Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешней

Примеры в контексте "Existing - Нынешней"

Примеры: Existing - Нынешней
Cuba noted the problems Barbados faces as a developing country regarding financial and material difficulties, which are exacerbated by the existing difficult international environment and the challenges faced by the authorities in this context. Куба отметила проблемы, с которыми сталкивается Барбадос как развивающаяся страна из-за финансовых и материальных трудностей и которые усугубляются нынешней сложной международной обстановкой и сложными задачами, стоящими перед властями в этих условиях.
My delegation welcomes the efforts of the PBC as it continues to implement its core mandates by adapting to the existing global conditions and by developing mechanisms that are vital to the priorities of peacebuilding. Наша делегация приветствует усилия КМС, которая продолжает выполнять свои основные задачи, адаптируясь к нынешней мировой обстановке и разрабатывая механизмы, имеющие определяющее значение для приоритетов миростроительства.
The Special Committee welcomes the training needs assessment being undertaken by the Department of Peacekeeping Operations, which will assess the effectiveness of existing peacekeeping training and determine where there may be gaps in the skills, knowledge or training delivery required for the effective implementation of mandates. Специальный комитет приветствует оценку потребностей в учебной подготовке, проводимую в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира, которая позволит определить эффективность нынешней подготовки миротворческого персонала и выявить области, в которых могут иметься пробелы в квалификации, знаниях или методах обучения, требующихся для эффективного выполнения мандатов.
The Committee was informed that the Secretariat was maintaining existing security and operations practices regarding the screening of vehicles and the handling of deliveries and shipments, meaning that there were no cost impacts in that regard. Комитет был проинформирован о том, что Секретариат выступает за сохранение нынешней практики обеспечения мер безопасности и организаций проверки транспортных средств и обработки поступивших отправлений и грузов, что указывает на отсутствие каких-либо финансовых последствий в этом отношении.
Pursuant to Part 1 of the Prison Administration Act, which assigns exclusive responsibility for administering prisons and detention centres to the Ministry of Justice, the Ministry has undertaken an intensive review and institutional assessment of reform centres with a view to collecting data regarding the existing situation. В соответствии с частью 1 Закона об управлении тюрьмами, который возлагает исключительную ответственность за руководство тюрьмами и центрами содержания под стражей на Министерство юстиции, данное Министерство провело подробный обзор и институциональную оценку исправительных центров в целях сбора данных о нынешней ситуации.
Pursuing a coherent "One United Nations" response, UNSMIL and the United Nations country team advised Libyan partners on strategic plans to address the existing landmine and the problem of explosive remnants of war in the country. В соответствии с концепцией единства действий Организации Объединенных Наций МООНПЛ, привлекая к этой работе ПРООН, консультировала своих ливийских партнеров в ходе разработки стратегических планов по решению нынешней проблемы, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами.
Although many countries show significant political will as regards strengthening the national collection and use of gender statistics, significant additional resources will be needed to fill gaps in the availability of existing indicators and to collect data on new and emerging issues. Несмотря на то, что многие страны демонстрируют значительную политическую волю в плане более широкого сбора и использования гендерных статистических данных на национальном уровне, потребуются крупные дополнительные ресурсы для восполнения пробелов в нынешней статистике и для сбора данных по новым и возникающим вопросам.
The existing wording might give the impression that the ATP certificate or any certification plate that might be mounted was only to be used for equipment in use being transferred to another country, carrying foodstuffs at the same time (... during carriage...). После прочтения нынешней формулировки может показаться, что свидетельство СПС или табличка-свидетельство, которая может прилагаться, должны использоваться только в случае эксплуатируемых транспортных средств, передаваемых в другую страну и перевозящих в то же время пищевые продукты (... при перевозке...).
Local banks could become a major driving force for expanding agricultural finance, as innovative financing mechanisms could improve their competitiveness and increase profitability by serving new segments and new markets or by generating additional income in their business with existing clients. Местные банки могут стать одной из главных движущих сил расширения сельскохозяйственного финансирования, поскольку механизмы финансирования способны повысить их конкурентоспособность и рентабельность за счет обслуживания новых сегментов и новых рынков или за счет получения дополнительного дохода от работы с нынешней клиентурой.
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара.
The Group believed that in considering adjustments to the Register's categories and its existing scope, it was important to take into account security and capacity concerns, as well as the effect these could have on the level of participation in the Register. Группа выразила мнение о том, что при рассмотрении изменений к категориям Регистра и его нынешней сфере охвата важно учитывать проблемы безопасности и существующие возможности, а также потенциальное воздействие этих изменений на масштабы участия в Регистре.
Other issues raised in the discussions were that some of the complicated accounting and bureaucratic tasks involved in determining the tax base and the tax payments under the existing system might be too burdensome and expensive for both the Authority and the operator. В числе других проблем, затрагивавшихся в ходе обсуждений, были следующие: некоторые из сложных бухгалтерских и административных задач, с которыми сопряжено определение налоговой базы и налоговых выплат при нынешней системе, могут оказаться чересчур обременительными и дорогими как для Органа, так и для оператора.
Progress from the current patchwork to a more complete and deliberate system will require improvements in access to, and the effectiveness of, existing mechanisms; and new mechanisms where no effective ones are currently in prospect. Для перехода от нынешней разрозненной деятельности к формированию более целостной и стройной системы потребуется расширить доступ к существующим механизмам и повысить их эффективность, а, если существующие механизмы неэффективны, вместо них придется создать новые.
The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе.
Against this background, and as previously reported, an approximate increase of 25 per cent in space usage efficiency, compared with existing usage, is projected as a result of applying the current space planning implementation strategy for the strategic heritage plan. В этой связи прогнозируется, как уже сообщалось ранее, повышение эффективности использования помещений приблизительно на 25 процентов, по сравнению с текущим показателем, в результате применения нынешней стратегии действий по планированию использования помещений для осуществления стратегического плана сохранения наследия.
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи.
The groups said that they welcome the participation of all regional countries in the inclusive dialogue and, with regard to Algeria's current mediation initiative, proposed that Algeria join the existing dialogue mechanisms. Эти группы заявили, что они приветствуют участие всех стран региона во всеохватном диалоге, а в отношении нынешней посреднической инициативы Алжира предложили, чтобы Алжир присоединился к существующим механизмам для проведения диалога.
UNOPS is challenged to examine and improve its operational and management mechanisms and practices on a continuous basis. UNOPS is submitting budget proposals for the 2002-2003 biennium that assume, for now, the continuation of its existing project and service portfolios and present organizational structure. ЮНОПС приходится анализировать и совершенствовать свои оперативные и управленческие механизмы и методы на постоянной основе. ЮНОПС представляет предложения по бюджету на двухгодичный период 2002-2003 годов, в основу которых в настоящей момент положено предположение о сохранении нынешнего комплекта проектов и портфеля услуг и нынешней организационной структуры.
The dismantling of OAU as it is presently structured and the establishment of a new organization within the framework of the African Union would require the re-evaluation and possibly reformulation of many of the existing cooperation arrangements between the two organizations. Демонтаж ОАЕ с ее нынешней организационной структурой и создание новой организации в рамках Африканского союза требует переоценки и, возможно, пересмотра многих существующих процедур сотрудничества между двумя организациями.
Whilst there was some discussion as to whether it was necessary to specifically include provisions such as those in article 15 in order to accomplish this goal, there was general support for the existing chapter as drafted. Хотя завязалась недолгая дискуссия по вопросу о необходимости специального включения положений, аналогичных положениям статьи 15, для выполнения этой задачи, этот проект статьи в его нынешней редакции получил общую поддержку.
These innovations aside, the Secretary-General and his colleagues will continue to be in constant formal and informal contact with both members of the Security Council and troop-contributing Governments and will do whatever is necessary to continue the existing practice of close consultations. Кроме того, Генеральный секретарь и его коллеги будут продолжать поддерживать постоянные официальные и неофициальные контакты как с членами Совета Безопасности, так и с правительствами стран, предоставляющих войска, и будут делать все необходимое для сохранения нынешней практики тесных консультаций.
Effective measures must be taken to close any gaps in the existing security system, and the United Nations Security Coordinator must seek to reduce the risk for staff on peace-keeping and humanitarian missions. Необходимо принять эффективные меры для ликвидации имеющихся недостатков в нынешней системе безопасности, а Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен стремиться сократить риск для сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира и гуманитарных миссиях.
For many countries, the results of the Summit provide the basis for the review and reformulation of existing social policies and laws, based on an integrated approach to social development. Для многих стран результаты Встречи на высшем уровне являются основой обзора и пересмотра нынешней социальной политики и законов, исходя из комплексных подходов к социальному развитию.
212 The salary scale resulting from the survey of best prevailing conditions of employment for the above-mentioned categories of staff in London was 5.3 per cent lower than the existing scale. 212 Ставки шкалы окладов, построенной по результатам обследования наилучших преобладающих условий службы сотрудников вышеупомянутых категорий в Лондоне, на 5,3 процента ниже ставок нынешней шкалы.
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики.