бесплатность среднего образования, возложив на государство ответственность за обеспечение доступа к этому уровню образования для всех чилийцев в возрасте до 21 года и обеспечивая им минимум 12-летнее школьное обучение. |
(a) Contribute to guaranteeing communities' right to life through global education, risk prevention and damage reduction in respect of health, hygiene and the environment; |
а) обеспечение права на жизнь общин с помощью всеобщего образования, предупреждения рисков и уменьшения ущерба в области здоровья, санитарии и окружающей среды; |
(b) The lack of specific provisions in the State party's legislation aimed at guaranteeing equal treatment and opportunities to women and men in employment; |
Ь) отсутствие конкретных положений в законодательстве государства-участника, которые были бы направлены на обеспечение равного обращения и равных возможностей для женщин и мужчин в сфере занятости; |
The decree establishing that requirement, which was aimed at guaranteeing protection for persons who had fled Chechnya, had been withdrawn and State support had been extended to persons who did not cross the administrative boundary of a given entity. |
Устанавливающий это требование декрет, направленный на обеспечение защиты лицам, бежавшим из Чеченской Республики, был отменен, и государственная помощь стала распространяться и на лиц, не пересекавших административных границ данного региона. |
Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. |
Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
At the regional level, special programmes are being formulated which cover efforts to address the problems faced by women, families and children in society; assistance in the area of women's employment; protection of health; and the guaranteeing of reproductive and other rights. |
На областном уровне разрабатываются специальные программы, направленные на решение социальных проблем женщин, семьи и детей, содействие занятости женщин, охрану здоровья, обеспечение репродуктивных прав и пр. |
The Law also aims at strengthening motivation of employers and employees and their responsibility for guaranteeing and observing safe working conditions, and allocating funds for the prevention of occupational accidents and occupational diseases. |
Закон также направлен на усиление мотивации работодателей и работников и их ответственности за обеспечение и соблюдение безопасных условий труда и выделение средств на профилактику несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
They have expanded the scope of their activities aimed at women's advancement in all domains, guaranteeing their effective participation in organizations that deal with women's issues and developing laws to protect women's rights. |
Они расширили рамки своей деятельности, направленной на улучшение положения женщин во всех областях, обеспечение их эффективного участия в работе организаций, занимающихся проблемами женщин, и разработку законов о защите прав женщин. |
It is responsible for guaranteeing access to decent housing for Mexican families and for that purpose operates the "Tu Casa" Saving, Subsidy and Credit Programme for Progressive Housing, targeting the housing needs of low-income families that are not covered by institutional programmes. |
В задачи Комиссии входит обеспечение мексиканским семьям доступа к достойному жилью, для чего она выполняет программу жилищных накоплений, субсидий и кредитования "Твой дом", направленную на удовлетворение потребностей в жилье семей с низкими доходами, не получающих помощь по другим государственным программам. |
That was all the more important in that the State in whose territory a peacekeeping operation was deployed and which had primary responsibility for guaranteeing the safety of peacekeeping personnel was not usually a party to the Convention. |
Эта рекомендация приобретает еще большее значение, если принять во внимание, что государство, на территории которого разворачивается операция по поддержанию мира и которое несет основную ответственность за обеспечение безопасности персонала операции по поддержанию мира, обычно не является участником Конвенции. |
The Convention does not create new rights for migrants but aims at guaranteeing equality of treatment, and the same working conditions, including in case of temporary work, for migrants and nationals. |
Конвенция не создаёт новых прав для мигрантов, но направлена на обеспечение равного обращения и равных условий труда для мигрантов и граждан принимающей страны. |