It is aimed at promoting, protecting and guaranteeing the full and equal enjoyment of human rights of persons with disabilities and promoting respect for their dignity. |
План нацелен на поощрение, защиту и обеспечение полного и равного осуществления прав человека инвалидов и поощрение уважения их достоинства. |
During 2013, it reviewed 86 bills aimed primarily at regulating the legal status of citizens, guaranteeing human rights and freedoms, democratizing the political system and modernizing the fundamental principles governing the organization of State power. |
В течение 2013 года Комитетом Парламента по правам человека было рассмотрено 86 законопроектов, направленных в основном на регулирование правового статуса гражданина, обеспечение прав и свобод человека, демократизацию политической системы и модернизацию принципов организации государственной власти. |
The new structure has allowed for a better distribution of cases and specialization of services, where public policy is centred on guaranteeing access to justice for those who are most vulnerable and who live in poverty and extreme poverty. |
Создание этой новой структуры позволило более рационально распределять судебные дела и повысить уровень специализации в предоставлении услуг, поскольку одним из главных направлений государственной политики является обеспечение доступа к правосудию наиболее уязвимым категориям жителей страны, живущим в условиях бедности и крайней нищеты. |
Freedom of expression is exercised without restriction in Argentina, and since any recommendation aimed at guaranteeing or defending a right that is already guaranteed cannot be accepted, recommendations 99.82, 99.83 and 99.85 are not accepted. |
В Аргентинской Республике предусмотрена полная свобода выражения мнений без каких-либо ограничений, и ввиду этого любая рекомендация, включая рекомендации 99.82, 99.83 и 99.85, направленная на обеспечение или защиту права, которое уже в полной мере гарантировано, не может быть принята. |
In the interests of transparency, an independent national electoral commission was established in 2007, charged with monitoring and guaranteeing the transparency and proper conduct of elections. |
Для обеспечения прозрачности в 2007 году была создана независимая национальная избирательная комиссия, которая несет ответственность за контроль и обеспечение прозрачности и нравственности будущих выборов. |
The public authorities, the civil society and other partners started to share the responsibility for guaranteeing the children's rights as they are stipulated in the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Государственные органы, гражданское общество и другие партнеры несут совместную ответственность за обеспечение прав детей, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The United Nations and the Secretary-General should assume their responsibility to break the deadlock and ensure the fulfilment of the numerous resolutions on self-determination, as the only way of achieving genuine decolonization and guaranteeing peace and security in the region. |
Организация Объединенных Наций и Генеральный секретарь должны взять на себя ответственность за выход из тупика и обеспечение выполнения многочисленных резолюций по вопросу о самоопределении как единственном средстве достижения подлинной деколонизации и обеспечения мира и безопасности в регионе. |
Should the promises made by the President be operationalized, that would contribute significantly to addressing issues of non-discrimination and guaranteeing that even the Baha'i community would enjoy their rights. |
Если президент страны выполнит свои обещания, это внесет значимый вклад в решение вопросов, касающихся ликвидации дискриминации, и обеспечение гарантий того, что даже община бахаистов будет пользоваться своими правами. |
Ensuring access to justice for victims of a State's failure to meet any of its obligations is critical to guaranteeing that judicial and quasi-judicial mechanisms do not reinforce patterns of systemic inequality and deprivation, or exclude some of the most egregious human rights violations. |
Обеспечение доступа к правосудию для лиц, пострадавших от неспособности государства выполнить какое-либо из своих обязательств, имеет важнейшее значение для гарантирования того, что судебные и квазисудебные органы не станут поддерживать системные модели неравенства и лишений или не будут обходить вниманием наиболее вопиющие нарушения прав человека. |
The Philippines commended Brunei Darussalam on promoting education for all; strengthening legislation on human trafficking; withdrawing reservations to CRC; making progress towards ratification of OP-CRC-AC and guaranteeing migrant rights under labour law. |
Делегация Филиппин высоко оценила усилия Бруней-Даруссалама по поощрению образования для всех; укреплению законодательства по борьбе с торговлей людьми; его отказ от оговорок к КПР; достигнутый им прогресс в области ратификации ФП-КПР-ВК и обеспечение соблюдения прав трудящихся-мигрантов по трудовому законодательству. |
A policy was in place to ensure that procedures for interrogation were followed correctly, including guaranteeing the right to access to counsel and the satisfactory recording of interrogations, such as audio-visual recordings where appropriate. |
Действует политика, направленная на обеспечение того, чтобы процедуры допроса проводились должным образом, в том числе соблюдалось право на доступ к адвокату и в соответствующих случаях проводилась надлежащая запись допроса, например, при помощи аудиовизуальных устройств. |
Several initiatives have been implemented, particularly since the last decade, to consolidate a culture of guaranteeing youth rights regarding the execution of social-educative measures. |
В частности, в течение последнего десятилетия осуществляются несколько инициатив, направленных на обеспечение гарантий прав молодых людей в связи с применением мер социального воспитания. |
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity for all persons when they are faced with circumstances that deprive them of their capacity to fully realize their Covenant rights. |
Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства всех людей, когда они сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности в полной мере реализовать свои права, содержащиеся в Пакте. |
Accordingly, during the time elapsed since the previous report was submitted to the Committee, efforts have been made to strengthen policies, programmes and actions aimed at fostering equal participation of women in society and guaranteeing not only formal equality but genuine equality. |
Во исполнение этого положения Конституции в период после представления предыдущего доклада были приняты меры по совершенствованию политики, программ и действий, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества и на достижение не только формального, но и реального равноправия. |
As indicated in paragraph 80 of the initial report, the courts were responsible for ensuring that investigations were conducted in a timely manner and guaranteeing detainees' right to a speedy trial. |
Как сказано в пункте 80 первоначального доклада, суды несут ответственность за обеспечение своевременного проведения расследования и права задержанного на безотлагательное судебное разбирательство. |
The Argentine Republic follows a policy of commitment in the area of non-proliferation and for more than a decade has been developing a set of regulations and internal procedures aimed at guaranteeing the safety of materials that can be used for the production of weapons of mass destruction. |
Аргентинская Республика проводит решительную политику в области нераспространения и уже более десяти лет занимается разработкой внутренних положений и процедур, направленных на обеспечение безопасности материалов, которые могут использоваться для создания оружия массового уничтожения. |
Thus, in our mind, guaranteeing the security or the mentioned Corridor is one of the most important tasks of not only Georgia, but of the whole regional and international community as well. |
Таким образом, по нашему мнению, обеспечение безопасности вышеупомянутого коридора является одной из наиболее важных задач не только для Грузии, но и для всего регионального и международного сообщества. |
As the Secretary-General also emphasizes in his report, the principle of sovereignty involves the duty of every State to assume responsibility for protecting its citizens and for guaranteeing them the enjoyment of basic freedoms and their own physical safety. |
Как также подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, принцип суверенитета предполагает долг каждого государства брать на себя ответственность за защиту своих граждан и обеспечение им гарантий основных свобод и собственной физической безопасности. |
Romania also has profound respect for United Nations action aimed at avoiding, or at least restricting, armed conflict and at guaranteeing dignity and fundamental rights for every human being. |
Румыния также испытывает глубокое уважение к действиям Организации Объединенных Наций, нацеленным на избежание или, по меньшей мере, сдерживание вооруженных конфликтов и на обеспечение достоинства и основных прав каждой человеческой личности. |
UNTAC's infrastructural rehabilitation activities financed from its own budget have been geared exclusively to guaranteeing the smooth implementation of its mandate with particular focus on the creation of an environment conducive to holding free and fair elections in all areas of Cambodia. |
Финансируемая за счет бюджета ЮНТАК деятельность по восстановлению инфраструктуры была направлена исключительно на обеспечение эффективного осуществления его мандата с особым упором на создание обстановки, благоприятствующей проведению свободных и справедливых выборов во всех районах Камбоджи. |
Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. |
Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
On 28 June, it was reported that the IDF would set up independent and separate units to be entrusted with guaranteeing the security of the 144 settlements in the West Bank. |
28 июня было сообщено о том, что ИДФ создадут независимые отдельные подразделения, в задачу которых будет входить обеспечение безопасности 144 поселений на Западном берегу. |
We understand that restructuring the Security Council - specifically its enlargement - so that it can permit equitable representation of all the regions of the globe is aimed at guaranteeing greater representativeness, credibility and efficiency. |
Мы считаем, что перестройка Совета Безопасности - особенно расширение его состава, - с тем, чтобы в нем были равно представлены все регионы мира, направлено на обеспечение его более широкого представительства, укрепление его авторитета и эффективности. |
The legislative base guaranteeing social security required changes as it was not possible to continue providing social guarantees that were provided during the soviet period; likewise with the introduction of market economy principles the population had to assume more responsibility for their own life. |
Пришлось изменить законодательную базу, которая гарантировала социальное обеспечение, поскольку оказалось невозможным продолжать предоставлять социальные гарантии, которые действовали в советский период; кроме того, в результате внедрения принципов рыночной экономики, населению пришлось взять на себя большую долю ответственности за свою жизнь. |
This includes, among other things, guaranteeing the fundamental human rights to physical security and access to adequate food, potable water, shelter, clothing, and basic health and sanitation services. |
Помимо прочего, это включает гарантированное обеспечение основных прав человека на физическую безопасность и доступ к достаточному питанию, питьевой воде, жилью, одежде, а также первичной медицинской помощи и санитарным услугам. |