| Transparency is also needed regarding existing policies and measures. | Транспарентность также необходима в том, что касается нынешней политики и мер. |
| Regional institutions and arrangements have the potential to strengthen the existing architecture of global economic governance. | Региональные учреждения и механизмы могут вносить вклад в укрепление нынешней архитектуры глобального экономического управления. |
| Lack of information technology support for the existing RAMCO system | Отсутствие поддержки в области информационных технологий для нынешней системы «РАМКО» |
| The Meeting was organized to further discuss the identification of potential synergies between existing ISS activities and the needs of United Nations organizations. | Целью Совещания стало дальнейшее обсуждение вопросов, связанных с выявлением потенциальных взаимосвязей между нынешней деятельностью на борту МКС и потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, it was stressed that such a dialogue should not impair the inherent flexibility of the existing system. | И наконец, было подчеркнуто, что такой диалог не должен лишать имманентно присущей нынешней системе гибкости. |
| She failed to see how a single body could function under the existing system. | В этом контексте она не понимает, каким образом единый орган сможет функционировать в рамках нынешней системы. |
| In response to that request, the Department of Peacekeeping Operations is currently conducting a comprehensive review of its existing vehicle policy. | В ответ на эту просьбу Департамент операций по поддержанию мира сейчас проводит всеобъемлющий обзор своей нынешней политики в области автотранспорта. |
| In those circumstances, the option of erecting a temporary or even permanent building on existing United Nations premises should be explored. | Исходя из этого следует рассматривать вариант строительства временного или даже постоянного здания на нынешней территории Организации Объединенных Наций. |
| The Union will under the stabilization and association process continue its economic assistance in conformity with its existing policy of conditionality. | Союз будет продолжать оказывать в рамках процесса стабилизации и ассоциации экономическую помощь на определенных условиях в соответствии со своей нынешней политикой. |
| There was an urgent need to strengthen the existing legal system, which was clearly inadequate in the face of the rapid developments in outer space. | Существует насущная необходимость укрепления нынешней правовой системы, которая явно не поспевает за событиями, происходящими в космосе. |
| The rationale and pattern of existing outsourcing practices seem to be based on pragmatic choices by individual organizations and their programme managers. | Как представляется, порядок обоснования и структура нынешней практики использования внешнего подряда определяется прагматическим выбором отдельных организаций и руководителей их программ. |
| The first component is the introduction of openings in the existing structure to enable light to enter the conference rooms and the adjacent spaces. | Первый компонент заключается в создании в нынешней конструкции проемов для проникновения света в залы заседаний и прилегающие помещения. |
| A review of existing policies and programmes should be made or updated as the basis for determining priority needs and resources. | В качестве основы для определения приоритетных потребностей и ресурсов необходимо провести обзор нынешней политики и программ или же обновить имеющиеся по этому вопросу данные. |
| South Africa, with its existing infrastructure and resources, could play an important role in such a regional mechanism. | Южная Африка с ее нынешней инфраструктурой и ресурсами могла бы играть важную роль в таком региональном механизме. |
| The estimated requirements for the continuation of existing arrangements for OSGAP in 1994 are contained in table 2 below. | Сметные потребности в ресурсах для продолжения нынешней деятельности УГСАП в 1994 году показаны в таблице 2 ниже. |
| That was not true of the existing methodology, which benefited some Member States while burdening others. | Этого нельзя сказать о нынешней методике, от которой выигрывают одни страны и проигрывают другие. |
| His delegation noted with satisfaction that the proposed draft convention filled the gaps and deficiencies in existing international law. | Его делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что предлагаемый проект конвенции заполняет пробелы и исправляет недостатки в нынешней системе международного права. |
| Otherwise, any modification of the existing method for determining the scale of assessments would have only a limited impact. | В противном случае любой пересмотр нынешней методики расчета ставок шкалы взносов даст лишь ограниченный эффект. |
| Under such a reform, the Council could then look at potential problems not covered by the existing Council agenda. | После проведения такой реформы Совет мог бы затем обратиться к потенциальным проблемам, не стоящим в нынешней повестке дня Совета. |
| Thirdly, the Belize delegation anticipates the continuation of the existing trend for the living resources to be managed on a regional basis. | В-третьих, делегация Белиза надеется на сохранение нынешней тенденции, когда управление живыми ресурсами осуществляется на региональной основе. |
| Apparently, the existing draft was not satisfactory to all. | Представляется, что в его нынешней редакции проект конвенции является полностью неудовлетворительным. |
| Many sponsors had recognized the progress made in Nigeria and the existing wording took that into account. | Многие авторы приняли к сведению прогресс, достигнутый в Нигерии, и это было учтено в нынешней формулировке. |
| In practice, the proposal would be similar to the gradient formula used under the existing methodology. | На практике это предложение соответствовало бы формуле градиента, используемой в нынешней методологии. |
| It is the hope of my Government that no reckless moves will be taken which could jeopardize the existing momentum towards stability. | Мое правительство надеется, что не будет предпринято никаких безответственных шагов, угрожающих нынешней тенденции в направлении стабильности. |
| However, major alterations to the existing furnace system become necessary. | Однако это может потребовать существенной модификации нынешней системы горелок. |