Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Guaranteeing - Обеспечение"

Примеры: Guaranteeing - Обеспечение
(c) Revising legislation to support women's access to rural labour markets, guaranteeing equal pay for work of equal value, improving working conditions, and enforcing legal standards; с) пересмотр законодательства в целях обеспечения доступа женщин на рынки труда в сельских районах, введение гарантированной равной платы за равноценный труд, улучшение условий труда и обеспечение соблюдения правовых норм;
the requirements to be taken into account when considering navigational signs and marking include ensuring the safety and smooth circulation of shipping and maintaining shipping channels and guaranteeing their usability; требования, которые необходимо учитывать при рассмотрении знаков навигационной обстановки - обеспечение безопасности судоходства и маневрирования, надлежащего содержания фарватеров и их пригодности для судоходства;
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41.
By adopting a policy of promoting development through education and guaranteeing education through economic development, it is hoped that the women's literacy campaign, especially continuous post-literacy education, will become self-sustaining. Принятие программ развития на основе образования и обеспечение гарантий для получения образования благодаря экономическому развитию позволяет рассчитывать, что кампания по распространению грамотности среди женщин, особенно продолжение образования после овладения основами грамотности, станет самоподдерживающимся процессом.
Public services: Broadening coverage and guaranteeing access for the Maya, Garifuna and Xinca peoples to quality public services that are culturally and linguistically appropriate. Государственные услуги: Расширение охвата государственных услуг и обеспечение для народов майя, гарифуна и шинка гарантированного доступа к качественным государственным услугам с учётом культурных и языковых характеристик этих народов;
The Penal Code included several provisions highlighting the seriousness of crimes committed against persons with disabilities, and the law regulating the national police force included provisions encouraging the integration of persons with disabilities and guaranteeing their right to a pension. Уголовный кодекс включает ряд положений, подчеркивающих тяжесть преступлений, совершаемых в отношении инвалидов, и закон, регулирующий деятельность национальной полиции, содержит положения, поощряющие интеграцию инвалидов и гарантирующие их право на пенсионное обеспечение.
Among them are the integration of urban planning processes with fiscal policy and management; relating land planning to budget preparation; guaranteeing both the social function of the city and property rights in the development process; and democratizing urban management generally. К их числу относятся интеграция процессов городского планирования с налоговой политикой и налоговым администрированием, увязывание планирования землепользования с деятельностью по подготовке бюджета; обеспечение гарантий в процессе развития как выполнения социальных функций города, так и прав собственности; и демократизация городского управления в целом.
Ensure the independence of the courts with respect to the legislature and the executive or any other forms of subordination, guaranteeing that courts are guided exclusively by the Constitution and other legislation; обеспечение независимости судов от законодательной и исполнительной власти или любой иной формы подчиненности с гарантией того, что работа судов определяется только Конституцией и другими законами;
As financial crises are often driven by liquidity problems and not by solvency problems (and even solvency problems are sometimes the outcome of a liquidity crisis), having a debt structure that limits the risks of such a crisis is key for guaranteeing sustainability. Поскольку в основе финансовых кризисов зачастую лежат проблемы с ликвидностью, а не проблемы платежеспособности (причем даже проблемы платежеспособности иногда являются следствием кризиса ликвидности), ключевое значение в качестве гарантии приемлемого уровня долга имеет обеспечение такой структуры задолженности, которая позволяет снизить опасность возникновения подобного кризиса.
The focus is on minimizing the negative impacts on the environment and health, minimizing the use of energy, land and all economic and social costs, and maximizing safety and guaranteeing sufficient access for all. Основные усилия направлены на минимизацию отрицательного влияния транспорта на окружающую среду и здоровье людей, минимизацию энергозатрат и социальных издержек, обеспечение максимальной безопасности и надлежащей доступности транспорта для всех.
(c) Increasing the efforts of the Ministry of Justice aimed at the removal of uncertainties with regard to the implementation of the Law on General Amnesty and guaranteeing the termination of steps taken against suspects where there is insufficient evidence that war crimes have been committed; с) активизация усилий министерства юстиции с целью устранения неопределенности в отношении осуществления Закона о всеобщей амнистии и обеспечение прекращения принятия мер в отношении подозреваемых лиц в случаях отсутствия достаточных доказательств, подтверждающих факт совершения военных преступлений;
81.3. Take all necessary measures, including by undertaking a reform of legislation governing the telecommunications sector and guaranteeing access to public information, to guarantee freedom of the press, freedom of expression and the right to peaceful assembly (Canada); 81.4. 81.3 принять все необходимые меры, включая проведение реформы законодательства, регулирующего функционирование сектора телекоммуникаций, и обеспечение доступа к общественной информации, с тем чтобы гарантировать свободу печати, свободу выражения убеждений и право на мирные собрания (Канада);
61.28. Put in place measures aimed at integrating minorities, reducing their vulnerability to exploitation and discrimination and guaranteeing their access to work in accordance with their educational qualifications and professional experience (Spain); 61.28 разработать меры, направленные на интеграцию меньшинств, уменьшение их уязвимости в эксплуатации и дискриминации и обеспечение их доступа на рынок труда в соответствии с уровнем их образования и профессиональным опытом (Испания);
Guaranteeing equal employment opportunities for women and men advances equality and is also beneficial for economic growth. Обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин в области занятости способствует установлению равенства, а также благоприятно сказывается на экономическом росте.
Guaranteeing the independence of the judiciary was equally important. Важное значение имеет также обеспечение независимости судебной системы.
Guaranteeing equal access to education, regardless of gender, age or background, was a step in that direction. Одним из шагов в этом направлении является обеспечение равного доступа к образованию, независимо от пола, возраста или социального происхождения.
Guaranteeing law and order at the regional level is the responsibility of regional states. Обеспечение правопорядка на региональном уровне является обязанностью региональных штатов.
Guaranteeing and protecting human rights contributes to national consensus and strengthening democracy in a country. Обеспечение и защита прав человека содействуют достижению национального согласия и укреплению демократии в странах мира.
Guaranteeing lasting peace and security is today a collective matter. Обеспечение прочного мира и безопасности сегодня является коллективной заботой.
Guaranteeing human rights, peace and security and ensuring social and economic justice for all require international cooperation and concerted multilateral action. Обеспечение уважения прав человека, установление мира и безопасности и социально-экономической справедливости для всех требуют международного сотрудничества и согласованных многосторонних действий.
Guaranteeing the right to read is a responsibility of the State. Обеспечение права на чтение является одной из обязанностей государства.
These courses and the associated practical exercises, such as mock courts and other educational techniques, shall seek to develop the human meaning of international rules guaranteeing the rights of persons subject to the courts, and the administration of justice." Эти практические занятия, разработанные в виде экспериментальных судебных процессов, а также другие формы обучения стремятся развивать гуманитарный компонент в контексте международных норм, направленный на обеспечение гарантии прав подсудимых и отправление правосудия".
To prevent exclusion by improving the procedure for dealing with over-indebtedness, preventing evictions, guaranteeing an income for the most disadvantaged, combating illiteracy and ensuring widespread access to sports and the exercise of citizenship; предупреждение социального отчуждения посредством улучшения процедуры решения проблем сверхзадолженности, предотвращение отчуждения в сфере жилья, гарантия средств к существованию для наиболее обездоленных, борьба с неграмотностью, обеспечение более широкого доступа к спорту, осуществление прав гражданина;
To continue to implement the policies aimed at guaranteeing the best interests of children and adolescents, and to consider the establishment of a children's ombudsman in that context (Bangladesh); to establish an office of the children's ombudsman (Poland); Продолжать осуществление программ, направленных на обеспечение гарантий соблюдения наилучших интересов детей и подростков, и рассмотреть вопрос об учреждении в этой связи управления омбудсмена по делам детей (Бангладеш); учредить управление омбудсмена по делам детей (Польша);
Guaranteeing the rights of women living under foreign occupation was essential. Обеспечение соблюдения прав женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, имеет существенное значение.