Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment. |
Япония с удовлетворением отметила многие достижения, направленные на обеспечение социальных прав народа, как об этом свидетельствует высокий уровень образования и низкий уровень безработицы. |
(a) An agricultural project aimed at guaranteeing food security over an area of 100,000 hectares in northern Mali; |
а) сельскохозяйственный проект, направленный на обеспечение продовольственной безопасности на площади 100000 га на севере Мали; |
It recommended that Sao Tome and Principe ensure the implementation of all relevant laws guaranteeing that the best interests of the child be a primary consideration in all actions concerning children. |
Он рекомендовал Сан-Томе и Принсипи обеспечить осуществление всех соответствующих законов, которые предусматривают обеспечение наилучших интересов ребенка в рамках любых действий, затрагивающих детей. |
To continue to carry out actions and programmes aimed at guaranteeing educational and health services for all (Cuba); |
продолжать осуществлять мероприятия и программы, направленные на обеспечение образовательных и медицинских услуг для всех; |
Argentina noted the legal reforms aimed at achieving equality between men and women and at guaranteeing a minimum of 30 per cent representation of women in local and national bodies. |
Аргентина отметила проведение правовых реформ, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами и на обеспечение не менее 30-процентной представленности женщин в местных и национальных органах. |
As understood by the international community, promoting and guaranteeing the rule of law in a country dramatically promotes the development, as a whole, of the country itself. |
Для международного сообщества очевидно, что укрепление и обеспечение верховенства права на национальном уровне существенным образом способствуют развитию страны в целом. |
The Space Situational Awareness Programme of the European Space Agency involves guaranteeing the safe operation of European space assets. |
Программа улучшения осведомленности о состоянии космического пространства Европейского космического агентства предусматривает обеспечение надежной работы европейских космических объектов. |
Through the allocation of Municipalities fund subsidies, encouraging municipalities to pursue a housing policy aimed at guaranteeing a decent housing for all. |
Поощрение распределения дотаций из Фонда коммун, которые проводят политику в области жилья, направленную на обеспечение всем жителям достойного жилья. |
There also is a draft law aimed at guaranteeing better access for indigenous peoples and communities to the media, including community radios and television. |
Подготовлен также законопроект, направленный на обеспечение более широкого доступа коренных народов и общин к средствам массовой информации, включая общинные радио- и телевизионные станции. |
A transparently applied Democratic Security Policy guaranteeing all inhabitants throughout the country the exercise of their rights and freedoms without distinction |
демократической политикой в области безопасности, которая проводится гласно и направлена на обеспечение осуществления прав и свобод для всех жителей страны без каких-либо различий и на всей ее территории; |
Increase Government assistance to persons with disabilities and guaranteeing their social participation and equal access to public services. |
увеличение государственной помощи инвалидам и обеспечение их социального участия и равного доступа к государственным службам. |
The Democratic Republic of the Congo noted that the Government was invested in guaranteeing fundamental freedoms and rehabilitating very plural traditional authorities within a secular order. |
Демократическая Республика Конго отметила, что правительство вложило большие средства в обеспечение основных свобод и восстановление весьма разнообразных структур традиционных властей в условиях светского государства. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures and allocate sufficient resources to implement, both de jure and de facto, all legal measures aimed at guaranteeing gender equality and non-discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры и выделить достаточные ресурсы для осуществления де-юре и де-факто всех правовых мер, направленных на обеспечение гарантий гендерного равенства и недискриминации. |
It further recommended protecting and guaranteeing social rights, starting with public investments in education, culture, jobs creation, income, security and housing. |
Она также рекомендовала защищать и обеспечивать социальные права с помощью государственных инвестиций, направленных на развитие сферы образования и культуры, создание рабочих мест, повышение уровня доходов, обеспечение безопасности и жилья. |
Freedom of scientific research means ensuring that the scientific enterprise remains free of political and other interference, while guaranteeing the highest standards of ethical safeguards by scientific professions. |
Свобода научных исследований означает обеспечение того, чтобы научная деятельность оставалась свободной от политического и иного вмешательства при одновременных гарантиях соблюдения профессиональными учеными самых высоких стандартов этических норм. |
His Government's policies in the area of human rights aimed at attaining social, economic and cultural equality and guaranteeing the fundamental freedoms of all Venezuelans. |
В области защиты прав человека его правительство проводит политику, направленную на достижение социального, экономического и культурного равенства и обеспечение гарантии основных свобод для всех граждан страны. |
As a result, guaranteeing income security for older persons, in particular through sustainable social protection schemes, remains an ongoing challenge in many countries. |
Вследствие этого обеспечение гарантированных доходов престарелым, особенно через посредство стабильных планов социальной защиты, остается проблемой во многих странах. |
The Government's policy aims at guaranteeing universal access to medications from various sources (including generic), of a high quality and at a low cost. |
Правительство Колумбии ведет политику, направленную на обеспечение гарантированного всеобщего доступа к медицинским препаратам (в том числе генерическим) из различных источников; такие препараты должны быть высокого качества и продаваться по доступной цене. |
The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. |
Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
Brazil trusts the universal human rights system and is committed to deepening the domestic process of fully guaranteeing human rights, in line with established international principles. |
Бразилия поддерживает универсальную систему защиты прав человека и привержена делу углубления национального процесса, направленного на обеспечение полного соблюдения прав человека, в соответствии с установленными международными принципами. |
The international community has a great responsibility and role to play in guaranteeing the success of these efforts and in offering support and encouragement of all kinds throughout every stage of democratic transition. |
На международное сообщество возлагается большая ответственность за обеспечение успеха этих усилий, оказание всевозможной поддержки и помощи на всех этапах перехода к демократии - процесса, в котором ему отводится важная роль. |
The Commission noted that a majority of outside employers with expatriate employees used a balance sheet approach which aimed at guaranteeing the same living standard for their employees during overseas assignments as at their home base. |
Комиссия отметила, что большинство внешних работодателей, направляющих своих сотрудников на работу за границу, применяют «балансовый метод», который направлен на обеспечение того же уровня жизни для этих сотрудников во время их работы за рубежом, что и в месте их постоянного проживания. |
The European Union is closely monitoring the issue in cooperation with the United States of America, OSCE, the Office of the High Representative and the Council of Europe and supports the efforts of relevant Bosnia and Herzegovina authorities in guaranteeing swift retrials. |
Европейский союз внимательно следит за рассмотрением этого дела в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, ОБСЕ, Канцелярией Высокого представителя и Советом Европы и поддерживает усилия соответствующих органов Боснии и Герцеговины, направленные на обеспечение скорейшего проведения повторного разбирательства. |
The Russian Federation is one of the world's economic leaders, and its economic development is aimed at raising its citizens' quality of life, guaranteeing employment and decent work and boosting social assistance. |
Российская Федерация является одной из ведущих экономик мира, развитие которой направлено на повышение качества жизни граждан, обеспечение занятости и достойного труда, усиление социальной поддержки населения. |
Comprising nine autonomous regions with the aim of recognizing and guaranteeing respect for the cultural and linguistic diversity of the Ethiopian people, the federal system had been the cornerstone of this change. |
В основу этих преобразований была положена федеральная система, которая объединяет девять автономных регионов и направлена на официальное признание языкового и культурного разнообразия населения Эфиопии и на обеспечение его уважения. |