This means guaranteeing the access to technology of farmers and small urban producers, and thus developing adequate systems to generate and adapt technologies that are appropriate, and to disseminate them among small producers |
Это означает обеспечение доступа фермеров и небольших предприятий из городских районов к современной технологии, а, следовательно, и разработку необходимых систем для создания и адаптирования технологий, отвечающих местным потребностям, и для распространения этих технологий среди мелких производителей; |
The enactment of new prison legislation containing provisions relating to women exclusively and aimed at respecting their distinctive status and their physical and psychological integrity and guaranteeing their rights as women and mothers; |
принятие нового пенитенциарного законодательства, включающего особые положения о женщинах, направленные на уважение их специфических особенностей, физической и психической неприкосновенности и обеспечение их прав в качестве женщин и матерей; |
Consolidation of the constitutional order in the state, guaranteeing respect for political, economic and social human rights in line with the Universal Declaration of Human Rights, the European Convention on Human Rights and other international legal instruments; 2. |
Укрепление конституционного порядка в государстве, обеспечение уважения политических, экономических и социальных прав человека в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, Европейской конвенцией о правах человека и другими актами международного права; 2. |
The Pension Scheme of the Republic of Armenia includes state (mandatory) pension insurance, which is financed from the state budget guaranteeing the implementation of the citizens' pension insurance, as well as the state pension security. |
Пенсионная система Республики Армения включает государственное (обязательное) пенсионное страхование, которое за счет бюджетных средств гарантирует осуществление пенсионного страхования граждан, а также государственное пенсионное обеспечение. |
Article 26 requires that the rights guaranteed by article 17 of the Covenant be guaranteed without discrimination on account of Roma ethnic origin, as well as guaranteeing the equal protection of article 17 of the Covenant. |
Статья 26 предусматривает обеспечение реализации прав, закрепленных в статье 17 Пакта, без дискриминации по признаку принадлежности к этническому меньшинству рома, а также гарантирует право на равную защиту, предусмотренную статьей 17 Пакта. |
105.38 Continue striving for the necessary disarmament, demobilization and reintegration of all elements of Seleka as a precondition to enable guaranteeing humanitarian assistance and the defence of human rights (Spain); |
105.38 продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию всех участников движения "Селека" в качестве предварительного условия, гарантирующего предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты прав человека (Испания); |
The use of modern technology should be aimed at guaranteeing the security and protection of peacekeeping forces, in line with the basic principles of peacekeeping and the principles set out in the Charter of the United Nations. |
Использование современных технологий должно быть нацелено на гарантированное обеспечение безопасности и защиту миротворческих сил в соответствии с основными принципами поддержания мира и принципами, изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The application for access to public information, provided for in article 91, is aimed at guaranteeing access to public information in cases in which such access has been expressly or tacitly denied, or when the information provided is incomplete or unreliable. |
Вопросы доступа к общественной информации регулируются в статье 91 Конституции, целью которой является обеспечение гарантированного доступа к общественной информации в тех случаях, когда доступ к такой информации прямо или косвенно ограничивается или когда предоставляемая информация является неполной или недостоверной. |
The five main issues identified in the report were: protecting people in conflict and post-conflict situations, shielding people forced to move, overcoming economic insecurities, guaranteeing essential health care, and ensuring universal education. |
В докладе выявлены следующие пять основных вопросов: защита людей в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях; защита людей, вынужденных покидать свои места; преодоление экономической незащищенности; обеспечение гарантий получения основных медицинских услуг и обеспечение всеобщего образования. |
Bolivia believes that creating an atmosphere of security and cooperation in any region will redound to the common good of the peoples, guaranteeing international peace and security, particularly in a region that is facing the scourge of international crime in its various forms. |
Боливия считает, что обеспечение безопасности и сотрудничества в любом регионе планеты будет отвечать интересам всех народов и гарантировать мир и безопасность во всем мире, особенно в регионе, который сталкивается с различными формами международной преступности. |
The Committee's recommendations included abolishing the one-year maximum period for recognition as a refugee, guaranteeing the status and treatment of recognized refugees, and granting humanitarian status and permission to work for persons not recognized as refugees. |
Рекомендации этого комитета предусматривают отмену максимального одногодичного периода признания в качестве беженца, обеспечение гарантии статуса лиц, признанных беженцами, и надлежащее обращение с ними, а также предоставление гуманитарного статуса и разрешения на работу для лиц, которые не были признаны беженцами. |
Ensuring the security of information contained in information and telecommunication systems is one of the main factors in, and a precondition of, the guaranteeing of information security, national and State sovereignty and stable social development. |
Обеспечение безопасности информации, циркулирующей в ИТС, является одним из главных факторов и необходимым условием обеспечения информационной безопасности, национального и государственного суверенитета, устойчивости общественного развития. |
Recent cooperation between the United Nations and NATO had proved clearly that cooperation between organizations responsible for, and capable of, assuring and guaranteeing security was necessary and, in the current situation, vital. |
Недавнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и НАТО четко продемонстрировало, что сотрудничество между организациями, отвечающими за обеспечение и гарантирование безопасности, а также способными сделать это, необходимо и в нынешней ситуации жизненно важно. |
For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. |
При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
The Bulgarian constitutional, labour and penal legislation contain important provisions guaranteeing the freedom of work and the compliance of the working conditions with the basic political and economic freedoms of the individual: |
В Конституции Болгарии, ее трудовом и уголовном законодательстве закреплены важные положения, гарантирующие право на труд и на обеспечение условий труда в соответствии с основными политическими и экономическими свободами человека: |
The Chinese Government has formulated and implemented the Chinese Women Development Program and the Chinese Women Development Program, two long-term programs aimed at guaranteeing and promoting the overall development of Chinese women's lawful rights and interests. |
Правительство Китая разработало и осуществило Программу улучшения положения женщин Китая и Программу улучшения положения женщин Китая, две долгосрочных программы, направленные на обеспечение и поощрение общего развития законных прав и интересов китайских женщин. |
Royal Decree 137/1993 concerning weapons control and inspection grants broad competence to the Ministry of the Interior as the body responsible for guaranteeing public security; its competence in the area of weapons are governed by Organic Law 1/1992 on the safeguarding of public security. |
Королевский указ 137/1993 предоставляет в вопросах проверки и инспекций вооружений широкие полномочия министерства внутренних дел как органу, который отвечает за обеспечение общественной безопасности и полномочия которого в сфере вооружений регулируются положениями Органического закона 1/1992 о защите безопасности граждан. |
Please provide more information on the practical consequences of the amendment of article 43 of the Constitution, aimed at guaranteeing equal opportunities for men and women in electoral matters, and the adoption of the Equal Opportunities for Women and Men Act. |
Просьба представить более подробную информацию о практических последствиях внесения в статью 43 Конституции поправки, направленной на обеспечение равных возможностей мужчинам и женщинам в отношении выборов, а также о принятии Закона о равных возможностях для мужчин и женщин. |
(a) It was recalled that the ultimate responsibility of guaranteeing the rights and meeting the needs of landmine victims within a particular state rests with that state. |
а) Было упомянуто, что ответственность за обеспечение прав и удовлетворение потребностей жертв противопехотных мин в том или ином конкретном государстве в конечном итоге лежит на данном государстве. |
98.35. Strengthen its policies and measures for guaranteeing all socio-economic and cultural rights, and ensure those policies not to impede the full enjoyment of these rights in the context of global and regional financial crisis (Viet Nam); |
98.35 активизировать политику и меры, направленные на обеспечение всех социально-экономических и культурных прав, а также гарантировать, чтобы такая политика не препятствовала всестороннему пользованию этими правами в условиях глобального и регионального финансового кризиса (Вьетнам); |
The King has personal responsibility for guaranteeing judicial independence, presiding over the independent Supreme Council of Magistracy (SCM) which advises him on the organization and independence of the judiciary and prosecution (art. 134). |
Король несет личную ответственность за обеспечение независимости судебной власти, председательствуя в независимом Верховном совете магистратуры (ВСМ), который консультирует его по вопросам организации и независимости судебной власти и прокуратуры (статья 134). |
Section 482 of the Act includes provisions aimed at protecting and guaranteeing the rights of persons detained in remand centres, youth residential centres or youth justice centres, including that young people: |
Статья 482 Закона содержит положения, направленные на защиту и обеспечение прав лиц, содержащихся в центрах предварительного заключения, исправительных центрах для несовершеннолетних или центрах системы ювенальной юстиции, которые предусматривают, что подростки: |
The Security Council mission urged the Government to provide the High Media Authority with the financial support required to carry out its work, including guaranteeing access to the media for all political parties. |
Миссия Совета Безопасности настоятельно призвала правительство предоставить Высшему совету по средствам массовой информации финансовую поддержку, необходимую для выполнения возложенных на него функций, включая обеспечение доступа всех политических партий к средствам массовой информации. |
Moreover, while the State retains the primary responsibility for guaranteeing that human rights are respected, protected, promoted and fulfilled, non-State actors must be held responsible for actions that may give rise to human rights violations. |
Кроме того, если за государством сохраняется главная ответственность за обеспечение такого положения, при котором права человека соблюдаются, защищаются, поощряются и реализуются, то на негосударственные субъекты требуется возлагать ответственность за действия, которые могут приводить к нарушениям прав человека. |
(m) The term "guarantee system" shall mean the whole range of measures (insurance, guarantee funds, etc.) guaranteeing payment of import or export duties and taxes; |
м) термин "гарантийная система" означает совокупность мер (страхование, гарантийные фонды и другие), гарантирующих обеспечение оплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов; |