His delegation hailed the desire of the People's Republic of China to promote a solution to the question of Taiwan and its proposals aimed at guaranteeing the protection of Taiwan's interests. |
Его делегация приветствует стремление Китайской Народной Республики содействовать разрешению вопроса о Тайване и ее предложения, направленные на обеспечение гарантий соблюдения интересов Тайваня. |
That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups. |
Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп. |
They added that all other qualifying and subjective language, such as "reasonable", "where necessary", and "ensuring rights" rather than affirming and guaranteeing them, were unacceptable. |
Кроме того, они заявили, что все другие квалифицирующие и субъективные формулировки, такие, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение прав", а не их утверждение и гарантирование, являются неприемлемыми. |
Thus, it does not run counter to the current trend towards downplaying the role of the State, which, hitherto, has borne virtually exclusive responsibility for guaranteeing citizens their basic needs and ensuring justice among them. |
Таким образом, она не противоречит существующей в настоящее время тенденции приуменьшать роль государства, которое до сих пор несло практически исключительную ответственность за обеспечение гражданам гарантий удовлетворения их основных потребностей и обеспечение справедливости в отношениях между ними. |
Agreements concluded in this area should now be fully implemented and should lead to negotiations towards new reductions, together with measures aimed at guaranteeing greater transparency, irreversibility and confidence. |
Соглашения, заключенные в этой области, должны сейчас выполняться в полном объеме и привести к переговорам о новых сокращениях наряду с мерами, направленными на обеспечение гарантий большей траспарентности, необратимости и доверия. |
It is oriented towards paying benefits in a more targeted manner and guaranteeing a more rationalized benefits system, as well as developing social services. |
Она ориентирована на более целевую выплату пособий и обеспечение более рационализированной системы пособий, а также развитие социальных услуг. |
Although the contribution of civil society, including NGOs and grass-roots communities was essential, the main responsibility for guaranteeing the human rights of women, young girls and adolescents lay with States. |
Несмотря на то что вклад гражданского общества, включая НПО и организации общин, имеет важное значение, главную ответственность за обеспечение прав женщин, девушек и девочек несут государственные структуры. |
A series of social insurance reforms aims at guaranteeing adequate social protection, providing beneficiaries with a fairly distributed replacement income and taking account of the insured risk, the performed work and the period of contribution. |
Ряд реформ системы социального страхования направлен на обеспечение адекватной социальной защиты, выплату нуждающимся справедливо распределяемых субсидий с учетом страхового риска выполнявшейся работы и продолжительности внесения пенсионных взносов. |
The policy has provided for other government ministries, departments and public authorities to mainstream gender equality, which includes guaranteeing the special rights, accorded to women under the Constitution. |
Эта политика предусматривает, что другие правительственные министерства, ведомства и органы государственной власти должны включить в свои программы гендерные вопросы, в том числе обеспечение особых прав, предоставленных женщинам в соответствии с Конституцией. |
China's energy policy was aimed at guaranteeing energy security for the country and improving efficiency, while protecting the environment and reducing greenhouse gas emissions. |
Его энергетическая политика направлена на обеспечение энергетической безопасности страны и на оптимальное использование имеющихся энергетических ресурсов при сохранении окружающей среды и снижении уровня выброса парниковых газов. |
To this end, initiatives will be directed towards guaranteeing women access to basic treatment and towards preventive measures against such causes of death as haemorrhaging, hypertension and abortions. |
Для выполнения этой цели принимаются меры, направленные на обеспечение женщинам доступа к основным услугам и профилактику таких причин смертности, как кровотечения, гипертония и аборты. |
Egypt believes that guaranteeing the full enjoyment of this basic human right is the obligation of all States towards all their citizens - a matter that reaffirms the need to concentrate on local and national perspectives in considering the issue at hand. |
Египет считает, что обеспечение полного соблюдения этого основополагающего права человека - это обязанность каждого государства по отношению к своим гражданам, и это вопрос, который еще раз доказывает необходимость при решении данной проблемы сконцентрироваться на усилиях на местном и национальном уровнях. |
The European Union also supports the initiative aimed at guaranteeing the long-term sustainability of space activities presented to the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space as a proposed new agenda item. |
Европейский союз также поддерживает инициативу, направленную на обеспечение устойчивости космической деятельности, представленную в Организации Объединенных Наций Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в качестве предлагаемого нового пункта повестки дня. |
It is guaranteed by a series of legal devices, enshrined both in the Constitution and in sector-specific legislation, that are directly or indirectly aimed at supporting and guaranteeing the life of the individual. |
Право на жизнь обеспечивается комплексом правовых средств, закрепленных как в Конституции, так и в отраслевом законодательстве, и прямо или опосредованно направленных на поддержание и обеспечение жизни человека. |
Governments should consider appropriate safeguards, including those aimed at guaranteeing the right of minority women and girls to non-discrimination and their equal access to remedies in cases of violation of their rights. |
Правительствам нужно рассмотреть вопрос о соответствующих гарантиях, включая те, которые направлены на обеспечение права женщин и девочек из числа меньшинств не подвергаться дискриминации и иметь равный доступ к средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
The State should assume its primary responsibility of guaranteeing the security and rights of its citizens, including the right to life and freedom of expression and peaceful assembly. |
Государство должно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и прав человека своих граждан, включая права на жизнь и свободу слова и мирных собраний. |
By increasing the participation of developing countries in various agencies responsible for financial regulation and for guaranteeing international financial stability, those agencies may develop a better understanding of different regulatory requirements. |
Благодаря расширению участия развивающихся стран в работе различных учреждений, отвечающих за финансовое регулирование и обеспечение международной финансовой стабильности, эти учреждения могут прийти к более полному пониманию различных потребностей в области регулирования. |
The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. |
Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
Assuring collective security in the context of credible international cooperation and guaranteeing fair, sustainable development is an ongoing challenge to the United Nations; it must urgently provide appropriate, concrete answers. |
Обеспечение коллективной безопасности в контексте надежного международного сотрудничества и гарантированного справедливого устойчивого развития представляет сегодня одну из основных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций; и она должна срочно найти нужные конкретные решения. |
On 16 February 1996, the Government of Colombia and the ICRC signed an agreement guaranteeing and facilitating humanitarian work by the latter organization throughout Colombia. |
16 февраля 1996 года правительство Колумбии и МККК подписали соглашение, которое предусматривает обеспечение условий для гуманитарной деятельности этой организации на всей территории Колумбии и оказания ей содействия. |
I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. |
Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
These tools offer advantages, such as guaranteeing effective distribution of benefits and services under appropriate national legislation with fiscal sustainability in a context that also promotes decent work and the development of sustainable microenterprises. |
Эти инструменты позволяют использовать такие преимущества, как обеспечение гарантий эффективного распределения материальных благ и услуг на основе надлежащего национального законодательства при обеспечении устойчивого финансирования в условиях, благоприятствующих также обеспечению достойного труда и созданию микро предприятий. |
These and other actions aimed at guaranteeing the people's access to their economic rights are provided for, first and foremost, in chapter four of the Ecuadorian Constitution. |
На сегодняшний день этот и подобные проекты, направленные на обеспечение доступа людей к осуществлению своих экономических прав, регулируются главным образом четвертой главой Конституции Эквадора. |
In the absence of an embryonic international community, it is Member States that assume responsibility, jointly and severally, for guaranteeing the rights so solemnly proclaimed in these instruments. |
В отсутствие зрелого международного сообщества государства-члены несут солидарную ответственность за коллективное обеспечение уважения прав, торжественно провозглашенных в указанных документах. |
Ensuring that all children have access to quality education is essential to guaranteeing full employment and decent work, as well as to breaking the cycle of poverty. |
Обеспечение доступа всех детей к качественному образованию имеет важное значение для того, чтобы гарантировать полную занятость и достойную работу и чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |