The Convention is applied by guaranteeing equal access to jobs and equality of men and women in the employment procedure; by stipulating that the national employment service and agency perform their tasks in an unbiased manner in relation to the person seeking employment and the employer. |
Законом также предусматривается обеспечение адекватного участия женщин в осуществлении программ активной политики занятости в случае все более ощутимого повышения уровня безработицы среди женщин. |
Social security is established in the Constitution and provided on the basis of the principles of universality, comprehensiveness, solidarity and interculturality, guaranteeing the right to a retirement pension for the whole population. |
Социальное обеспечение защищается ПКГ и обеспечивается на началах всеобщности, комплексности, солидарности и межкультурности, гарантируя право на пенсию всему населению. |
which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. |
целесообразности разработки третьего факультативного протокола, направленного на обеспечение права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту при любых обстоятельствах. |
Mr. Montoya: The Colombian State has incorporated into its legal system a broad range of rights aimed at recognizing, guaranteeing and implementing the rights and constitutional principles of pluralism and national ethnic and cultural diversity. |
Г-н Монтоя: Правовая система Колумбии предусматривает широкий круг прав, направленных на признание, обеспечение гарантий соблюдения и осуществление прав и конституционных принципов плюрализма, а также признание национального, этнического и культурного разнообразия. |
Please provide additional information with regard to the labour legislation in the State party aimed at guaranteeing the job security of the most vulnerable groups of workers, such as part-time and "stand-by" workers. |
Просьба представить дополнительную информацию о трудовом законодательстве в государстве-участнике, направленном на обеспечение гарантий занятости наиболее уязвимых групп работников, таких как работники, занятые в течение неполного рабочего дня, и "резервные" работники. |
As regards guaranteeing minimum housing conditions, the National Public Health and Medical Officers' Service has the responsibility of enforcing health protection and public health standards as provided by the Decree, the detailed provisions of which will be prescribed in a Decree by the Minister of Health. |
Что касается гарантированных минимальных жилищных условий, то Национальная служба здравоохранения и медпомощи отвечает за обеспечение соблюдения предписываемых в постановлении медико-санитарных требований, которые подробно определяются в инструкции министра здравоохранения. |
Strengthen the Indigenous Peoples' Health Programme by guaranteeing the appointment of health workers with a knowledge of indigenous medical practices and taking the necessary steps to improve the health of members of the communities." |
Укрепление программы здоровья в интересах коренных народов за счет привлечения санитарных работников, знакомых с медицинской практикой коренного населения, и обеспечение средств для определения состояния здоровья членов общин |
Through the allocation of Municipalities fund subsidies, encouraging municipalities to pursue a housing policy aimed at guaranteeing a decent housing for all. |
Обеспечение того, чтобы государственное жилье отвечало эволюции нашего общества, и создание с этой целью новых видов жилья, при обеспечении, например, экономии в плане потребления энергоресурсов. |
The three high judicial bodies resulting from the 1992 reform also have the principal task of guaranteeing basic human rights as defined by the Constitution and international legal instruments. |
Главная миссия Важней задачей трех трех высоких судебных инстанций, созданных в рамках ходе реформы 1992 года, является также состоит в гарантии обеспечение уважения основных основных прав человека, как они определены провозглашенных в Конституции Конституцией и международноых- правовыхми документахми. |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. |
Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права. |
Guaranteeing optimal means of communication; |
обеспечение оптимальных средств связи; |
Guaranteeing of Employment Rights and Opportunities |
Обеспечение права на труд и возможностей трудоустройства |
Guaranteeing the right to a living wage |
Обеспечение права на прожиточный минимум |
Guaranteeing the right of access to quality education for this group constitutes the greatest challenge facing the Intercultural Bilingual Education (EIB) system. |
Обеспечение доступа к качественному образованию для этой группы населения требует принятия мер по улучшению системы Межкультурного двуязычного образования. |
Guaranteeing its independence and efficiency in conformity with the Paris Principles (General Assembly resolution A/RES/48/134) is a government priority. |
Обеспечение независимости и эффективности НКПЧС в соответствии с требованиями Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи) является одной из приоритетных задач правительства. |
Guaranteeing access to health care for the Costa Rican population is the responsibility of two bodies, the Ministry of Health as the lead agency and the Social Insurance Fund of Costa Rica as the front-line service provider. |
За обеспечение доступа населения Коста-Рики к здравоохранению отвечают два ведомства: Министерство здравоохранения, осуществляющее руководство этим сектором, и Коста-риканская касса социального страхования (ККСС), напрямую предоставляющая услуги медицинской помощи населению. |
(b) Guaranteeing the supply of medicines for out-patient treatment of people in situations of acute social vulnerability; |
Ь) обеспечение поставок лекарств для амбулаторного лечения пациентов, относящихся к самым социально незащищенным группам населения; |
Guaranteeing the rights to work and to health and social security, adequate housing and education in accordance with the relevant paragraphs of article 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Обеспечение прав на труд, здоровье и социальную безопасность, а также достаточное жилище и образование согласно соответствующим пунктам |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; |
Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |