Institutional work is directed towards guaranteeing basic social services for children within the juvenile justice system. |
Институциональная деятельность направлена на обеспечение базисного социального обслуживания для детей в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
National efforts guaranteeing women equal access to education and social and health services are important measures towards meeting that goal. |
Важными мерами по достижению этой цели являются национальные усилия, направленные на обеспечение женщинам равного доступа к образованию, социальным услугам и услугам в области здравоохранения. |
The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State. |
Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство. |
Belarus takes seriously its share of the responsibility for guaranteeing security and improving the welfare of Europe. |
Беларусь серьезно подходит к своей доле ответственности за обеспечение безопасности и повышение благосостояния Европы. |
All these measures are aimed at further protecting and guaranteeing the rights and freedoms of every citizen of our multi-ethnic society. |
Все эти меры направлены на дальнейшую защиту и обеспечение прав и свобод каждого гражданина нашего многоэтнического общества. |
The Special Representative of the Secretary-General shall have the responsibility of guaranteeing the freedom of movement and the security of the population. |
Специальный представитель Генерального секретаря несет ответственность за обеспечение свободы передвижения и безопасности населения. |
This presidential commitment is aimed at guaranteeing the neutrality of the future elections, which constitutes the only democratic way to solve the actual crisis. |
Это заявление Председателя было направлено на обеспечение нейтралитета будущих выборов, которые являются единственным демократическим путем урегулирования нынешнего кризиса. |
In fact, every State is responsible for guaranteeing the security of its citizens' territory and natural resources. |
Собственно, каждое государство несет ответственность за обеспечение защищенности территории и природных ресурсов своих сограждан. |
Under the Constitution, the State takes responsibility for guaranteeing food and nutrition security. |
В соответствии с Конституцией государство несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности. |
Among the first steps towards guaranteeing peace, the Group felt is was possible to make the following recommendations. |
В числе первых шагов, направленных на обеспечение мира и безопасности, Группа сочла возможным рекомендовать следующее. |
It was clear that guaranteeing indigenous rights went hand in hand with effectively combating poverty and marginalization. |
Очевидно, что обеспечение прав коренных народов неразрывно связано с эффективной борьбой против нищеты и маргинализации. |
All members of the international community continue to work towards guaranteeing the protection of all human rights. |
Все члены международного сообщества продолжают усилия, направленные на обеспечение защиты всех прав человека. |
The State does not have a public policy for guaranteeing the right to housing. |
Государство не проводит политики, направленной на обеспечение права на жилище. |
Referring victims to shelters and guaranteeing their integration in Portugal or repatriating them, whichever they prefer |
направление жертв в приюты и обеспечение их социальной интеграции в Португалии или репатриации, в зависимости от их предпочтений. |
Syria supports efforts aimed at guaranteeing the Sudan's unity and territorial integrity and promoting peace and stability in that country. |
Сирия поддерживает усилия, направленные на обеспечение единства и территориальной целостности и на поощрение мира и стабильности в этой стране. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. |
Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. |
Strengthening the cultural identity of national and religious minorities and guaranteeing their access to information were two additional priorities. |
Еще двумя дополнительными приоритетами являются укрепление культурной самобытности национальных и религиозных меньшинств и обеспечение им гарантированного доступа к информации. |
The Kurdistan Region has created institutions tasked with guaranteeing the right to health, including the Health Board and the Professional Council of Physicians. |
В Курдистане созданы учреждения, которым поручено обеспечение права на здоровье, включая Комиссию по вопросам здравоохранения и Профессиональный совет врачей. |
Numerous laws and policies aimed at guaranteeing the right to education have been adopted (see paragraphs 10, 13, 19 and 20). |
Были приняты многочисленные законы и директивы, направленные на обеспечение права на образование (см. пункты 10, 13, 19 и 20). |
Cooperation with civil society institutions and guaranteeing the participation of public |
Сотрудничество с институтами гражданского общества и обеспечение вовлечения населения |
Through these offices it has resolved specific cases, issued decisions and reports and promoted the adoption of several rules for guaranteeing the rights of police personnel. |
Усилиями работников этих представительств удалось урегулировать конкретные дела, подготовить распоряжения и отчеты Управления и содействовать принятию ряда норм, направленных на обеспечение прав сотрудников полиции. |
Joint action guaranteeing international peace and security and promoting the search for development is an objective of highest priority and the basic essence of the Organization. |
Совместные действия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, а также на содействие развитию, являются первоочередной и главной целью деятельности нашей Организации. |
The Claimant's personnel were responsible for guaranteeing "internal security" and maintaining "unity and stability among citizens" during the relevant period. |
Персонал заявителя также отвечал за обеспечение "внутреннего порядка" и поддержание "единства и стабильности в обществе" в соответствующий период. |
A consistent pattern of neglect since 1998 has transformed the institution responsible for guaranteeing public security into the principal source of human rights violations in the country today. |
Постоянное отсутствие внимания к этой проблеме начиная с 1998 года превратило в настоящее время учреждение, отвечающее за обеспечение общественной безопасности, в главный субъект нарушений прав человека в стране. |
In the Republic of Korea, the Ministry of Science and Technology has the primary executive responsibility for guaranteeing the safe management of radioactive wastes from nuclear powerplants. |
В Республике Корея на министерство науки и техники возлагается главная эксклюзивная ответственность за обеспечение безопасного обращения с радиоактивными отходами от атомных электростанций. |