| The Statutes of both the magistrature and the Magistrates' College must be part of a dynamic policy aimed at guaranteeing the independence of the judiciary. | Разработка статуса магистратуры и Школы магистратуры должна осуществляться в рамках политики, направленной на обеспечение независимости работников судебной системы. |
| The guaranteeing of legality concerning deprivation of the liberty of juveniles excludes the use of this measure for adolescents seeking asylum and refugees solely on grounds of their status. | Обеспечение законности в отношении лишения свободы несовершеннолетних исключает применение этой меры к подросткам, просящим убежище, беженцам только по основанию их статуса. |
| Calculating the prospective costs and guaranteeing finance; recruiting donors and/or sponsors; | расчет возможных расходов и обеспечение финансирования; изыскание доноров и/или спонсоров; |
| Since native-born women tend to find work in non-regulated sectors, guaranteeing equal treatment with nationals will not help migrant workers in such situations. | Поскольку женщины из числа местных уроженок, как правило, ищут работу в нерегулируемых секторах, обеспечение равного с гражданами обращения для трудящихся-мигрантов не принесет им пользы в таких ситуациях. |
| For that purpose there should be an agreement reached to establish a multinational force with the clear mandate of guaranteeing peace and security. | Для этого необходимо достигнуть соглашение в отношении создания многонациональных сил, наделенных четким мандатом, предусматривающим обеспечение мира и безопасности. |
| Its theme was the guaranteeing of the implementation of the New Partnership for Africa's Development, which brings us to the very heart of our discussion here today. | Его темой было обеспечение осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки, что и приближает нас к главному вопросу нашей сегодняшней дискуссии. |
| This implies guaranteeing the access to technology of farmers and small urban producers. | Это предполагает обеспечение гарантий доступа к современным технологиям для фермеров и небольших производственных предприятий в городских районах. |
| The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity, particularly for those in situations of extreme poverty. | Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства, особенно тех, кто вынужден жить в условиях крайней нищеты. |
| Ensuring the social integration of persons with disabilities requires legal instruments that protect them from discrimination while ensuring their rights and guaranteeing equal opportunities in society. | Обеспечение социальной интеграции инвалидов требует правовых инструментов, которые защищали бы их от дискриминации и одновременно обеспечивали бы их права и гарантировали бы им равные возможности в обществе. |
| As a rule, the State assumed responsibility for guaranteeing indigenous communities' access to health care and education. | Как правило, государство берет на себя ответственность за обеспечение доступа коренных общин к здравоохранению и образованию. |
| The right to health has a particular preoccupation with guaranteeing primary health care. | Право на охрану здоровья прежде всего ориентировано на обеспечение гарантированного первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The current reform issues in EU agriculture are: lowering prices, ensuring food safety and quality, and guaranteeing stability of farmers' incomes. | Современные области реформирования это: снижение цен, обеспечение безопасным и качественным продовольствием, гарантия стабильности доходов фермеров. |
| The Committee should focus on regional and international efforts aimed at guaranteeing peace and stability in the Indian Ocean. | Комитет должен сосредоточить свое внимание на региональных и международных усилиях, направленных на обеспечение гарантий мира и стабильности в районе Индийского океана. |
| This commission is also responsible for guaranteeing the promotion of individual and collective rights. | Эта комиссия также отвечает за обеспечение соблюдения прав индивидуума и коллективных прав. |
| We must together come to grips with putting our house in order and this means guaranteeing international security through disarmament. | Мы все должны взяться за наведение порядка в своем собственном доме, а это означает обеспечение гарантий международной безопасности на основе разоружения. |
| Drafting laws and regulations guaranteeing women's rights and freedoms; | разработка проектов законодательных и нормативных актов, гарантирующих обеспечение прав и свобод женщины; |
| maintaining shipping channels and guaranteeing their usability; | Ь. обеспечение надлежащего содержания судоходных фарватеров и их пригодности для судоходства; |
| In that way it will have a considerable influence in consolidating and guaranteeing human rights. | Тем самым оно окажет большое воздействие на укрепление и обеспечение гарантий прав человека. |
| Protection implies strengthening legislation and guaranteeing that laws are actually enforced. | Защита предполагает укрепление законодательства и обеспечение соблюдения законов на практике. |
| The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |
| He recalls the importance of guaranteeing adequate remuneration for judges and undertakes to give special attention to this issue in the future. | Докладчик напоминает о том важном значении, которое имеет обеспечение гарантированного и надлежащего вознаграждения для судей, и обязуется уделять этому вопросу особое внимание в будущем. |
| In addition, guaranteeing food security in the future requires that we protect crop genetic diversity, including agro-biodiversity. | Кроме того, гарантированное обеспечение продовольственной безопасности в будущем предполагает, что мы примем меры по защите генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, включая агробиоразнообразие. |
| In this connection, guaranteeing land rights was also seen as a key to promoting farmers' rights. | В этой связи было также признано, что ключевую роль в поощрении прав фермеров играет обеспечение гарантий прав на землю. |
| Vetting and other measures of institutional reform that aim at guaranteeing non-recurrence | Проверка соответствия и другие меры институциональной реформы, направленные на обеспечение гарантий недопущения нарушений |
| In a globalized world, normal and transparent relations between banking institutions are essential for guaranteeing the financial resources needed to support national policies designed to achieve each country's sustainable development. | В характеризующемся глобализацией мире нормальные и прозрачные от-ношения между банковскими учреждениями имеют исключительно важное значение для гарантирования финансовых ресурсов, поддерживающих национальную политику, направленную на обеспечение устойчивого развития в каждой стране. |