| Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. | Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
| Negotiating and signing the Republic's agreements and guaranteeing their observance | ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения |
| In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. | Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
| That the candidate country has achieved stability of institutions guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and protection of minorities. | Обеспечение страной-кандидатом стабильности институтов, гарантирующих демократию, верховенство закона, соблюдение прав человека и уважение и защиту меньшинств. |
| The IRU guaranteeing chain has a de-facto monopoly on printing, distributing and guaranteeing TIR Carnets as, for the time being, no other organization has pursued an interest in undertaking this role. | Гарантийная цепь МСАТ фактически обладает монополией на печатание, распространение и гарантийное обеспечение книжек МДП, поскольку пока ни одна другая организация не проявила интереса к тому, чтобы взять на себя эту роль. |
| guaranteeing the conditions needed to overcome negative tendencies and stabilize the situation of Russian families; | а) обеспечение условий для преодоления негативных тенденций и стабилизации положения российских семей; |
| Another point in the discussion was the need for the convention to establish enforceable rights and for States to bear prime responsibility for guaranteeing their fulfilment. | Вторым вопросом в ходе обсуждений была необходимость определения в конвенции конкретных прав и указания того, что главная ответственность за обеспечение их соблюдения лежит на государствах. |
| The Government of Estonia is responsible for elaborating the traffic safety policy and guaranteeing the safety of participators in traffic. | Правительство Эстонии несет ответственность за разработку политики в области безопасности дорожного движения и обеспечение безопасности участников дорожного движения. |
| The police are responsible for preventing and interrupting acts of violence, guaranteeing security, and conducting effective pre-trial investigation and related cooperation with different actors. | Полиция несет ответственность за предупреждение и пресечение актов насилия, обеспечение безопасности, проведение эффективного досудебного расследования и поддержание сотрудничества в этой связи с различными заинтересованными сторонами. |
| The Special Rapporteur stressed that the State, and not local associations, nor the private sector, is responsible for guaranteeing the realization of the right to education. | Специальный докладчик подчеркнул, что ответственность за обеспечение осуществления права на образование несет государство, а не местные ассоциации и не частный сектор. |
| And even while the crisis is still evolving, longer-term efforts must aim at guaranteeing the safety and future livelihood of the displaced and at finding durable solutions. | Кроме того, даже не дожидаясь прекращения кризиса, необходимо предпринимать более долгосрочные усилия, направленные на обеспечение безопасности и будущих источников средств к существованию для перемещенных лиц и поиски долговременных решений. |
| The country's social security system provides a framework for public initiatives aimed at guaranteeing and protecting the rights of citizens throughout their lives. | Таким образом, сложилась Система социальной защиты, которая в настоящее время проводит и координирует различные государственные инициативы, направленные на обеспечение и защиту прав граждан на протяжении их жизни. |
| Tunisia's prohibition of all racial discrimination was aimed at guaranteeing full respect for the principle of equality throughout the country, for the benefit of all residents. | Запрещение всех форм расовой дискриминации в Тунисе имеет целью обеспечение полного соблюдения принципа равенства на всей территории страны на благо всех ее жителей. |
| It is the final point of a process whose objective is to build peace and to secure a commitment guaranteeing a non-return to the life of a fighter. | Это заключительная часть процесса, целью которой является построение мира и обеспечение обязательства, гарантирующего их невозвращение к образу жизни комбатанта. |
| In the view of Greece, urgent priorities for children include developing sustainable health and social systems and guaranteeing full access to them without discrimination. | По мнению Греции, к числу первоочередных задач по обеспечению интересов детей относятся формирование устойчивых систем здравоохранения и социальных услуг и гарантированное обеспечение полного доступа к ним без какой-либо дискриминации. |
| In Latin America and the Caribbean both Mexico and Panama have established laws guaranteeing equalization of opportunities to work for persons with disabilities. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна Мексика и Панама приняли национальные законы, гарантирующие обеспечение равных возможностей в области трудоустройства для инвалидов. |
| We must give serious consideration to the Secretary-General's recommendations, such as setting up a roster of transitional justice experts and guaranteeing that they receive appropriate pre-deployment training. | Мы должны серьезно подумать над рекомендациями Генерального секретаря, такими, как составление списка экспертов в области правосудия переходного периода и обеспечение гарантий того, чтобы они проходили надлежащую подготовку перед назначением. |
| the necessity of guaranteeing the legitimate requirements of different countries by international regulations which are meant to assure a minimum level of common quality | необходимости гарантирования соблюдения законных требований различных стран в рамках международных правил, целью которых является обеспечение минимального уровня единых параметров качества; |
| The law also created mechanisms for guaranteeing to children in Venezuelan territory the exercise without any discrimination of the individual and collective rights to which they were entitled. | Кроме того, закон создает механизмы, призванные гарантировать детям, находящимся на территории Венесуэлы, обеспечение признанных за ними личных и общественных прав без какой бы то ни было дискриминации. |
| If there is $120 of collateral guaranteeing a $100 bond, the bond is safer, no doubt. | Если есть обеспечение кредита в 120 долларов, гарантирующее 100 долларовую облигацию, то облигация, без сомнений, безопаснее. |
| We are convinced that guaranteeing peaceful conditions for development is the sine qua non for progress in the implementation of the Cairo Programme of Action. | Мы убеждены в том, что непременная предпосылка прогресса в выполнении Каирской программы действий - обеспечение мирных условий для развития. |
| Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. | Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
| Since independence Morocco has pursued an education policy that is aimed at guaranteeing the universal right to education, eradicating illiteracy and providing services free of charge. | С момента обретения независимости Марокко проводило в области образования политику, направленную на обеспечение гарантий всеобщего права на образование на основе ликвидации неграмотности и бесплатного оказания соответствующих услуг. |
| Since food is the most basic commodity people need, assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. | Поскольку продовольственные товары, будучи одной из основных групп предметов потребления, удовлетворяют самую насущную потребность людей, обеспечение стабильных источников продовольственных ресурсов и гарантий их безопасности является первоочередным направлением национальной политики. |
| Malaysia noted with encouragement the national priorities identified by Tanzania, such as the finalization of the human rights national action plan, guaranteeing food security and overcoming prison overcrowding. | Малайзия с одобрением отметила определенные Танзанией национальные приоритеты, например завершение подготовки национального плана действий в области прав человека, обеспечение гарантий продовольственной безопасности и решение проблемы перенаселенности тюрем. |