It noted that, in recent years, Malta had experienced a major influx of illegal immigrants and welcomed its policy in that respect, particularly in guaranteeing the equitable, just and humane treatment of migrants and the protection of their human rights. |
Он отметил, что в последние годы Мальта пережила крупный приток незаконных иммигрантов, и приветствовал ее политику в этой связи, в частности обеспечение справедливого, равноправного и гуманного обращения с мигрантами и защиту их прав человека. |
Within the context of the universal periodic review, all stakeholders, including Member States, non-governmental organizations and OHCHR, should require specific information relating to the situation of minorities in States under review, and make recommendations aimed at guaranteeing the implementation of the Declaration. |
В контексте универсального периодического обзора всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, неправительственные организации и УВКПЧ, следует запрашивать конкретную информацию, касающуюся положения меньшинств в государствах - объектах обзора, и выступать с рекомендациями, направленными на обеспечение осуществления Декларации. |
We recommend that States implement specific policies and actions aimed at guaranteeing the active political participation of peoples of African descent, indigenous peoples and their representatives in the various decision-making spheres. |
мы рекомендуем государствам на практике осуществлять политику и конкретные меры, направленные на обеспечение активного политического участия групп африканского происхождения и коренных народов и их представителей в принятии решений на разных уровнях. |
In addition to guaranteeing such rights as the right to freedom of movement, the results achieved include a significant reduction in the number of attacks against the population, homicides, massacres, kidnappings and forced displacements. |
В результате этого было достигнуто заметное снижение, в частности, числа посягательств на население, убийств и коллективных расправ, а также похищений и насильственных перемещений, а также более действенное обеспечение таких прав, как свобода перемещения. |
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. |
Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. |
We recognize the Court's unique judicial role and, in particular, the important part it is playing in our efforts to put an end to impunity through the prevention of the most serious international crimes and guaranteeing lasting respect for the rule of law. |
Мы признаем уникальную юридическую роль Суда и, в частности, ту важную роль, которую он играет в наших усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью через предотвращение самых тяжких международных преступлений и обеспечение постоянного соблюдения законности. |
Notable progress in the government policy for the strengthening of the role and the situation of women and guaranteeing gender equality was achieved in education, employment, equal pay for equal work, violence against women and trafficking in women and girls. |
Заметный прогресс в области государственной политики, направленной на повышение роли, улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства, был достигнут в областях образования, занятости, обеспечения равной оплаты за равный труд, борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами и девочками. |
Since its establishment in 1952, it has been taking care of women's affairs, participating in every international conference, and fighting for guaranteeing Lebanese women's rights in various fields. |
С момента своего создания в 1952 году Совет активно занимался вопросами, касающимися женщин, участвовал практически во всех международных конференциях и боролся за обеспечение прав ливанских женщин в самых различных областях. |
Following intensive consultations with the sector, a position of liaison officer was officers focus on the needs of users and, to this end, are responsible for coordinating care interventions, guaranteeing any decisions taken and supporting the entire process aimed at ensuring the person's autonomy. |
После проведения важной работы по согласованию действий была введена должность по обеспечению связи: на этого работника, в основу работы которого положены интересы пациента, возложены координация различных принимаемых мер, обеспечение выполнения принимаемых решений и поддержка всего процесса в целом, направленного на обеспечение самостоятельности соответствующего лица. |
In addition, guaranteeing indigenous migrants the right to a high-quality education, in their own language, that respected their culture was crucial for the preservation of their cultural integrity and maintaining the bond between generations. |
Кроме того, обеспечение мигрантам из числа коренного населения гарантий права на качественное образование на их родном языке, при уважении их культурных традиций, имеет решающее значение для сохранения их культурной самобытности и поддержания связи между поколениями. |
Our successful efforts encompass a number of sectors such as eliminating extreme poverty, reducing suffering caused by hunger, guaranteeing primary education for all segments of society and ensuring the participation of men and women on an equal footing in education, health and other sectors. |
Наши успешные усилия охватывают ряд направлений, таких как ликвидация крайней нищеты, облегчение страданий, вызванных голодом, гарантирование начального образования для всех слоев общества и обеспечение участия мужчин и женщин на равноправной основе в областях образования, здравоохранения и других секторах. |
States had the primary responsibility to protect the fundamental freedoms of all persons participating in peaceful protests and to maintain a public space for dialogue and free expression, while guaranteeing individual freedoms. |
Государства несут главную ответственность за защиту основных свобод всех лиц, участвующих в мирных акциях протеста, и за обеспечение общественного пространства для диалога и свободного самовыражения, гарантируя при этом обеспечение свободы личности. |
It had been one of the first countries to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and legislation had been passed guaranteeing their right to education, work, and social assistance and health care. |
Она была одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов, и приняла законодательство, гарантирующее их право на образование, на труд, а также на социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
In particular, they are aimed at minimizing the potential for abuse, establishing a credible electoral dispute process, and guaranteeing the freedoms of association, speech and assembly. |
В частности, они направлены на снижение до минимума потенциальной опасности злоупотреблений, налаживание заслуживающего доверия процесса проведения предвыборных дебатов и обеспечение гарантии свободы объединения, свободы слова и свободы собрания. |
Actions to address financial barriers, including upfront funding for project development, guaranteeing investments in projects, and matching finance to projects; |
а) меры по устранению финансовых барьеров, включая авансовое финансирование деятельности по разработке проектов, гарантирование инвестиций в проекты и обеспечение соответствия объема финансирования масштабам проектов; |
The Ministry of Social Development, the Family and Solidarity was the institution responsible for guaranteeing women's rights, promoting their full participation in development and protecting them against violence and discrimination. |
Ответственность за обеспечение гарантий прав женщин, поощрение их полного участия в процессе развития и за их защиту от насилия и дискриминации возложена на министерство социального развития, солидарности и по делам семьи. |
Viet Nam's achievements in economic and social development in the last 20 years have made important contributions to better guaranteeing economic, cultural and social rights as well as other rights of its citizens. |
Достижения Вьетнама в области экономического и социального развития за последние 20 лет служат важным вкладом в обеспечение более эффективных гарантий экономических, культурных и социальных прав, а также других прав его граждан. |
Despite this, Cuba has worked tirelessly to improve the standard of living and promote the human rights of its people, achieving their right to life and development, and guaranteeing free health services, social security, and social justice. |
Несмотря на это, Куба неустанно работала над повышением уровня жизни и поощрения прав человека своего народа, обеспечивая его право на жизнь и развитие и гарантируя бесплатное медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальную справедливость. |
The State is also responsible for guaranteeing the right to freedom of association, the right to join freely and participate in any trade union or association, primary health care, and basic access to education for children. |
Государство несет также ответственность за уважение права на свободу ассоциаций, права свободно вступать в любой профсоюз или ассоциацию и принимать участие в их деятельности, за обеспечение основных медицинских услуг и доступа детей к базовому образованию. |
In its 2010 draft resolution on the implementation by Georgia of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Committee of Ministers of the Council of Europe had noted that the main problem faced by the authorities consisted in guaranteeing the linguistic rights of national minorities. |
В принятом в 2010 году проекте резолюции о выполнении Грузией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Комитет министров Совета Европы отметил, что главной проблемой, стоящей перед властями Грузии, является обеспечение гарантий лингвистических прав национальных меньшинств. |
134.182 Deepen measures aimed at guaranteeing the rights of migrants, asylum seekers and refugees, particularly to end the acts of discrimination and violence, and to investigate, prosecute and punish the perpetrators (Argentina); |
134.182 углубить меры, направленные на обеспечение реализации прав мигрантов, просителей убежища и беженцев, прежде всего положить конец актам дискриминации и насилия, а также расследовать их, преследовать в судебном порядке и наказать виновных (Аргентина); |
Widely used for pregnant women and women with children under the age of 14 is postponement of serving the sentence until the child reaches the age of 14, which is aimed at protecting the rights of the child and guaranteeing the child's upbringing. |
В отношении беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до 14 лет, широко применяется институт отсрочки отбывания наказания до достижения ребенком возраста 14 лет, направленный, в первую очередь, на защиту прав ребенка и обеспечение его воспитания. |
The Ministry of Education still has its National Directorate of Education for Democracy and Good Living, tasked with guaranteeing the right to an equitable, quality education free of violence. |
В Министерстве образования продолжает свою работу Национальное управление образования во имя демократии и благосостояния, задача которого - обеспечение права на получение качественного образования в условиях равноправия и без насилия. |
State policy on children's rights is mainly aimed at safeguarding the rights, freedoms and legitimate interests of children; protecting their life and health; prohibiting discrimination against them; defending their honour and dignity; and guaranteeing equal rights and opportunities for them. |
Политика государства в отношении прав детей направлена, прежде всего на обеспечение прав, свобод и законных интересов ребенка; охрану жизни и здоровья ребенка; недопущение дискриминации ребенка; защиту чести и достоинства ребенка; обеспечение равенства прав и возможностей ребенка. |
Effectively guaranteeing these rights implies that States parties must set up a system under which counsel and interpreters will be assigned free of charge, together with legal help or advice and interpretation services for persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. |
Эффективное обеспечение этих прав подразумевает, что государства создают систему предоставления бесплатных услуг адвокатов и переводчиков, а также услуг в виде юридической помощи или консультаций и устного перевода для лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы; |